|
5 600 brands
1 870 000 user's guides |
|
|
|||||||||||||||
|
Search a brand
Advanced Search
|
Our partners wish to propose you the following products
|
User manual AEG-ELECTROLUX 12-107
Diplodocs help download the user guide AEG-ELECTROLUX 12-107.
This product, although classified under the brand AEG-ELECTROLUX, may have been manufactured by ACEC, AEG, ALFATEC, ARCTIS, ARTHUR MARTIN, ASPES, ATLAS, BENDIX, BERNARD LOISIRS, BORETTI, BUDERUS, CASTOR, CORBERO, CROWN, DITO, DOMOLINE, EDESA, ELECTROLUX, ELECTROLUX LAUNDRY SYSTEMS, ELEKTRA, ELEKTRO HELIOS, EUREKA, EUROMAC, EXCELSIOR, FAURE, FLYMO, FRESHWATER, FRIGIDAIRE, GIBSON, HUSQVARNA, IBELSA, JONSERED, JUNO, KELVINATOR, KING, LAWNCHIEF, LEHEL, LISTO, LUX, LUXECO, MARIJNEN, MCCULLOCH, MENALUX, MOFFAT, NAOMIS, NESTOR MARTIN, NEW POL, NORDTON, NORLETT, ONYX, PARTNER, PHILCO, POULAN PRO, PROGRESS, PROLINE, PROMETHEUS, RALLY, REX, ROSENLEW, SAMUS, SENKING, SIMPSON, SOG-SOGELUX, TAPPAN, THERMA, TORNADO, TRICITY BENDIX, VESTEL, VOLTA, VORTICE, VOSS, WESTINGHOUSE, WYSS, YARD PRO, ZANKER, ZANUSSI, ZOPPAS after mergers, acquisitions, or a change in name.
Preview of the first 3 pages of manual
You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player Get the latest Flash Player.
User guide AEG-ELECTROLUX 12-107
Detailed instructions for use are in the User's Guide. 12-107 17107 BL13542SBK BL15542SBK BL155107SBK M135B96 MBA1494K MBA16107K MC135T92
P12107 P135107 P145107 PP12107 RE1292 RE125107 WZ1292 WZ125107 WZ145107
02478
Instruction manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine.
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Instructieboekje Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
1 2 3 4 5 6 7 8
Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Assembly. Zusammenbau. Montage. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Driving. Betrieb. Conduite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. Montaje. Montaggio. Montering. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen vóór het starten. Conducción. Guida. Rijden.
3 18 25 33 36 45 63 66
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione. Entretien, réglages. Onderhoud, afstelling. Troubleshooting. Störungssuche. Recherche des pannes. Storage. Aufbewahrung. Remisage. Búsqueda de averías. Ricerca guasti. Het localiseren van fouten. Conservación. Rismessaggio. Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice. Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. · Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. · Never mow while people, especially children, or pets are nearby. · Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. · Do not carry passengers. · All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. · · · · · ·
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10°. Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; - do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this pur pose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Use care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key. - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
·
II. Preparation
· While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this pur pose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
· · ·
·
· ·
·
·
·
· ·
·
· ·
3
·
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
· Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. · Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. · Allow the engine to cool before storing in any enclosure. · To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. · Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. · Replace worn or damaged parts for safety. · If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. · On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. · When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles. Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
REVERSE RÜCKWÄRTSFAHRT MARCHE ARRIÈRE MARCHA ATRÁS RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND
SLOW HIGH FAST LOW LANGSAMFAHRT HOCH SCHNELLFAHRT NIEDRIG VITESSE LENTE HAUT VITESSE RAPIDE BAS MARCHA LENTA ALTO MARCHA RÁPIDA BAJO AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN HOOG VELOCE LAAG
LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMÉS LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESE LICHTEN AAN
IGNITION ZÜNDUNG ALLUMAGE IGNICIÓN AVVIAMENTO ONTSTEKING
P
ENGINE ON ENGINE START ENGINE OFF PARKING BRAKE UNLOCKED MOTOR LÄUFT ANLASSEN DES MOTORS MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT MOTEUR ARRÊTÉ MOTEUR EN MARCHE DÉMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLÉ ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ABIERTO AVVIAMENTO DEL MOTORE MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR MOTOR UIT PARKEERREM GEDEBLOKKEERD
PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLÉ FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPELING
CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACIÓN STARTER CHOKE
FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF
OIL PRESSURE ÖLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESIÓN DEL ACEITE PRESSIONE DELL'OLIO OLIEDRUK
BATTERY BATTERIE BATTERIE BATERÍA BATTERIA ACCU
REVERSE RÜCKWÄRTSFAHRT MARCHE ARRIÈRE MARCHA ATRÁS RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD VORWÄRTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT
ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYÉES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD
ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DÉBRAYÉES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELD
CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCIÓN ATTENZIONE OPGELET
MOWER HEIGHT BEWARE OF MÄHWERKHÖHE THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT ALTURA DE LA SEGADORA GEGENSTÄNDE ALTEZZA APPARATO ATTENTION AUX PROJECTILES FALCIANTE CUIDADO CON MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN
15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles. Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
_ MAX + 90N
_ MAX + 150N
HOT SURFACES HEISSE OBERFLÄCHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING ANHÄNGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PÉDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL GERÄUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU
10
KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING NO OPERATION ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG ON SLOPES MORE THAN 10 TENIR LES PASSANTS À DISTANCE LIRE LE MANUEL EUROPÄISCHE VERORDNUNG ATTENTION NICHT AUF ABHÄNGEN MIT D'INSTRUCTIONS FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUÁRDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO NE PAS UTILISER SUR DES OMSTANDERS UIT DE INSTRUCCIONES SÉCURITÉ EUROPÉENNES WAARSCHUWING PENTES DE PLUS DE 10 BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE DIRECTIVO DE MAQUINARIA NO OPERE SOBRE PENDIENTES DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD DE MÁS DE 10 GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE NON USARE SU PENDII CON LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10 VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN EUROPESE MACHINES 10 GEBRUIKEN
MOWER LIFT MÄHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
01738
GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN: · FUNKEN · FEUER · RAUCHEN
SCHWEFELSÄURE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.
AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
GEEN · VONKEN · VUUR · ROKEN
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
NO · CHISPAS · LLAMAS · FUMAR
ÁCIDO SULFÚRICO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
LÍMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMÉDICA RÁPIDAMENTE.
DIVIETO · SCINTILLE · FIAMME · SIGARETTE
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN! UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN! MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind. Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments livrés dans l'emballage doivent être montés. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
1
1 1 1
02
59 7
02
59
9
60 0
STEERING WHEEL
· · · Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft . Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
· ·
1
LENKRAD
· · DieVerlängerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die große Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken.
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
02 60
·
1
· ·
18
02
02
59
8
2
VOLANT DE DIRECTION
· · Monter la rallonge de l'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la vis et l'écrou. Positionner le carénage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du carénage sont bien placés dans les trous correspondants du tableau de bord. Retirer l'adaptateur cranté du volant et le glisser sur l'arbre de direction. Vérifier que les roues avant sont bien alignées selon l'axe d'avancement et positionner le volant sur l'adaptateur. La traverse du volant doit être perpendiculaire à l'axe d'avancement. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou l'écrou hexagonal(e). Serrer fortement. Encliqueter l'enjoliveur de volant dans le centre du volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION · · ·
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1). Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grande e il dadi 1/2. Tringere in maniera salda. Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
·
· ·
· ·
HET STUUR VOLANTE DE DIRECCIÓN
· · Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
· · ·
·
· ·
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
· ·
19
2
Siège
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur. Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage. Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (1). Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur. La position du siège seul, par rapport à la position de la pédale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).
02617
02
46
6
1
1
2
02701
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relación a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso l'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare l'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
3
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.
N.B.!
20
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
02700
02
18
0
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, à 6-10 A . ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures. Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion. NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures. Remueva las tapas protectoras del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
02745
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. Remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein Berührung kommen, könnte dies nämlich Brandverletzungen verursachen. Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e l'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampère. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures. Togliere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A. WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja. Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aardkabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
21
2
02
01
11
5
42 3
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. · Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. · Adjust mower to desired cutting height. · With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. · Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS (si está provisto)
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. · Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana. · Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. · Con la segadora a la altura deseada para la posición de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. · Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER (sofern vorhanden)
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. · Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche einstellen. · Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen. · Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. · Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se installato)
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare l'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni. · Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata. · Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. · Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati da terra. · Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE (si équipé)
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe. · Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. · Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée. · Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus du sol. · Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé pour la première roulette de jauge.
PEILWIELEN AFSTELLEN (indien hiermee uitgerust)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid. · Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. · Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. · Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. · Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat.
22
2
94 cm
01
32
6
Install Mulcher Plate
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use. Convert to bagging or discharging. Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
Instalación de la placa del triturador de basura
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que esté apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso. Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadora está lista para la operación de descarga o para la instalación del dispositivo opcional de recogida de la yerba. NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura están proyectadas para ser utilizadas contemporáneamente para las operaciones de recogida y descarga.
Montage der Zerkleinerungsplatte
WARNUNG: Den Leitflächenschutz nicht vom Mäher entfernen. Den Leitflächenschutz während des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellen auf Füllen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die Mähvorrichtung ist nun für das Entleeren bzw. für die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der Scherblätter ist nicht erforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls für das Entleeren und Füllen geeignet.
Installazione della piastra per la pacciamatura
PERICOLO: non rimuovere lo schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante l'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura. Cambio della modalità di raccolta o scarico. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice è pronta per l'operazione di scarico o per l'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. NOTA: non è necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per lo scarico.
Mise en place de l'insert de broyage
ATTENTION: Ne pas démonter le déflecteur et, au contraire, vérifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte. Sélectionner le mode de travail Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sûr. Le carter de coupe est alors prêt à fonctionner avec l'éjection latérale de l'herbe tondue. REMARQUE: Il n'est pas nécessaire de procéder au remplacement des lames. Les lames de broyage sont conçues pour travailler aussi bien en broyage qu'en éjection latérale.
Installatie mulcherplaat
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen.
23
2
107 cm 1
2
·
Instalación de la placa del triturador de basura (si está provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basura sobre la abertura. · Fijar el depósito de cierre anterior y posterior en el plano de trabajo de la segadora (2). ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que esté apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso. Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadora está lista para la operación de descarga o para la instalación del dispositivo opcional de recogida de la yerba. NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura están proyectadas para ser utilizadas contemporáneamente para las operaciones de recogida y descarga.
Install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening. · Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. ·
Montage der Zerkleinerungsplatte (sofern vorhanden)
· Den Leitflächenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte über der Öffnung anbringen. · Die vorderen und hinteren Schließriegel in die Mäherplattform einhaken (2). WARNUNG: Den Leitflächenschutz nicht vom Mäher entfernen. Den Leitflächenschutz während des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellen auf Füllen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die Mähvorrichtung ist nun für das Entleeren bzw. für die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der Scherblätter ist nicht erforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls für das Entleeren und Füllen geeignet. ·
Installazione della piastra per la pacciamatura (se installato)
Sollevare lo schermo deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra l'apertura. · Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della falciatrice (2). PERICOLO: non rimuovere lo schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante l'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura. Cambio della modalità di raccolta o scarico. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice è pronta per l'operazione di scarico o per l'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. NOTA: non è necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per lo scarico.
Mise en place de l'insert de broyage (si équipé)
Relever le déflecteur (1) et placer le capotage de broyage sur le canal d'éjection du carter de coupe. · Fixer le capotage à l'aide des attaches élastiques en plaçant les crochets dans les trous des supports prévus à cet effet sur le carter de coupe (2). ATTENTION: Ne pas démonter le déflecteur et, au contraire, vérifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte. · ·
Installatie mulcherplaat (indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. · Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen.
Sélectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sûr. Le carter de coupe est alors prêt à fonctionner avec l'éjection latérale de l'herbe tondue. REMARQUE: Il n'est pas nécessaire de procéder au remplacement des lames. Les lames de broyage sont conçues pour travailler aussi bien en broyage qu'en éjection latérale.
24
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
1 7
2 9
5
3 6
8 4
02441
Positioning of controls 1. Light switch position (if equipped) 2. Throttle control 3. Brake and clutch pedal 4. Gear shift lever 5. Connection/disconnection of the cutting unit 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 7. Ignition lock 8. Parking Brake 9. Choke Control
Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter (sofern vorhanden) 2. Gashebel 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Schalthebel 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats 6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats 7. Zündschloß 8. Feststellbremse 9. Kalstartregler
25
3
1. Light switch position (if equipped) 1. Lichtschalter (sofern vorhanden) 1. Interrupteur des phares (si équipé) 1. Interruptor de alumbrado (si está provisto) 1. Interruttore luci (se installato) 1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
02309
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf
01355
37 42 0
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Régime rapide = Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también la velocidad de rotación de las cuchillas. = Posición de plena aceleración. = Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame. = Pieno gas = Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie
27
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
01
02 47 3
35 8
3. Pédale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et le frein entre en action simultanément.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
3
4. Commande de la boîte de vitesses
La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arrière. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédiaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur pouvant intervenir indépendamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien vérifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de démarrer le moteur. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arrière à un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les différents rapports de marche avant ne doit jamais être effectué pendant le déplacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier lors du passage d'un rapport dans un autre.
3742 0
00
77
8
4. Palanca de cambios 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada posición de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posición de la palanca de cambios. NOTA! Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-wärtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden Gängen erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-bels erfolgen. HINWEIS! Der Aufsitzmäher vor dem Schalten aus dem Rückwärtsgang in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten!
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'avviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement.
02442
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremsklöt-ze gebremst.
1
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
02473
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare.Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.
2
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
3
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
30
3
01949
OFF
ON
START
7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF Corriente eléctrica cortada ON Corriente eléctrica conectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet WARNUNG! Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact possède trois positions : OFF Le circuit électrique est coupé (éteint) ON Le circuit électrique est fermé (allumé) START Le démarreur du moteur est alimenté (Dès le démarrage du moteur , relâcher la clé qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans sur veillance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement : 1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
01 35 8
0 7 24 3
02 47 3
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
01352
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso l'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de commande.
36 01 3
9. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurückzuschieben.
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
32
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir.Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
33
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre l'olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
02473 02473
ADD
FULL
CAUTION - DO
01341
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke "FULL" einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden. Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30. El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
4
47 02
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
013 62
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
35
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
S'assurer préalablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est en position "débrayée" (voir figure).
02 3 47
02442
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
3742
0
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein. S'assurer également que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
00
77
8
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
36
5
Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
3 36 01
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben. "
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ". Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ". Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ".
37
5
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" ("START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque "START". NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to "START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Zündschlüssel auf "START" drehen. HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. Girare la chiave su "START". NOTA! Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Draai de startsleutel naar "START"-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
01949
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le moteur a démarré et repousser la commande de starter dès que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande des gaz à la position correspondante au régime moteur désiré. Pour la tonte, positionner cette manette dans l'encoche prévue pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur). Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases. Dopo l'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung "ON" zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
38
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection".
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf "eingeschaltet" steht.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando l'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.
If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual AEG-ELECTROLUX 12-107. AEG-ELECTROLUX offer a product for which we do not have the user manual? Let us know what you are looking for: user guide, owner's manual, online manual, operating instructions, quick start guide, mounting instructions, schematics, service manual, installation instructions, RTFM. Diplodocs allows you to download user manual AEG-ELECTROLUX 12-107, user guide AEG-ELECTROLUX 12-107, instructions AEG-ELECTROLUX 12-107, owner's manual AEG-ELECTROLUX 12-107, online manual AEG-ELECTROLUX 12-107.AEG-ELECTROLUX 12-107, A E G, A.E.G., AEG ELECTROLUX, AEG ELEKTROWERKZEUGE, ELECTROLUX-ARTHUR MARTIN, Washing : Washing Machine, Dishwasher & Dryer. |
![]() |
Know our Partners | ![]() |
Frequently Asked Questions | ![]() |
Contact Diplodocs team | ![]() |
Last searches Last additions |
![]() |
Sitemap | ![]() |
|||
| Brands starting with A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z # | |||||||||||||
|
|
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs -
All Rights Reserved. Designated trademarks and brands are the property of their respective owners. |