Download user guide, user manual, owner manual and instructions guide
5 600 brands
1 870 000 user's guides
Search a brand
Advanced Search



Our partners wish to propose you the following products


Visit CONCORD official site

User manual CONCORD 270 SL - INSTRUCTION MANUAL

Diplodocs help download the user guide CONCORD 270 SL - INSTRUCTION MANUAL.



Download the user manual CONCORD 270 SL  
Download the complete
user guide (1185 Ko)
Need help, support, reviews, tips or troubleshooting for your CONCORD 270 SL products ?

This product, although classified under the brand CONCORD, may have been manufactured by POLAROID after mergers, acquisitions, or a change in name.

Preview of the first 3 pages of manual

You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player
Get the latest Flash Player.
User guide CONCORD 270 SL - INSTRUCTION MANUAL

Detailed instructions for use are in the User's Guide.

Instruction Manual Le Manuel d'instruction Gebrauchsanweisung MANUAL DE INSTRUCCIONES Manuale di Istruzioni MANUAL DE INSTRUÇÕES 5 7 1 1 2 3 1 56 3 2 1 5 ENGLISH Ultra Compact 35mm Camera with: · Auto Wind · Fixfocus · One-touch Flash Appareil-photo ultra compact 35mm avec: · Enrouler de soi · Fixer au point · Un seul appui de flash Inserting the battery 1) Open the battery door as shown. (Fig.1) 2) Insert 2 AAA-size batteries observing their polarity. (Fig.2) 3) Close the door. Insértion des piles 1) Ouvriz la porte des piles comme montré. (Fig 1) 2) Insérez les piles de dimension 2 AAA en observant leur polarité.(Fig 2) 3) Fermez la porte. Loading the film and taking pictures 1) Open the film door. 2) Load the film cassette into the film chamber (Fig.3) and pull out the film tip to the mark. " " (Fig.4) 3) Make sure the film stays within the film guides and lies flat. 4) Close the door, open lens cover and press the shutter button till "1" appears. The camera is ready to take pictures. (Fig.5) 8 Chargement de pellicule et prise des photos 1) Ouvrez la porte de pellicule. 2) Chargez la cartouche de pellicule dans la chambre pellicule (Fig 3) et tirer le bord de pellicule juste à la marque. " " ( Fig 4) 3) Soyez sûr que la pellicule reste entre les dents de pellicule de l'appareil et poser à plat. 4) Fermez la porte, ouvrez la couverture de l'objectif et appuyer le bouton obturateur jusqu'à ce que "I" apparait. (Fig 5) Take picture with flash 1) If taking indoor pictures, press flash button once (Fig.6), when ready light is "ON", camera is ready. (Fig.7) Film rewind 1) When all pictures are finished, push the film rewind button as shown. The film will automaticlly rewind. (Fig.8) 2) When rewind is finished, process the film. Prise des photos avec flash 1) Si on prend les photos de l'intérieur, appuyer le bouton flash une fois. (Fig 6) Quand la lumière est sur "ON" l'appareil est prêt à prendre des photos (Fig. 7). Rebobinage de pellicule 1) Quand les photo sont finies, poussez le bouton de rebobinage de pellicule comme montré, la pellicule rebobinera automatiquement. (Fig 8) 2) Quand le rebobinage est terminé développez la pellicule. 1 FILM TIP 6 7 FILM TIP 8 2 4 7 6 FRENCH GERMAN Ultra-kompakte 35mm Kamera mit · Automatischem Filmtransport · Fixfokus · "One-Touch"-Berührungsblitz 5 2 3 8 SPANISH 1 4 6 ITALIAN 8 3 PORTUGUESE Máquina Fotográfica Ultra-Compacta de 35 mm com: FILM TIP 6 Máquina ultracompacta de 35 mm 7 con: · Rebobinado automático · Enfoque fijo · Flash de un toque FILM TIP Macchina fotografica Ultra Compatta 35mm equipaggiata di: · Riavvolgimento automatico · Messa a fuoco fissa · Flash monoscatto 8 3 4 Einlegen der Batterie 1) Öffnen Sie die Tür der Batteriekammer wie in Bild 1 abgebildet. 2) Legen Sie zwei Batterien der Größe AAA (Mignonzellen 1,5 Volt) ein und beachten Sie dabei deren Polarisierung. (Bild 2) 3) Schließen Sie die Tür. FILM TIP 2 · Rebobinagem automática · Focagem fixa · Flash de um toque Cómo colocar las pilas 1) Abra la tapa del compartimiento de pilas como indicado (Fig. 1) 2) Coloque 2 pilas AAA con las polaridades en el lugar correcto (Fig. 2) 3) Cierre la tapa Inserimento delle batterie 1) Aprire il coperchio del vano batterie come illustrato. (Fig.1) 2) Inserire 2 batterie formato AAA facendo attenzione alla polarità. (Fig.2) 3) Richiudere il coperchio. 6 8 Colocação das pilhas 1) Abra a tampa do compartimento das pilhas (Fig. 1). 2) Coloque duas pilhas AAA com as polaridades no lugar correto. (Fig. 2) 3) Feche a tampa 4 Einlegen des Filmes und Aufnehmen von Bildern 1) Öffnen Sie die Tür der Filmkammer. 2) Legen Sie die Filmkartusche in die Filmkammer ein (Bild 3) und ziehen Sie den Film bis zum Ende der Markierung ` ' heraus (Bild 4) 3) Stellen Sie sicher, dass die Filmperforation in die Transportspule greift und der Film flach aufliegt. 4) Schliessen Sie die Tür, öffnen Sie den Objektiv-Verschluss und betätigen Sie den Auslöser bis eine `1' im Bildzählwerk erscheint. Die Kamera ist nun bereit, Bilder aufzunehmen. 4 3 Cómo colocar la película y hacer fotografías 1) Abra la tapa del compartimiento de la película 2) Coloque el carrete dentro de su compartimiento (Fig. 3) y tire del extremo de la película hasta la marca " " (Fig. 4) 3) Asegúrese de que la película está plana y dentro de las guías. 4) Cierre la tapa, abra la tapa de la lente y pulse el disparador hasta que aparezca el número 1. La máquina está preparada para hacer fotografías (Fig. 5) FILM TIP Caricamento della pellicola e scatto delle foto 1) Aprire il coperchio del vano pellicola 2) Inserire il rullino fotografico nell'apposito vano (Fig.3) ed estrarre l'inizio della pellicola tirando la linguetta fino a raggiungere il simbolo " " (Fig.4) 3) Assicurarsi che la pellicola sia agganciata ai dentini della guida a ghiera e sia ben tirata. 4) Richiudere il coperchio del vaano pellicola, aprire il copriobiettivo, facendolo scorrere, e premere il pulsante di scatto più volte fino a che non compare il simbolo "I". La macchina è pronta per scattare le foto. (Fig.5) Como colocar o filme e fazer fotografias 1) Abra a tampa do filme. 2) Coloque o rolo do filme dentro do compartimento (Fig. 3) e tire do filme até a marca " " (Fig. 4) 3) Asegure-se de que o filme esteja plano e no lugar indicado. 4) Feche a tampa, abra a tampa da lente e aperte o disparador até aparecer o número 1. A máquina está preparada para fazer fotografias (Fig. 5) 8 4 Para fazer fotografias com flash 1) Para fazer fotografias em interiores aperte o botão do flash uma vez (Fig. 6). Quando a luz "ON"acender, a máquina estará pronta para ser usada (Fig. 7) Para hacer fotografías con flash 1) Para hacer fotografías en interiores pulsar el botón del flash una vez (Fig. 6) y cuando la luz se encienda "ON", la máquina se encuentra preparada para hacer fotografías (Fig. 7) Bildaufnahme mit Blitzlicht 1) Bei Aufnahmen in Innenräumen betätigen Sie den Blitzschalter einmal (Bild 6). Sobald die Blitzbereitschaftslampe aufleuchtet ("ON") ist, ist die Kamera betriebsbereit. (Bild 7) Fotografare con il flash 1) Quando si scattano foto all'interno, è necessario premere il pulsante del flash una volta sola (Fig.6) e quando la luce "ON" appare, la macchina è pronta per scattare la foto. (Fig.7) Rebobinagem do filme 1) Quando o filme terminar aperte o botão de rebobinagem como indicado. O filme rebobinará automáticamente (Fig. 8) 2) Quando a rebobinagem terminar, o filme pode ser revelado. Lens: Focusing: Shutter: Exposure System: Film Loading: Film Transport: Negative Size: Film Speed: Frame Counter: 30mm, F/8.8 Fixed, 1.3 to (infinity) Mechanically actuated, guillotine type Fixed, shutter speed 1/125 sec Easy load system Auto wind 24 x 36mm ISO100 - ISO400 (no detection) Mechanical, additive, on top of camera with magnifier, counts only when film loaded properly, resets after opening film door. Inverted Galilean, 2 elements Linked to retracting lens or sliding lens door Built in, when open it serves as effective lens hood Built in, One-touch flash, LED indicator, Auto shut off after 3 minutes ISO100: 1.3 - 3m ISO400: 1.3 - 5m 2 x AAA Alkaline batteries 108mm long x 60.8mm wide x 30.5mm deep 38mm deep including lens protrusion RER lamp Wrist strap permanently attached DX window Objectif: Mettre au Point: Obturateur: Système Pose: Chargement de Pellicule: Transport de Pellicule: Dimension Négative: Vitesse de Pellicule: Cadre de Compteur: 30mm, F/8.8 Fixé, 1.310 - infinite) Animé mecaniqement , le type guillotine. Fixé la vitesse d'obturateur 1/25 séc Système de chargement facile Enroulé de soi. 24 x 36mm. ISO 100- ISO 400 (pas de détection). Mécanique, Addiditif, au dessus de l'appareil photo avec magnificateur, compte seulement quand la pellicule est correctement chargée. Inversé en Galiléen, 2 éléments. Lier pour rétracter l'objectif au glissement de la porte de l'objectif. Encastré, quand on l'ouvre il sert comme capuchon. Encastré, un seul appui de flash, indicateur LED, s'éteint de soi après 3 minutes. ISO 100: 1.3 -3m ISO 400: 1.3 -5m Zurückspulen des Filmes 1) Wenn alle Bilder des Filmes aufgenommen sind betätigen Sie bitte den Filmrückspulschalter. Der Film wird nun automatisch zurück gespult. (Bild 8) 2) Wenn der Rückspulvorgang beendet ist, nehmen Sie den Film heraus. Linse: Fokus: Auslöser: 30mm F/8.8 Fixfokus, 1.3 m bis · (unendlich) Mechanisch betrieben, Guillotinentyp Rebobinado de fotografías 1) Cuando se termina el carrete, rebobinar la película pulsando el botón de rebobinado como indicado. La película se rebobinará automáticamente (Fig. 8) 2) Cuando se termina el rebobinado, la película se encuentra lista para ser revelada. Lente: Enfoque: Disparador: Exposición: 30mm, F/8.8 Fijo, 1.310 ­ (Infinito) Funciona mecánicamente, tipo guillotina Fija, velocidad del disparador 1/125 segundos Sistema Sistema de fácil colocación Rebobinado automático 24 x 36 mm ISO100 ­ ISO400 ( sin detección) Mecánico, sumativo, en la parte superior de la máquina con lente de aumento, solamente cuenta cuando la película se encuentra colocada correctamente, vuelve al inicio al abrir la tapa del compartimiento de la película. Galileo invertido de 2 elementos. Unido a la lente retráctil de la tapa deslizante de la lente. Incorporada, cuando se abre sirve como tapa de la lente. Incorporado, Flash de un toque, indicador LED, Desconexión automática después de 3 minutos. ISO100: 1.3 ­ 3m ISO400: 1.3 ­ 5m 2 pilas alcalinas AAA 108mm de larga x 60.6mm de ancha x 30.5mm de fondo 38mm de fondo incluyendo la lente. Lámpara RER Cinta para sujetarsela a la muñeca Ventana DXVentana DX Riavvolgimento pellicola 1) Quando il rullino è terminato premere il pulsante di riavvolgimento pellicola come mostrato. La pellicola si riavvolgerà automaticamente ma lentamente. 2) Quando il riavvolgimento è ultimato, estraete il rullino per farlo sviluppare. Obiettivo: Otturatore: Sistema di regolazione esposizione: Caricamento pellicola: Avanzamento pellicola: Dim. del negativo utilizzabile: Sensibilitità pellicola utilizzabile: Contapose: 30mm, F/8.8 Meccanico a ghigliottina Fisso, tempo di otturazione 1/125 sec. Sistema ad inserzione semplificata Automatico 24 X 36 mm Lente: Focagem: Disparador: Exposição: 30 mm, F/8.8 Fixa, 1.310 ­ (Infinito) Funciona mecanicamente, tipo guilhotina Fixa, velocidade do disparador 1/125 segundos Sistema Sistema de fácil colocação Rebobinagem automática 24 x 36 mm ISO100 ­ ISO400 (sem detecção) Mecánico, aditivo, na parte superior da máquina com efeito de aumento, conta somente quando o filme se encontra colocado corretamente, volta ao inicio ao abrir a tampa do filme. Galileano invertido, de 2 elementos Unido à lente retrátil da tampa deslizante da lente Incorporada, ao abri-la serve de tampa da lente. Incorporada, Flash de um toque, Indicador LED, Desconexão automática depois de 3 minutos. ISO100: 1.3 ­ 3m ISO400: 1.3 ­ 5m 2 Pilhas alcalinas AAA 108mm de comprimento x 60.6 mm de largura x 30.5 mm de fundo 38mm de fundo incluindo a lente. Lâmpada RER Fita para o pulso Janela DX Messa a fuoco: Fissa, da 1,3 m a :(Infinito) Colocação do filme: Transporte do filme: Tamanho do negativo: Velocidade do filme: Contador de exposições: Belichtungssystem: Feste Auslösegeschwindigkeit 1/125 s. Einlegen des Filmes: vereinfachtes Filmeinlegesystem Filmtransport: Negativgrösse: Automatisches Filmtransport 24x 36 mm Colocación de la película: Transporte de la película: Tamaño del negativo: Velocidad de la película: Contador de exposiciones: Viewfinder: Main Switch: Lens Cover: Viseur: Allumage Principal: Couverture de L'objectif: Unité de Flash: Filmgeschwindigkeit: ISO 100- ISO 400 (keine Erkennung) Bildzählwerk: Mechanisch, additiv, auf der Oberseite der Kamera , zählt nur wenn der Film korrekt eingelegt, geht zurück in Ausgangsposition wenn die Tür der Filmkammer geöffnet wird. Umgekehrt Galileisch, 2 Elemente Verbunden zum zurückziehenden Objektiv des gleitenden Objektivverschlusses Eingebaut, wenn geöffnet als effektiver Objektiv-Verschluss funktionierend. Eingebaut, EinmalBerührungsblitz, LED Anzeige, Automatisches Ausschalten nach 3 Minuten ISO 100: 1.3- 3m ISO 400: 1.3- 5m 2x AAA Alkalibatterie 108mm (L) x 60.6mm (B) x 30.5mm (T) 38 mm tief inklusive ausgefahrenem Objektiv Rote-Augen-Reduzierung permanent anhängende Armlasche DX Fenster da ISO 100 a ISO 400 (senza rivelazione) Visor: Meccanico, ad addizionamento di pose, situato in cima alla macchina con finestrella dotata di lente di ingrandimento. Inizia a contare le pose solo se la pellicola è posizionata in maniera corretta e ritorna nella posizione iniziale quando si estrae la pellicola. Di tipo Galileiano ad inversione di immagine, a 2 elementi Connesso all'obiettivo retraibile ed il coperchio copriobiettivo Scorrevole. Incorporato e serve a proteggere l'obiettivo. Incorporato, monoscatto, con indicatore LED e disinserimento automatico dopo 3 minuti di inattività Outras características: Interruptor principal: Tampa da lente: Flash: Flash Unit: Flash Range: Power Source: Size: Sucher: Hauptschalter: Rang de Flash: Visor: Interruptor principal: Tapa de la lente: Mirino: Interrutore di accensione: Coperchio copriobiettivo: Flash: Alcance do flash: Energia: Tamanho: Misc. Features: Source du Courant: Piles alcalines de 2 x AAA. Dimension: 108mm de longueur x 60.6mm de largeur x 30.5mm de profondeur 38mm de profondeur y compris objectif avancé. Lampe RER. Bracelet attaché en permance Fenêtre DX Linsendeckel: Caratéristiques Diverses: Blitzgerät: Flash: Blitzbereich: Stromquelle: Größe: Alcance del flash: Energía: Tamaño: Campo d' azione Con pellicola ISO100: 1,3 ­ 3m del flash: Con pellicola ISO400: 1,3 ­ 5m Energia richiesta: Dimensioni: 2 batterie Alcaline del tipo AAA Lunghezza: 108mm X Larghezza 60.6mm X Spessore 30.5mm (38mm con obiettivo in azione) Weitere Besonderheiten: Otras características: Caratteristiche Luce per riduzione effetto addizionali: "occhi-rossi" Bretellina a polso permanente Finestrella per pellicole sistema DX 508556-01

If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual CONCORD 270 SL.

CONCORD offer a product for which we do not have the user manual? Let us know what you are looking for: site Internet, histoire, actualité, filiales, site Internet, mode d'emploi, driver, avis des utilisateurs, meilleur prix des produits, forum d'assistance aux problèmes, annuaire des marques, annuaire des constructeurs, répertoire des marques, répertoire des constructeurs, site Internet de la marque, site Internet du constructeur

Diplodocs allows you to download user manual CONCORD 270 SL, user guide CONCORD 270 SL, instructions CONCORD 270 SL, owner's manual CONCORD 270 SL, online manual CONCORD 270 SL.


Access web reviews CONCORD 270 SL, CONCORD CAMERA, CONCORD-CAMERA, Digital Camera.
Include the add-on to download manuals from your site, forum or blog Frequently Asked Questions Contact Diplodocs team Last searches
Last additions
Sitemap
Brands starting with A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs - All Rights Reserved.
Designated trademarks and brands are the property of their respective owners.