|
5 600 brands
1 870 000 user's guides |
|
|
|||||||||||||||
|
Search a brand
Advanced Search
|
|
User manual ALPINE MRV-F303
Diplodocs help download the user guide ALPINE MRV-F303.
Preview of the first 3 pages of manual
You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player Get the latest Flash Player.
User guide ALPINE MRV-F303
Detailed instructions for use are in the User's Guide. English
Français
Español
R
MRV-F353
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier
MRV-F303
4/3/2 Channel Power Amplifier
MRV-T503/MRV-T303
2/1 Channel Power Amplifier
· OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. · MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. · MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
100 75 55 140 170 50 200 MIN
NOM 0.5V 55 MAX 75
100 140 170 50 200 MIN
NOM 0.5V 55 MAX 50 75
100 140 170 200 MIN
NOM 0.5V
OFF
HP
LP
(Hz)
OFF
HP
LP
(Hz)
(Hz)
MAX
3+4
5
1+3/2+4
FILTER
CROSSOVER
GAIN
FILTER
CROSSOVER
GAIN
CROSSOVER
GAIN
INPUT CHANNEL
CHANNEL-1/2
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
MRV-F353
(MRV-F353)
English Français Español
CONTENTS
TECHNICAL DESIGN FEATURES ................................ 4 INSTALLATION .......................................................... 5 CONNECTIONS .......................................................... 5 CONNECTIONS CHECK LISTED ................................. 9 SWITCH SETTINGS ................................................. 10 SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13 SPECIFICATIONS ..................................................... 19
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE ...... 4 INSTALLATION .......................................................... 5 CONNEXIONS ............................................................ 5 LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS ............. 9 REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 10 DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13 SPECIFICATIONS ..................................................... 19
INDICE
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO ............. 4 INSTALACION ............................................................ 5 CONEXIONES ............................................................ 5 LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............... 9 AJUSTES DEL INTERRUPTOR ................................. 10 DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13 ESPECIFICACIONES ................................................ 19
1
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, please contact your authorized ALPINE dealer. CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE. PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE. PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d'accident ou de choc électrique. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d'incendie ou de choc électrique.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA () DE 12 VOLTIOS. Verifique con su distribuidor en caso de duda. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO () DE LA BATERIA. De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE () GROUND. Check with your dealer if you are not sure. Failure to do so may result in fire or electric shock.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOITURES AYANT UNE MASSE NEGATIVE () DE 12 VOLTS. Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le nonrespect de cette précaution risque de provoquer un incendie ou un choc électrique. AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE () DE LA BATTERIE. Le non-respect de cette précaution risque de provoquer un choc électrique ou des blessures dues à des courts-circuits électriques. NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALIMENTER D'AUTRES EQUIPEMENTS. L'intensité nominale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc électrique risque de se produire. NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obstruée ou les mouvements gênés. NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d'incendie, d'accident ou de blessures. NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L'INSTALLATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les boulons ou écrous de la direction, des systèmes de freinage ou des réservoirs, pour faire des installations de câblage ou de connexion de masse. L'utilisation de ce genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de contrôle du véhicule, endommager les freins et causer un accident ou des blessures.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE () BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or injury due to electrical shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock. DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct forward vision or hamper movement.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA EMPALMAR Y ALIMENTAR OTROS EQUIPOS. Si lo hace, podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasionar un incendio o descarga eléctrica. NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHICULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o impedir el movimiento. NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CONDUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá ocasionar un incendio o causar un accidente o heridas. NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas de dirección o de frenos o depósitos para hacer instalaciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y ocasionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES, FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. Failure to take such precautions may result in fire or cause an accident or injuries. DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM WHEN MAKING INSTALLATION OR GROUND CONNECTIONS. Never use safety-related parts such as bolts or nuts in the steering or brake systems or tanks to make wiring installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause brake failure, other accident or injury.
2
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury.
Français
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez immédiatement l'appareil et contactez le revendeur où vous l'avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure.
Español
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente. DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los hilos de manera que no sean agujereados por piezas móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o afilados que pueden dañar el cableado. En caso contrario, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehículo. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este aparato necesitan una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre al distribuidor al que ha comprado el aparato para confiarle los trabajos a realizar.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so may cause fire or accident to occur. ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be crimped by moving parts or make contact with sharp or pointed spots which might damage the wiring. Failure to do so may cause failure of unit or vehicle.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon il y a risque d'incendie ou d'accident. DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU'IL NE SOIT PAS VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte qu'ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou qu'ils n'entrent pas en contact avec des points tranchants ou pointus qui risquent d'endommager le câblage. Sinon l'appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonctionner comme il faut. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure. CONFIEZ LE CABLAGE ET L'INSTALLATION A DES PROFESSIONNELS. Le câblage et l'installation de cet appareil nécessitent une compétence et expérience technique confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez toujours le revendeur auprès duquel vous avez l'appareil pour lui confier les travaux à faire.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury. HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this unit to have the work done.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTALELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras piezas no designadas puede provocar daños en el interior del aparato o puede hacer que la instalación no se efectúe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser peligrosas. NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un incendio.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place as parts that come loose may create hazards.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. L'utilisation d'autres pièces non désignées risque de provoquer des dommages à l'intérieur de l'appareil ou son installation risque de ne pas être faite correctement, et les pièces desserrées peuvent provoquer des dangers. NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière importante pénétrant dans l'appareil peut être à l'origine d'un dégagement de fumée ou d'un incendie.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
3
English
Français
Español
TECHNICAL DESIGN FEATURES
V12 means maximum power efficiency. Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output voltage fluctuates. V12 amps utilize a PWM power supply that operates flexibly, providing a regulated power supply above 14.4V and an unregulated supply below 14.4V. This means greater efficiency for more power at all voltages, ensuring that V12 amps supply the maximum power performance that a high quality subwoofer system requires.
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE
V12 signifie une efficacité de puissance maximale. Les batteries automobiles ont une tension nominale de 14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM qui agit souplement, assurant une alimentation régulée supérieure à 14,4V régulée et une alimentation inférieure à 14,4V non régulée. Ceci signifie une efficacité supérieure pour plus de puissance à toutes les tensions, assurant que les amplificateurs V12 donnent les performances de puissance maximum requises par un système de haut-parleurs de sous-graves de haute qualité.
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO
V12 significa máxima eficacia de alimentación. Las baterías de coches proporcionan 14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida padece fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una fuente de alimentación PWM que funciona de manera flexible, por lo que proporcionan una alimentación regulada por encima de 14,4V y una alimentación sin regular por debajo de 14,4V. Esto significa una mayor eficacia de la alimentación a todas las tensiones, lo que asegura que los amplificadores V12 suministrarán el máximo rendimiento de alimentación que necesita un sistema de altavoz de subgraves de alta calidad. Ventajas de la tecnología DC Straight Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la calidad del sonido. Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa de salida final. Es muy importante que se mantenga la calidad de la señal de entrada, ya que cualquier distorsión o ruidos creados en la etapa de pre-amplificación resultarán enormemente amplificados por la etapa de salida final. El rediseño de la etapa de pre-amplificación ha permitido la extracción de un capacitor de acople en el paso de audio que reduce el cambio de fase. Esto permite un pasaje más preciso de las señales de audio. Los nuevos transistores de entrada FET dobles de una sola carcasa incorporados en la pre-amplificación muestran características térmicas uniformes, disminuyen la distorsión armónica impar, aumentan la impedancia de entrada, y requieren menos trazados en la placa de circuitos integrados. Cada sección individual del previo tiene un esquema de disposición idéntico para así reducir la extensión de los componentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre los canales.
The DC Straight Advantage The following are the areas where DC Straight technology has been used to improve sound quality. Improved Pre-Drive Stage : This is where the input signal is amplified in preparation for the final output stage. It's very important that the signal quality is maintained, because any distortion or noise created in the pre-drive stage will be greatly amplified by the final output stage. Redesigning the pre-drive stage allowed the removal of a coupling capacitor in the audio path which reduces phase shift. This allows more accurate passage of audio signals. New single case dual FET input transistors incorporated in the pre-driver exhibit uniform thermal characteristics, reduce odd harmonic distortion, increase input impedance, and require less traces on the circuit board. Each individual pre-driver section has an identical layout pattern to reduce the scattering of components, and to maintain uniformity between channels.
L'avantage du DC Straight Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight pour améliorer la qualité sonore. Etage Pre-Drive amélioré : C'est là où est amplifié le signal d'entrée en préparation à l'étage de sortie finale. Il est très important que la qualité des signaux soit maintenue, parce qu'une distorsion ou un bruit créé dans l'étage Pre-Drive sera fortement amplifié par l'étage de sortie finale. La reconception de l'étage Pre-Drive a permis l'élimination d'un capaciteur d'accouplement de la voie audio qui réduit le déphasage. Ceci permet un passage des signaux audio plus précis. Les nouveaux transistors d'entrée FET double à boîtier unique incorporés dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques thermiques uniformes, réduisent la distorsion d'harmoniques impairs, augmentent l'impédance d'entrée et nécessitent moins de traces sur la plaquette de circuits. Chaque section de Pre-Driver individuelle a un modèle de disposition identique pour réduire la dispersion des composants et maintenir l'uniformité entre les canaux.
Built in Crossover In any multi amp, or multi speaker audio system, there will need to be a divider established between sets of speakers to separate them from one another, this is the function of a crossover. Crossovers are used to take out the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-high speakers (High-Pass). In a system that consists of a subwoofer and some mid/ high speakers, there will be overlapping frequencies that both sets of speakers will be playing together. By using a crossover to remove these overlapping frequencies from each speaker, the amplifier becomes more efficient, the entire system becomes more linear and there is less strain on smaller speakers.
Séparateur incorporé Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les jeux d'enceintes pour les séparer l'une de l'autre, c'est la fonction d'un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des hautparleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système comprenant un hautparleur de sous-graves et quelques enceintes moyennes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de chevauchement que joueront ensemble les deux jeux d'enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l'amplificateur devient plus efficace, tout le système plus linéaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes plus petites.
Divisor de frecuencias incorporado En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio con altavoces múltiples, existe la necesidad de disponer de un divisor colocado entre los juegos de altavoces para separar unos de otros, esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos, existirá una superposición de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos presión en los altavoces pequeños.
4
English
Français
Español
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer. 1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations. 2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling. 3. Drill the screw holes. 4. Position the MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 over the screw holes, and secure with four selftapping screws.
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine. 1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis. 2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés. 3. Percer les trous pour les vis. 4. Positionner le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis autotaraudées.
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F353/MRV-F303/ MRV-T503/MRV-T303, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado. 1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos. 2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros. 3. Perfore los agujeros para los tornillos. 4. Sitúe el MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes. NOTA: Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (5)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido. 1 2 3 4 Tornillos autorroscantes (M4 x 14) Cable de tierra Chasis Agujeros
NOTE: To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked (5)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery () terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise. 1 2 3 4 Self-Tapping Screws (M4 x 14) Ground Lead Chassis Holes
REMARQUE: Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée (5)). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit. 1 2 3 4 Vis auto-taraudées (M4 x 14) Conducteur de mise à la terre Châssis Trous
1
2
5
3
4
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block. To prevent external noise from entering the audio system. · Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness. · Keep the battery power leads as far away from other leads as possible. · Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove the coating if necessary) of the car chassis. · If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information. · Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles. Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio. · Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture. · Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles. · Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire) du châssis de la voiture. · Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles. · Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles. Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio. · Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil. · Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables. · Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine el revestimiento) del chasis del automóvil. · Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información. · Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
5
English
Français
Español
MRV-F353
MRV-F303
12
INPUT
CH-3 CH-1 (L)
4
MONO CH-2
5
BRIDGED CH-1 25A 25A (L) 25A 25A BATTERY REMOTE GND
23
CH-3 CH-1 CH-1+3 CH-4 3 2 1 CH-2
5
BRIDGED CH-1 30A BATTERY REMOTE GND
CH-5 (SUB WF)
INPUT
(R)
(R) (R) CH-4 CH-2 CH-4 CH-3 (L)
(R)
(L) CH-4 CH-3
SPEAKER LEVEL INPUT
CH-4 CH-2 CH-2+4
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
30A
CH-5 (SUB WF)
PRE OUT
POWER SUPPLY
(MRV-F353)
(MRV-F303)
7 8 9
MRV-T503/MRV-T303
6
6 a b c d e f g h 7 8 9
-
2
INPUT
CH-2 CH-1 CH-2
5
BRIDGED CH-1 30A (L) 30A BATTERY REMOTE GND
(R) CH-2 (R) CH-1 (L) (R) (L)
SPEAKER LEVEL INPUT
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
(MRV-T503)
a b c d
-
7 8 9
6
1 RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F353 only) 2 RCA Input Jacks Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear (except for MRVT503/MRV-T303)) 3 Pre-Out Jacks (MRV-F303 only) These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover.
1 Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-graves (CH-5) (uniquement MRV-F353) 2 Prises d'entrée RCA Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l'unité principale en utilisant les câbles d'extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l'avant et arrière vers l'arrière (Excepté le MRV-T503/MRV-T303)) 3 Prises de sortie de préamplificateur (uniquement MRV-F303) Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C'est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n'est pas affectée par le séparateur. 4 Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves (CH-5) (uniquement MRV-F353) 5 Bornes de sortie du haut-parleur Le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur () à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.
4 Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F353 only) 5 Speaker Output Terminals The MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker () terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle's chassis.
1 Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves (CH-5) (sólo MRV-F353) 2 Clavijas RCA de entrada Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto para el MRV-T503/MRV-T303)) 3 Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRVF303) Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador. 4 Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH5) (sólo MRV-F353) 5 Terminales de salida del altavoz El MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz () conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo.
6
English
NOTE: Do not connect speaker leads together or to chassis ground. 6 Insulation Tube 7 Battery Lead (Yellow) Be sure to add a 5 50 amp fuse (or two 25A fuses in parallel) as close as possible to the battery's positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle's electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be 8 AWG or larger. 5 MRV-F353 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in parallel) MRV-F303 ... 30A amp fuse MRV-T503 ... 30A amp fuse MRV-T303 ... 20A amp fuse 8 Remote Turn-On Lead (Blue/White) Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit.
Français
REMARQUE: Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis. Tube d'isolation Conducteur de la batterie (jaune) Assurez-vous d'ajouter 5 un fusible de 50A (ou deux de 25A en parallèle) le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou plus. 5 MRV-F353 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en parallèle) MRV-F303 ... fusible de 30A MRV-T503 ... fusible de 30A MRV-T303 ... fusible de 20A Conducteur de mise sous tension télécommandée (bleu/blanc) Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale. Conducteur de mise à la terre (noir) Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative () de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre. Conducteurs d'entrée de haut-parleur (Excepté le MRV-F353) Ces conducteurs sont des conducteurs d'entrée pour utilisation avec unités principales non équipées de sorties de préamplificateur. Si vous n'utilisez pas des connecteurs d'entrée de ligne RCA, vous devez connecter ces câbles aux conducteurs de sortie de hautparleur de l'unité principale. Le MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303 accepte entrée à partir d'unités principales de haute puissance ou de puissance normale. Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (Excepté le MRV-F353) Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir ()) (Excepté le MRV-F353) Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (Excepté le MRVF353) Haut-parleur avant droit (Gris/Noir ()) (Excepté le MRV-F353) Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement MRV-F303) Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir ()) (uniquement MRV-F303) Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement MRV-F303) Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir ()) (uniquement MRV-F303)
Español
NOTA: Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis. 6 Tubo de aislamiento 7 Cable de la batería (amarillo) Asegúrese de añadir 5 un fusible de 50A (o dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor. 5 MRV-F353 ... fusible de 50A (o dos fusibles de 25A en paralelo) MRV-F303 ... fusible de 30A MRV-T503 ... fusible de 30A MRV-T303 ... fusible de 20A 8 Cable para encendido remoto (azul/blanco) Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal.
6 7
8
9 Ground Lead (Black) Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle's chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative () terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops. Speaker Input Leads (Except for MRV-F353) These leads are input leads for use with head units not equipped with preamp outputs. When not using the RCA Line Input connectors, you should connect these wires to the speaker output leads of your head unit. The MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 accepts input from high power or standard power head units.
9
9 Cable de tierra (negro) Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo () de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra. Cables de entrada de altavoz (Excepto para el MRV-F353) Son cables de entrada para uso con unidades principales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza conectores de entrada de línea RCA, deberá conectar estos cables a los cables de salida de altavoz de la unidad principal. El MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303 acepta entrada a partir de unidades principales de alta potencia o de potencia normal. Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (Excepto para el MRV-F353) Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro ()) (Excepto para el MRV-F353) Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (Excepto para el MRV-F353) Altavoz delantero derecho (Gris/Negro ()) (Excepto para el MRV-F353) Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRVF303) Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro ()) (sólo MRV-F303) Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRVF303) Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro ()) (sólo MRV-F303)
Front Left Speaker (White (+)) (Except for MRVF353) Front Left Speaker (White/Black ()) (Except for MRV-F353) Front Right Speaker (Gray (+)) (Except for MRVF353) Front Right Speaker (Gray/Black ()) (Except for MRV-F353) Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F303 only) Rear Left Speaker (Green/Black ()) (MRV-F303 only) Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F303 only) Rear Right Speaker (Violet/Black ()) (MRV-F303 only)
7
English
7 10 mm (9/32" 3/8")
Français
Español
Lead end side of the product/Côté extrémité du produit/Extremo del producto
Fig. A
Hexagon screw/Vis à six pans/ Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B Cautions on wire lead connections When using third-party wire cables (power supply cord), use the supplied hex screws and the hex wrench to simplify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer. Précautions avec les connexions des fils conducteurs Si vous utilisez des câbles d'un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur. Precauciones durante la conexión de alambres Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor. 1. Compruebe el tamaño de los alambres. Notas: · El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG6 AWG18. · Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor. 2. Quite aproximadamente 7 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. A) Notas: · Si el largo del conductor del alambre sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido. · Por otro lado, si el largo del conductor del alambre sin aislación es demasiado largo, podrán producirse cortocircuitos eléctricos. 3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal para fijar el alambre. (Fig. B) Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal. Notas: · Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados. · Para su seguridad, conecte siempre los cables de la batería al final. · Para evitar la desconexión de los alambres o la caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad.
1. Check the wire size. Notes: · Recommended wire size for this unit is AWG6 AWG18. · If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
1. Vérifier le calibre des fils. Remarques: · Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG6 AWG18. · Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur. 2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 10mm (9/32" 3/8") . (Fig. A) Remarques: · Si la longueur du conducteur avec l'isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son. · D'autre part, si la longueur est trop longue, un court-circuit électrique risque de se produire.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 10mm (9/32" 3/8"). (Fig. A) Notes: · If length of the exposed wire is too short, a poor connection may occur causing operation failure or sound interruption. · On the other hand, if the length is too long, an electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hex screw with the hex wrench, to fix the lead. (Fig. B) Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. Notes: · Use only the hex screws supplied. · For the safety, always connect the battery leads last. · To prevent disconnection of the leads or dropping of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour fixer le conducteur. (Fig. B) Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. Remarques: · Utiliser uniquement les vis à six pans fournies. · Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils de la batterie en dernier. · Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.
8
English
Français
Español
CONNECTIONS CHECK LISTED
Please check your head unit for the conditions listed below: a. The head unit does not have a remote turn-on or power antenna lead. b. The head unit's power antenna lead is activated only when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode). c. The head unit's power antenna lead is logic level output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or cannot sustain (+) 12V when connected to other equipment in addition to the vehicle's power antenna. If any of the above conditions exist, the remote turn-on lead of your MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 must be connected to a switched power source (ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as possible to this ignition tap. Using this connection method, the MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303 will turn on and stay on as long as the ignition switch is on.
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous concernant l'unité principale: a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous tension télécommandée ou d'antenne électrique. b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité principale est seulement activé lorsque la radio est allumée (désactivé en mode cassette ou CD). c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité principale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre équipement en plus de l'antenne électrique du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente, le conducteur de mise sous tension télécommandée du MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 doit être connecté à une source d'alimentation commutée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus près que possible de la prise d'allumage. En utilisant cette méthode de connexion, le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 est mis sous tension et restera allumé aussi longtemps que le commutateur d'allumage restera activé. Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A mentionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateurdisjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le conducteur de mise sous tension du MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303. Ce commutateur est ensuite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRVF353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303. Pour cette raison, prière de s'assurer que ce commutateur est accessible au conducteur. S'assurer que le commutateur est désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'amplificateur restera activé et videra la batterie.
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad principal según las condiciones listadas a continuación: a. La unidad principal no tiene un cable de encendido remoto o de antena eléctrica. b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal solamente está activado cuando la radio está encendida (desactivado en el modo de cinta o de CD). c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuando es conectado a otro equipo además de la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una de las condiciones anteriores, el cable de encendido remoto de su MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 se deberá conectar a una fuente de alimentación mediante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de esta llave de ignición. Empleando este método de conexión, el MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303 se encenderá y permanecerá encendido mientras el interruptor de ignición esté activado. Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en el cable de encendido del MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303. Este interruptor se utilizará entonces para encender (y apagar) el MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303. Por lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la batería. 1 2 3 4 5 6 7 8 Azul/Blanco Antena eléctrica Cable para encendido remoto A los cables para encendido remoto de otros componentes Alpine Interruptor SPST (opcional) Fusible (3A) Tan cerca como sea posible del contacto de encendido del vehículo Fuente de encendido
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned above, may be installed in-line on the MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303 turn-on lead. This switch will then be used to turn on (and off) the MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303. Therefore, the switch should be mounted so that is accessible by the driver. Make sure the switch is turned off when the vehicle is not running. Otherwise, the amplifier will remain on and drain the battery.
1 2 3 4 5 6 7 8
Blue/White Power Antenna Remote Turn-On Lead To other Alpine components' Remote Turn-On Leads SPST Switch (optional) Fuse (3A) As close as possible to the vehicle's ignition tap Ignition Source
1 2 3 4 5 6 7 8
Bleu/Blanc Antenne électrique Conducteur de mise sous tension télécommandée Aux conducteurs de mise sous tension télécommandée d'autres composants Alpine Commutateur SPST (optionnel) Fusible (3A) Aussi près que possible de la prise d'allumage du véhicule Source d'allumage
1 6
MRV-F353 MRV-F303 MRV-T503 MRV-T303
8
2 3
7 5
4
9
English
Français
Español
MRV-F353
MRV-F303
i jk l mn
100 75 55 140 170 50 200 MIN MAX NOM 0.5V 55 75 100 140 170 50 200 MIN MAX NOM 0.5V
op q
100 75 55 50 200 140 170 MIN MAX NOM 0.5V
ri
jk s l mn t
100 75 55 140 170 50 200 MIN MAX NOM 0.5V 55 75 100 140 170 50 200 MIN MAX NOM 0.5V
OFF
HP
LP
(Hz)
OFF
HP
LP
(Hz)
(Hz)
3+4
5 1+3/2+4
1
ST
1+2
OFF
HP
LP
(Hz)
3
ST
3+4
OFF
HP
LP
(Hz)
1/2
3/4 1+3/2+4
FILTER
CROSSOVER
GAIN
FILTER
CROSSOVER
GAIN
CROSSOVER
GAIN
INPUT CHANNEL
INPUT MODE
FILTER
CROSSOVER
GAIN
INPUT MODE
FILTER
CROSSOVER
GAIN
INPUT CHANNEL
CHANNEL-1/2
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
CHANNEL-1/2 4 / 3 / 2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
CHANNEL-3/4
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
MRV-F353
MRV-F303
(MRV-F353)
(MRV-F303)
MRV-T503/MRV-T303
uvi j
100 75 55 50 200 140 170
w xk
+6dB NOM 0.5V
0°
180° 1(MONO) ST
1+2
OFF
HP
LP
(Hz)
OFF
ON
0dB
+12dB MIN
MAX
PHASE
INPUT MODE
FILTER
CROSSOVER
BASS EQ
GAIN
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-T503
(MRV-T503)
SWITCH SETTINGS
,
OFF HP
REGLAGES DE COMMUTATEUR
,
OFF HP
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
, Interruptor selector de modo del filtro divisor (de frecuencia) a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice el amplificador para excitar el altavoz de OFF HP LP frecuencias ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice el amplificador para excitar el sistema de OFF HP LP altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF") cuando el amplificador se utilice para exOFF HP LP citar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas. , , Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de frecuencias) Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y 200 Hz como punto de intersección. ... Ajusta el punto de la frecuencia de intersección para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La gama de ajuste es 50 200 Hz sobre la frecuencia baja. , , Controles de ajuste de ganancia de entrada Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRVF353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 a su posición mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor un CD como fuente, aumente el volumen de la unidad principal hasta que haya distorsión. Después, reduzca de un paso el volumen. Usted podrá entonces aumentar la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los altavoces salga distorsionado.
OFF
HP
OFF
HP
Crossover Mode Selector Switch a) Set to the "LP" position when the amplifier is used to drive a subwoofer. The frequenLP cies above the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. b) Set to the "HP" position when the amplifier is used to drive a tweeter/midrange LP system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. c) Set to the "OFF" position when the amplifier will be used for driving full-range LP speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation.
OFF
HP
OFF
HP
Commutateur sélecteur de mode du séparateur a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un haut-parleur de LP sous-graves. Les fréquences supérieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. b) Régler sur la position "HP" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un sysLP tème de haut-parleur d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter les hautLP parleurs de large bande. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
, , Crossover Frequency Adjustment Knob Permits adjustment of the crossover frequency, by rotating the knob to select any frequency between 50 to 200 Hz as the crossover point. ... Adjust a crossover frequency point for the subwoofer. The adjustment range is 50 200 Hz over a low frequency.
, , Bouton de réglage de la fréquence de transfert Permet le réglage de la fréquence de transfert en tournant le bouton pour sélectionner une fréquence entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement. ... Règle le point de la fréquence de recouvrement pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de réglage est 50 200 Hz sur la basse fréquence.
, , Input Gain Adjustment Control Set the MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 input gain knobs to the minimum (4V) position. Using a loud cassette or preferably a CD as a source, turn up the head unit volume until it distorts. Then, reduce the volume 1 step. You can then increase amplifier gain until the sound from the speakers becomes distorted.
, , Contrôle de réglage de gain d'entrée Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 à la position minimale (4V). En utilisant une cassette ou de préférence un CD comme source, augmenter le volume de l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis, réduire le volume d'un pas. Vous pouvez augmenter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs devienne altéré.
10
English
Input Channel Selector Switch a) Setting this switch to "3+4" will send the signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of 5 1+3/2+4 the MRV-F353. This eliminates the need for "Y"-adaptors when using a head unit with front and rear pre-amp outputs. b) Set this switch to "5" to have the inputs of CH-5 accept independent input signals. An 5 1+3/2+4 example of this application would be the use of a head unit with subwoofer outputs. c) When this switch is placed in the "1+3/2+4" position, all the signals are mixed and 5 1+3/2+4 come out from the CH-5.
Français
Commutateur sélecteur du canal d'entrée a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "3+4", il enverra le signal aux entrées de 5 1+3/2+4 CH-3/4 à CH-5 du MRV-F353. Ceci élimine le besoin d'utiliser des adaptateurs "Y" lorsque l'unité principale est utilisée avec sorties avant et arrière de préamplificateur. b) Régler ce commutateur à "5" pour que les entrées de CH-5 acceptent les signaux d'entrée indépendants. Un exemple de 5 1+3/2+4 cette application serait l'utilisation de l'unité principale avec des sorties de hautparleur de sous-graves. c) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1+3/2+4", tous les signaux sont addition5 1+3/2+4 nées et sortent à partir de CH-5. Commutateur sélecteur du mode d'entrée a) Régler sur la position "ST" (centre) lorsque les deux canaux sont utilisés en stéST 1+2 réo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou CH-2). b) Régler sur "1" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un canal d'un système stéST 1+2 réo en pont. c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un système ST 1+2 de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche. Commutateur sélecteur du mode d'entrée a) Régler sur la position "ST" (centre) lorsque les deux canaux sont utilisés en stéST 3+4 réo. L'entrée de CH-3 (ou CH-4) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-3 (ou CH-4). b) Régler sur "3" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un canal d'un système stéST 3+4 réo en pont. c) Régler sur la position "3 + 4" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un système ST 3+4 de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche. Commutateur sélecteur du canal d'entrée a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1/ 2", il enverra le signal aux entrées de CH3/4 1+3/2+4 1/2 à CH-3/4 du MRV-F303. Ceci élimine le besoin d'utiliser des adaptateurs "Y" lorsque l'unité principale est utilisée avec une seule paire de sorties de préamplificateur. b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que les entrées de CH-3/4 acceptent les si3/4 1+3/2+4 gnaux d'entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l'utilisation de l'unité principale avec des sorties préamplifiées doubles. c) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3 3/4 1+3/2+4 sont additionnées et envoyées à CH-3, tandis que les entrées de CH-2 et CH-4 sont additionnées et envoyées à CH-4.
Español
Interruptor selector del canal de entrada a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5 5 1+3/2+4 del MRV-F353. Esto elimina la necesidad de adaptadores "Y" cuando utilice una unidad principal con salidas delanteras y traseras de preamplificador. b) Fije este interruptor en "5" para hacer que las entradas de CH-5 acepten señales de 5 1+3/2+4 entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas del altavoz de frecuencias ultrabajas. c) Cuando este interruptor está en la posición "1+3/2+4", todas las señales son mez5 1+3/2+4 cladas y salen a partir del CH-5. Interruptor selector del modo de entrada a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando se usen los dos canales en estéreo. La ST 1+2 entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2). b) Fíjelo en la posición "1" cuando los dos canales se utilicen para un canal de un sisST 1+2 tema estéreo ponteado. c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos canales se utilicen para un sistema de alST 1+2 tavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo.
3+4
3+4
3+4
3+4
3+4
3+4
3+4
3+4
3+4
1
1
1
Input Mode Selector Switch a) Set to the "ST" position (center) when the two channels are used in stereo. The CHST 1+2 1 (or CH-2) input will output at the Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-2). b) Set to the "1" position when the two channels are used for one channel of a stereo ST 1+2 bridged system. c) Set to the "1 + 2" position when the two channels are used for a subwoofer sysST 1+2 tem which uses the right channel and left channel signals summed.
1
1
1
1
1
1
3
3
3
Input Mode Selector Switch a) Set to the "ST" position (center) when the two channels are used in stereo. The CHST 3+4 3 (or CH-4) input will output at the Speaker Output Terminal CH-3 (or CH-4). b) Set to the "3" position when the two channels are used for one channel of a stereo ST 3+4 bridged system. c) Set to the "3 + 4" position when the two channels are used for a subwoofer sysST 3+4 tem which uses the right channel and left channel signals summed.
3
3
3
3
3
3
Interruptor selector del modo de entrada a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando se usen los dos canales en estéreo. La ST 3+4 entrada de CH-3 (o CH-4) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-3 (o CH-4). b) Fíjelo en la posición "3" cuando los dos canales se utilicen para un canal de un sisST 3+4 tema estéreo ponteado. c) Fíjelo en la posición "3 + 4" cuando los dos canales se utilicen para un sistema de alST 3+4 tavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo.
1/2
1/2
1/2
Input Channel Selector Switch a) Setting this switch to "1/2" will send the signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of 3/4 1+3/2+4 the MRV-F303. This eliminates the need for "Y"-adaptors when using a head unit with a single pair of pre-amp output. b) Set this switch to "3/4" to have the inputs of CH-3/4 accept independent input sig3/4 1+3/2+4 nals. An example of this application would be the use of a head unit with dual preamp outputs. c) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will sum the CH-1 and CH-3 input and send it 3/4 1+3/2+4 to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs are summed and sent to CH-4.
1/2
1/2
1/2
1/2
1/2
1/2
Interruptor selector del canal de entrada a) Fijando este interruptor en "1/2", enviará la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 3/4 1+3/2+4 del MRV-F303. Esto elimina la necesidad de adaptadores "Y" cuando utilice una unidad principal con un par simple de salida de preamplificador. b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer que las entradas de CH-3/4 acepten señales de 3/4 1+3/2+4 entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas dobles de preamplificador. c) Fijando este interruptor en "1+3/2+4", las entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se 3/4 1+3/2+4 enviarán a CH-3 mientras que las entradas de CH-2 y CH-4 se suman y envían a CH-4.
11
English
High-pass Output Phase Switch Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180° (inverted) independently from the other output. Often, the subwoofer and midrange (or midrange and tweeter) may be acoustically out of phase with each other, meaning all the sound will cancel completely or partially. Also, 2nd order filters are naturally outof-phase electrically. Always try the phase switch to establish the best setting before fine-tuning the crossover frequencies.
Français
Commutateur de phase de sortie passe-haut Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou 180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie. Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre, signifiant que tout le son sera complètement ou partiellement annulé. De la même manière, les filtres de 2nd ordre sont naturellement déphasés électriquement. Toujours essayer le commutateur de phase pour établir le meilleur réglage avant de syntoniser avec précision les fréquences de recouvrement. Commutateur sélecteur du mode d'entrée a) Régler sur la position "ST" (centre) lorsque les deux canaux sont utilisés en 1(MONO) ST 1+2 stéréo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou CH-2). b) Régler sur "1 (MONO)" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un canal d'un 1(MONO) ST 1+2 système stéréo en pont. L'entrée de CH1 sortira à partir des bornes de sortie de haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (). L'entrée CH-2 accepte absence de signal. c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les deux canaux sont utilisés pour un 1(MONO) ST 1+2 système de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche. Les entrées de CH-1 et CH-2 sont mélangés puis sortent à partir des bornes de sortie de haut-parleur CH-1 (+) et CH-2 ().
Español
Interruptor de fase de salida de paso alto Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180° (invertida) independientemente de la otra salida. A menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden estar desfasados mutuamente, lo que significa que el sonido puede ser total o parcialmente anulado. De la misma manera, los filtros de segundo orden son naturalmente desfasados eléctricamente. Siempre ensaye el interruptor de fase para establecer el mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las frecuencias de cruce.
Input Mode Selector Switch a) Set to the "ST" position (center) when the two channels are used in stereo. The 1(MONO) ST 1+2 CH-1 (or CH-2) input will output at the Speaker Output Terminal CH-1 (or CH2). b) Set to the "1 (MONO)" position when the two channels are used for one chan1(MONO) ST 1+2 nel of a stereo bridged system. The CH1 input is output from the Speaker Output Terminals CH-1(+) and CH-2 (). The CH-2 input accepts no signal. c) Set to the "1 + 2" position when the two channels are used for a subwoofer sys1(MONO) ST 1+2 tem which uses the right channel and left channel signals summed. The CH1 and CH-2 inputs are summed, then output from the Speaker Output Terminals CH-1(+) and CH-2 ().
Interruptor selector del modo de entrada a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando se usen los dos canales en estéreo. 1(MONO) ST 1+2 La entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá del terminal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2). b) Fíjelo en la posición "1 (MONO)" cuando los dos canales se utilicen para un 1(MONO) ST 1+2 canal de un sistema estéreo ponteado. La entrada de CH-1 saldrá de los terminales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (). La entrada de CH-2 acepta ausencia de señal. c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos canales se utilicen para un sistema 1(MONO) ST 1+2 de altavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo. Las entradas de CH-1 y CH-2 son sumadas, luego salen a partir de los terminales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (). Botón selector del ecualizador de graves Póngalo en la posición "ON" cuando sea utilizado para excitar el altavoz de subgraves. Botón de ajuste del ecualizador de graves Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualizador de graves está en la posición "ON". Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12 dB.
Bass EQ Selector Switch Set to "ON" position when using for driving subwoofer. Bass EQ Adjustment Knob Use when the Bass EQ Selector Switch is set to "ON". Adjust the low frequency to your favorite level between 0dB to +12dB.
Interrupteur sélecteur du correcteur des graves Mettre sur la position "ON" lors de l'utilisateur pour exciter le haut-parleur de sous-graves. Bouton de réglage du correcteur des graves Utiliser quand l'interrupteur sélecteur du correcteur des graves est réglé sur "ON". Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et +12dB.
12
Français English SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
Español
MRV-F353
q 5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
Subwoofer R L
+
+
+
i l
INPUT
CH-3 CH-1 (L) 25A 25A CH-5 (SUB WF) CH-5 (SUB WF) (R) (R) CH-4 CH-4 CH-2 CH-4 CH-3 (L) MONO CH-2 BRIDGED CH-1 25A 25A BATTERY REMOTE GND
OFF
HP
LP
If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual ALPINE MRV-F303. ALPINE offer a product for which we do not have the user manual? Let us know what you are looking for: user guide, owner's manual, online manual, operating instructions, quick start guide, mounting instructions, schematics, service manual, installation instructions, RTFM. Diplodocs allows you to download user manual ALPINE MRV-F303, user guide ALPINE MRV-F303, instructions ALPINE MRV-F303, owner's manual ALPINE MRV-F303, online manual ALPINE MRV-F303.ALPINE MRV-F303, ALPIN, ALPINE ELECTRONICS, Car audio, Speaker & Amplifier. |
![]() |
Know our Partners | ![]() |
Frequently Asked Questions | ![]() |
Contact Diplodocs team | ![]() |
Last searches Last additions |
![]() |
Sitemap | ![]() |
|||
| Brands starting with A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z # | |||||||||||||
|
|
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs -
All Rights Reserved. Designated trademarks and brands are the property of their respective owners. |