Download user guide, user manual, owner manual and instructions guide
5 600 brands
1 870 000 user's guides
Search a brand
Advanced Search





Visit DERBI official site

User manual DERBI ATLANTIS 50 2T

Diplodocs help download the user guide DERBI ATLANTIS 50 2T.

Download the user manual DERBI ATLANTIS 50 2T  
Download the complete
user guide (1004 Ko)
Need help, support, reviews, tips or troubleshooting for your DERBI ATLANTIS 50 2T products ?


You may also download the following manuals related to this product:
DERBI ATLANTIS 50 2T BROCHURE


Preview of the first 3 pages of manual

You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player
Get the latest Flash Player.
User guide DERBI ATLANTIS 50 2T

Detailed instructions for use are in the User's Guide.

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 76 - 2004 CODIGO MANUAL 0.0G.051.6.512.6 1 DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo ATLANTIS. En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su scooter para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su scooer. La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo. Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo. DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau scooter ATLANTIS. Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour l'entretien de votre scooter afin d'obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre scooter, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans l'utilisation de votre véhicule. En cas de problème, s'adresser au représentant le plus proche. Bienvenido a DERBI Bienvenue chez DERBI Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso. Etant donné le critère d'amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d'introduire les modifications qu'il jugerait opportunes sans préavis. 2 DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo scooter ATLANTIS. Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura del suo scooter, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi il suo scooter, la qualità DERBI s'incaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena soddisfazione dall'uso del veicolo. Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino. DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model ATLANTIS. This manual will explain the principal details of how to maintain this scooter so you can get a longer duration with a minimum cost and the best performance. Take care of your engine. DERBI's quality will take care of everything else, we are sure that you will get complete satisfaction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a National web of more than four thousand agents and shops. If you encounter any problem, refer to the nearest distributor. DERBI - NACIONAL MOTOR S.A. Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mopeds ATLANTIS entgegenbringen, herzlichst danken. In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mopeds; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den Original-Ersatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größte Freude bereiten wird. Benvenuto a DERBI Welcome to DERBI Willkomen bei DERBI A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo. Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice. Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen. 3 Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente. De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su scooter. Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo. En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su scooter. Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un Vous pouvez contribuer à la conservation de l'environnement. De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d'émission d'agents contaminants de votre scooter. La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule. Ce Manuel d'Instructions donne une série d'informations sur une conduite écologique et économique de votre scooter. Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d'une Contamos con Vd. ¡Proteja el medio ambiente ! 4 Nous avons confiance en vous. Protégez l'environnement! Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente. Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo scooter. Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento. In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo scooter. Voglia tener presente tutti i testi di questo Manuale contrassegnati con un This is how you can contribute to preserving the environment. The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your scooter pollutes the atmosphere. In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehicle. In the Owner's instruction handbook you will find a series of points of information on how to ride in an ecologically sound manner, which will also be the most economic way to ride your scooter Please pay attention to all the in points marked with a flower this handbook. So können Sie zum Umweltschutz beitragen Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres scooter ab. Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung. Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil. Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit versehen sind. dem Symbol Contiamo su di Lei. Protegga il medio ambiente! We are counting on you! Protect the environment! Wir rechnen auf Sie. Schonen die die Umwelt! 5 6 Datos personales: Données Personelles: Dati personali: Personal details: Persönliche Angaben: Nombre / Nom / Nome: / Name / Name ................................................................... Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse ................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon ................................................................... Compañía de seguros Compagnie d'Assurances Compagnia assicuratrice Insurance Company: Versicherungsgesellschaft ................................................................... Póliza de seguros N.º Police d'assurance n.º Polizza di assicurazione nº: Insurance Policy Nº Versicherungspolice Nr. ................................................................... Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino: Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung: Nombre / Nom / Nome: / Name / Name ................................................................... Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse ................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon ................................................................... Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister ................................................................... Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon ................................................................... Datos del Ciclomotor: Données du cyclomoteur: Dati del ciclomotore: Details of your moped: Angaben zum Mokick: Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung ................................................................... Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer ................................................................... Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer ................................................................... 7 Modo de orientarse en este libro de instrucciones: El sumario está dividido en cinco capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color negro. En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice detallado del capítulo. Los títulos que encabezan cada página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro. En el índice de la página 116 figura la página en que se encuentra la información que se precisa. Comment utiliser ce manuel d'instructions: Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des carrés noirs. Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index détaillé du chapitre. Les titres de chaque page servent à localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel. L'index de la page 116 donne l'information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve. Come orientarsi in questo libro di istruzioni: Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente. I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri color nero. Nella prima pagina di ogni capitolo c'è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo. I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto. Nell'indice di pagina 116 appare la pagina dove c'è l'informazione di cui si ha bisogno. Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso. Etant donné le critère d'amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d'introduire les modifications qu'il jugerait opportunes sans préavis. A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo. 8 How to use this instruction manual: Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches: Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder. Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis. Die Überschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert. Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 116 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen. Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente 13 The summary is divided into five chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the black panels. On the first page of each chapter there is an introduction and a detailed index of the chapter. The titles heading each page serve to locate a certain text by leafing quickly through the book. In the index on page 116 you will find the page number of the information you need. Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör 25 Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren 29 Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice. Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen. Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung 43 Especificaciones Spécifications Specificazioni Specifications Technische Daten 97 9 Número motor, bastidor - Llaves Numero moteur, châssis - Clés Emplazamiento del número de motor. El número de motor está grabado en la parte trasera del cárter izquierdo Emplazamiento del número del chasis. El número del chasis está grabado en el tubo lateral derecho del chasis en su parte trasera inferior a la altura del travesaño. Llaves Con el scooter se entregan dos llaves para la cerradura de contacto. Guarde la llave de repuesto en un lugar seguro. Atención Para llamar la atención del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso" OBSERVACION: Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto ¡Precaución! Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo o desgaste prematuro. ¡Aviso! Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar lesiones. 10 Situation du numéro du moteur Le numéro de moteur est inscrit sur la partie arrière du carter gauche. Situation du numéro du châssis Le numéro du châssis est inscrit sur le tube latéral droit du châssis sur sa partie arrière inférieure à la hauteur de la traverse du châssis. Les clés Deux clés de contact sont remises à la livraison du scooter. Attention! L'attention du lecteur sur des points importants sera sollicitée par les indications suivantes: "observation", "précaution" et "avis". OBSERVATION: Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte Précaution! C'est un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent endommager le véhicule ou provoquer son usure prématurée. Avis! Avertissement qu'une manoeuvre est dangereuse et qu'elle peut causer des lésions. 0 0 Numero motore, telaio - Chiavi · Engine, chassis number - Keys Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel Localizzazione del numero del motore. Il numero del motore è inciso nella parte posteriore del carter sinistro. Localizzazione del numero del telaio. Il numero del telaio è inciso nel tubo laterale destro del telaio nella sua parte posteriore inferiore, all'altezza della traversa. Chiavi Con lo scooter si consegnano due chiavi per la serratura d'accensione. Tenere la chiave di scorta in un luogo sicuro. Attenzione ! Per richiamare l'attenzione sui punti importanti si usano i seguenti termini: "osservazione", "attenzione" e "avviso". OSSERVAZIONE: Le osservazioni danno consigli complementari o spiegano il testo. Attenzione! Con questa intestazione si avverte che le manovre in questione possono provocare danni nel veicolo o logoramento prematuro. Avviso! Gli avvisi avvertono che la manovra è pericolosa e che potrebbe produrre lesioni. Location of the engine number The engine number is stamped on the rear end of the left hand crankcase half. Location of the frame number The frame number is stamped on the underneath at the rear of the front side frame tube, at the level of the cross tube. Keys Two keys to fit the ignition lock are supplied with the scooter. Keep the spare key in a safe place. Important Note To draw the reader's attention to important points we use the following terms: "Note", "Caution", and "Warning" NOTE: Notes give additional advice or further explanation of the text Caution! This heading is to used to warn you that carrying out the manoeuvres in question may damage the vehicle or cause it to deteriorate more quickly. 0 Warning! Warnings are used to draw your attention to dangerous manoeuvres which may cause you personal injury. 0 Motorkennzahl Die Motorkennzahl befindet sich an der Hinterseite der linken Gehäusehälfte. Fahrgestellnummer Die Fahrgestellnummer befindet sich am rechten Seitenrohr des Fahrgestells (hinten unten), auf der Höhe des Querträgers. Schlüssel Mit dem Scooter werden zwei Schlüssel übergeben für das Zündschloss. Bewahren Sie den Ersatzschlüssel an einer sicheren Stelle auf. Achtung Um den Leser auf wichtige Punkte aufmerksam zu machen, werden die folgenden Begriffe verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und "Warnung". ANMERKUNG: Die Anmerkungen geben zusätzliche Hinweise oder erklären den Text. Vorsicht! Hierunter wird darauf aufmerksam gemacht, daß die betreffenden Handgriffe oder Manöver Schäden am Fahrzeug oder frühzeitigen Verschleiß zur Folge haben können. Warnung! Die Warnungen machen darauf aufmerksam, daß das betreffende Manöver gefährlich ist und Verletzungen verursachen kann. 0 11 Instrumentos y mandos · Instruments et commandes · Strumenti e comandi Instruments and controls · Instrumente und Bedienungselemente 6 9 1 3 2 10 7 8 5 4 1.- Tablier 2.- Mando freno delantero 3.- Mando de gas 4.- Pulsador arranque 5.- Cerradura contacto 6.- Mando freno trasero 7.- Conmutador intermitentes 8.- Pulsador claxon 9.- Conmutador luces 10.- Mando aire carburador 12 1.- Tableau de bord 2.- Commande de frein avant 3.- Commande du gaz 4.- Bouton de démarrage 5.- Serrure de contact 6.- Commande frein arrière 7.- Commutateur des clignotants 8.- Bouton poussoir du Klaxon 9.- Interrupteur lumières 10.- Commande carburateur 1.- Cruscotto 2.- Comando freno anteriore 3.- Comando dell'acceleratore 4.- Pulsante d'avviamento 5.- Serratura d'accensione 6.- Comando freno posteriore 7.- Commutatore indicatori direzione 8.- Pulsante avvisatore acustico 9.- Commutatore luci 10.- Comando aria carburatore 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.- Instrument panel Front brake lever Throttle twist grip Electric starter button Ignition lock Rear brake lever Turn indicator switch Horn button Headlight dip switch Carburettor choke lever 1.- Intrumententafel 2.- Bremshebel Vorderbremse 3.- Gasregler 4.- Anlasserknopf 5.- Zündschloß 6.- Bremshebel Hinterbremse 7.- Blinklichtschalter 8.- Hupe 9.- Scheinwerferschalter 10.- Choke Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario. Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour l'utilisateur. This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user. Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi d'interesse speciale per l'utente. Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Tablier Tableau de bord Cruscotto Instrument panel Instrumententafel ...................................14 Pulsador de arranque Bouton de démarrage Pulsante d'avviamento Electric starter button Anlasserknopf.........................................16 Conmutador intermitentes Commutateur clignotants Commutatotre indicatori direzione Turn indicator switch Blinklichtschalter ....................................16 Pulsador claxon Bouton poussoir Klaxon Pulsante avvisatore acustico Horn button Hupe ........................................................16 Conmutador luces Commutateur lumières Commutatore luci Headlight dip switch Scheinwerferschalter.............................16 Mando freno delantero Commande frein avant Comando freno anteriore Front brake lever Vorderbremshebel .................................18 Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente Mando freno trasero Commande frein arrière Comando freno posteriore Rear brake lever Hinterbremshebel ..................................18 Mando gas Commande gaz Comando dell'acceleratore Throttle twist grip Gasregler ................................................18 Cerradura de contacto Serrure de contact Serratura di accesione Ignition lock Zündschloß .............................................20 Palanca de arranque Levier de démarrage Leva d'avviamento Kick start pedal Kick-Starterhebel ...................................22 Mando aire carburador Commande air carburateur Comando aria carburatore Carburettor mixture control (choke) Choke ......................................................22 Portabolsas Porte-bagages Portaborse Bag carrier Hängevorriehtung für Taschen ............24 13 Tablier Tableau de bord 4 5 6 1 2 3 (1) Velocímetro. El velocímetro indica la velocidad de marcha en kilómetros por hora. (2) Cuentakilómetros. Totalidad de kilómetros recorridos. La cifra del extremo derecho indica el número de hectómetros. (1) Vélocimètre. L e v é l o c i m è t r e indique la vitesse en kilomètre par heure. (2) Compte-kilomètres. Totalise les kilomètres parcourus. Le chiffre de droite indique le nombre d'hectomètres. ) & 3) Indicador de intermitentes. ) (3) Témoin clignotants. (4) Indicador de luz intensiva. - lumière de phare. (4) Témoin & (5) Indicateur de réserve d'essence. Lorsque la lumière s'allume, la réserve d'essence est de 1,9 litres. (5) Indicador reserva gasolina. Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva de combustible es de 1,9 litros. ' ' (6) Indicador reserva de aceite. Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva de aceite es de 0,200 litros. 14 (6) Indicateur réserve d'huile. Lorsque la lampe témoin s'allume, la réserve d'huile est de 0,200 litres. Cruscotto · Instrument Panel Armaturenbrett (1) Tachimetro. Il tachimetro indica la velocità della moto in chilometri all'ora. (2) Contachilometri. Totalità di chilometri percorsi. La cifra nell'estremo destro indica il numero di ettometri. (1) Speedometer The speedometer indicates the speed of the vehicle in kilometres per hour (2) Odometer The total number of kilometres run. The digit on the extreme right indicates tenths of a kilometre. (1) Geschwindigkeitsmesser. Der Geschwindigkeitsmesser gibt die Fahrtgeschwindigkeit in Stundenkilometern an. (2) Kilometerzähler Gesamtzahl der zurückgelegten Kilometer. Die Stelle am rechten Ende gibt die Hektometer an. ) (3) Spia indicatori direzione. (4) Indicatore luce abbagliante. &Spia riserva benzina. Qualora si (5) accende la luce di avvertenza, la riserva di carburante corrisponde a litri 1,9. ) & (3) Direction indicator warning light ) (3) Blinklichtanzeige (4) Fernlichtanzeige & Benzinreserveanzeige (5) Wenn das Warnlicht aufleuchtet, beträgt die Reserve 1,9 Liter. (4) High beam warning light ' (6) Spia riserva olio. Qualora si accende la luce di avvertenza, la riserva d'olio corrisponde a litri 0,200. (5) Fuel reserve warning light When the fuel reserve pilot light comes on, there is a fuel reserve remaining of 1.9 litres ' ' (6) Oil reserve warning light When the oil pilot light comes on, there is a reserve of 0.200 litres (6) Ölreserveanzeige Wenn das Warnlicht aufleuchtet, beträgt die Reserve 0,200 Liter. 15 Pulsador arranque. Conmutador intermitentes luces y pulsador claxon Poussoir de démarrage. Commutateur clignotants lumières et poussoir klaxon 2 Pulsador arranque Situado en el lado derecho del manillar (2). Pulsarlo en forma continuada hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en marcha en el apartado de arranque, página 30. Pulsador claxon El pulsador claxon está situado en el lado izquierdo del manillar (1) Poussoir de démarrage Placé à droite du guidon (2). Maintenir appuyé jusqu'à ce que le moteur démarre. Lire les instructions de démarrage au paragraphe "démarrage", page 30. Bouton klaxon Le bouton poussoir klaxon est situé du côté gauche du guidon (1). Commande des clignotants Située du côté gauche du guidon (2) Centre - clignotants éteints Droite - clignotants côté droit allumés Gauche - clignotants côté gauche allumés La commande des clignotants, après avoir été actionnée à droite ou à gauche, revient automatiquement à sa position initiale. Pour éteindre les clignotants presser la commande vers le bas. Commutateur lumières Situé du côté gauche du guidon (3) - - Phare route . - Phare code % % 3 2 1 Conmutador intermitentes Situado en el lado izquierdo del manillar (2) Centro - Intermitentes apagados Derecha - Intermitentes lado derecho encendidos Izquierda - Intermitentes lado izquierdo encendidos El mando intermitentes después de ser accionado a la derecha o izquierda, automáticamente vuelve a su posición inicial. Para apagar los intermitentes, apretar el mando hacia abajo. Conmutador luces Situado en el lado izquierdo del manillar (3). - - Luz intensiva. . - Luz de cruce. ) ) 16 Pulsante d'avviamento. Commutatore indicatori direzione, luci e pulsante avvisatore acustico Starter button. Indicator switch, dip switch, horn button · Anlasserknopf Scheinwerferschalter, Blinklichter und Hupe Pulsante d'avviamento Situato sul lato destro del manubrio (2). Premerlo in modo continuo finché il motore si avvia. Vedi istruzioni dell'avviamento nella sezione di accensione, pagina 30. Pulsante avvisatore acustico Il pulsante avvisatore acustico è situato sul lato sinistro del manubrio (1). Commutatore indicatori direzione Situato sul lato sinistro del manubrio (2). Starter button Located on the right hand side of the handlebar (2). Press the button without releasing until the engine starts. See the starting instructions in the section on Starting, on page 30. Horn Button The horn button is located on the left hand side of the handlebar (1). Indicator switch Located on the left hand side of the handlebar (2) Centre - indicators off Right - indicators flashing on the right hand side Left - indicators flashing on the left hand side The indicator switch returns automatically to the centre position after being moved either to the left or to the right. To turn the indicators off, push the indicator switch downwards. Dip Switch Located on the left hand side of the handlebar (3). - - High beam . . Dipped beam Anlasserknopf An der rechten Seite des Lenkers (2). Den Knopf gedrückt halten, bis sich der Motor in Gang setzt. Siehe auch die Anweisungen zum Starten im Kapitel `Starten und Fahren', S. 30. Hupknopf Der Hupknopf befindet sich am linken Lenkerende (1) Blinklichtschalter Am linken Lenkerende (2) Mitte - Blinklichter aus Rechts - Blinklichter rechts ein Links - Blinklichter links ein Nachdem der Blinklichtschalter nach rechts oder nach links betätigt worden ist, kehrt er automatisch in seine Ausgangsstellung zurück. Um die Blinklichter auszuschalten, den Knopf nach unten drücken. Scheinwerferschalter Am linken Lenkerende (3) - - Oben, Fernlicht . - Unten, Abblendlicht 17 % % % ) ) ) Centro - Indicatori direzione spenti Destra - Indicatori lato destro accesi Sinistra - Indicatori lato sinistro accesi Il comando indicatori direzione, dopo essersi azionato a destra o a sinistra, ritorna alla sua posizione di partenza. Per spegnere gli indicatori di direzione, premere il pulsante in giù. Commutatore luci Situato sul lato sinistro del manubrio (3) - - luce abbagliante . - luce anabbagliante Mando freno delantero, trasero y gas Commande freins avant, arrière et gaz 1 Mando freno delantero Situado en el lado derecho del manillar (1). Poner especial atención en su uso procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda. Mando freno trasero Situado en el lado izquierdo del manillar (3). Debe usarse preferentemente cuando se desee reducir o detener totalmente la velocidad del vehículo. Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces. Mando de gas Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura se obtiene la apertura de la válvula del carburador. Commande frein avant Située du côté droit du guidon (1). Ne pas utiliser brusquement pour éviter le blocage de la roue. Commande du gaz Située du côté droit du guidon (2). En tournant la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du clapet du carburateur. Commande frein arrière Situé du côté gauche du guidon (3). Utiliser de préférence lorsqu'on veut réduire ou arrêter totalement la vitesse du véhicule. Combiner l'utilisation du frein arrière et avant selon les besoins pour augmenter l'efficacité du freinage. 2 3 18 Comando freno anteriore, posteriore ed acceleratore · Front brake lever, rear brake lever, and throttle twist grip Vorderbremshebel, Hinterbremshebel und Gasregler Comando freno anteriore Situato sul lato destro del manubrio (1). Avere speciale cura nell'uso e cercare di evitare sempre il bloccaggio della ruota. Comando dell'acceleratore Situato sul lato destro del manubrio (2). Quando si gira verso l'interno la manopola si provoca l'apertura della valvola del carburatore. Comando freno posteriore Situato sul lato sinistro del manubrio (3). Deve usarsi preferibilmente quando si desideri ridurre o fermare completamente la velocità del veicolo. Bisogna combinare l'uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci. Front brake lever Located on the right hand side of the handlebar (1). Be particularly careful to avoid locking the wheel when operating the brake lever. Rear brake lever Located on the left hand side of the handlebar (3). It should be used for preference when reducing the speed of the scooter or when coming to a complete stop. Combine the use of the front and rear brakes as conditions demand, and in this way you will obtain a more efficient braking action. Throttle twist grip Located on the right hand side of the handlebar (2). By rotating the twist grip towards you the carburettor valve is opened. Vorderbremshebel An der rechten Seite des Lenkers (1). Vorsicht beim Bremsen mit der Vorderbremse. Vermeiden Sie stets ein Blockieren des Rades. Gasregler An der rechten Seite des Lenkers (2). Durch Drehen des Griffs nach innen öffnet sich der Gasschieber. Hinterbremshebel An der linken Seite des Lenkers (3). Geben Sie dieser Bremse den Vorzug, wenn Sie das Fahrzeug abbremsen oder ganz zum Stehen bringen wollen. Kombinieren Sie die Wirkung der Hinterbremse mit der der Vorderbremse je nach den Erfordernissen. Sie erzielen so eine bessere Bremswirkung. 19 Cerradura de contacto Serrure de contact Cerradura de contacto Posición de la llave En esta posición, el circuito de encendido se cierra y es posible arrancar el motor. La llave no podrá extraerse de la cerradura de contacto en esta posición. Serrure de contact Position de la clé: Sur cette position, le circuit d'allumage se ferme et le moteur peut démarrer. La clé ne pourra pas être enlevée de la serrure de contact sur cette position. # $ Motor parado y sin blocaje. (bloqueo) Para bloquear la dirección, gire el manillar completamente hacia la izquierda. Presione hacia abajo la llave y después gírela hasta la posición $ y extráigala. Para desbloquear, presione la llave hacia abajo y gírela hacia la derecha. # $ Moteur arrêté et débloqué (blocage) Pour bloquer la direction, faire tourner tout à fait le guidon vers la gauche. Pressez la clé vers le bas et ensuite faites-la tourner jusqu'à la position $ et ôtez-la ensuite. Pour la débloquer pressez la clé vers le bas et faites-la tourner vers la droite. OBSERVACION: Antes de girar la llave hasta la posición $ (bloqueo), ponga el scooter encima del caballete. No intente nunca mover el scooter cuando la dirección esté bloqueada, ya que podría perder el equilibrio. OBSERVATION Avant de faire tourner la clé jusqu'à la position $ (blocage), placer la scooter sur son chevalet. Ne jamais tenter de faire bouger la scooter si la direction est bloquée car il pourrait perdre l'équilibre. 20 Blocchetto d'accensione · Ignition Lock Zündschloß Blocchetto d'accensione Posizione della chiave In questa posizione il circuito d'accensione si chiude ed è possibile mettere in moto il motore. La chiave non potrà estrarsi dalla blocchetto d'accensione quando sia in questa posizione. Ignition Lock Key position In this position, the ignition circuit is made and it is possible to start the engine. The key cannot be removed from the ignition lock when in this position. Zündschloß Position des Schlüssels In dieser Stellung ist der Zündkreis geschlossen und der Motor kann angelassen werden. In dieser Stellung kann der Schlüssel nicht aus dem Zündschloss gezogen werden. # $ Motore fermo e senza bloccaggio (bloccaggio) Per bloccare lo sterzo, girare totalmente il manubrio verso sinistra. Premere verso il basso la chiave, poi girarla fino alla posizione $ ed estrarla. Per sbloccare, premere la chiave verso il basso e girarla a destra. # $ Engine stopped but steering not locked (steering lock) To lock the steering, turn the handlebar fully to the left. Then press the ignition key right in and turn to the locked position $ Now withdraw the key. To unlock, push the key in and turn to the right. # $ Der Motor steht still und die Lenkung ist nicht blockiert. (Blockierung) Um die Steuerung zu blockieren, drehen Sie den Lenker vollständig nach links. Drücken Sie den Schlüssel nach unten und anschließend drehen Sie ihn bis zur Position $ und ziehen ihn ab. Zur Aufhebung der Blockierung, drücken Sie den Schlüssel nach unten und drehen Sie ihn nach rechts. OSSERVAZIONE: Prima di girare la chiave fino alla posizione $ (bloccaggio) mettere lo scooter sul cavalletto. Non tentare mai di muovere lo scooter quando lo sterzo è bloccato, poiché si potrebbe perdere l'equilibrio. NOTE: Before turning the key to the $ (locked) position, put the scooter up on its stand. Do not attempt to move the scooter with the steering locked, because it can easily overbalance and fall. ANMERKUNG: Bevor Sie den Schlüssel in die Position $ (Blockierung) drehen, stellen Sie das Moped auf den Ständer. Versuchen Sie niemals, das Moped zu bewegen, während die Lenkung blockiert ist. Sie könnten das Gleichgewicht verlieren. 21 Palanca de arranque y mando aire carburador Levier de démarrage et commande air carburateur Palanca de arranque La palanca de arranque está situada en el lado izquierdo del motor. Para poner el motor en funcionamiento, basta con actuar sobre la palanca accionándola enérgicamente hacia abajo con el pie. (Ver pág. 32) Levier de démarrage Le levier de démarrage est situé sur le côté gauche du moteur. Pour faire démarrer le moteur il suffit d'agir sur le levier de façon énergique vers le bas avec le pied (voir page 32). Commande air carburateur Située du côté gauche du guidon (1) cette commande facilite le démarrage du moteur. Utiliser uniquement lorsque le moteur est froid. Pousser la commande air du carburateur vers le bas. Une fois que le moteur tourne, après quelques secondes, remettre la commande sur sa position normale (air ouvert). Si on a agit sur la commande pendant un temps trop court, le moteur ne démarrera pas, il faut refaire l'opération jusqu'à ce que le moteur fonctionne normalement au ralenti. Ceci ne requiert que quelques secondes. 1 Mando aire carburador Situado en el lado izquierdo del manillar (1). Este mando sólo tiene la finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el motor esté frío. Apretar el mando aire hacia abajo (aire cerrado). Una vez en marcha el motor, después de varios segundos, devolver el mando aire a su posición normal (aire abierto). En caso de que el motor se pare por haber utilizado el mando durante poco tiempo, debe repetirse la operación hasta que el motor funcione normalmente al ralentí. Esto requiere tan solo pocos segundos. 22 Leva di avviamento e comando aria carburatore · Kick start pedal and carburettor mixture control (choke) Kick-Starterhebel und Vergaserluftregler Leva di avviamento La leva di avviamento è situata sul lato sinistro del motore. Per mettere il motore in moto basta agire sulla leva con una azione energica del piede verso il basso. Comando aria carburatore Situato sul lato sinistro del manubrio (1). Questo comando ha come unico scopo agevolare l'avviamento. Usarlo soltanto qualora il motore sia freddo. Premere il comando aria carburatore verso il basso. Quando il motore sia ormai in moto, dopo alcuni secondi, riportare il comando aria alla sua posizione normale (aria aperta). Nel caso in cui il motore si fermasse per aver usato il comando troppo a lungo, deve ripetersi l'operazione fintantoché il motore funzioni normalmente al minimo. Per fare ciò c'è soltanto bisogno di pochi secondi. Kick start pedal The kick start pedal is located on the left hand side of the engine. To start the engine, simply kick the pedal down hard using your foot. (Please see page 32.) Carburettor mixture control (choke) Located on the left hand side of the handlebar (1). This control is only intended to be used to make starting easier and should only be used when the engine is cold. Push the carburettor choke lever down. Once the engine is running, the control should be returned to the normal position (Air open) after a few seconds. If the engine should stop again because the mixture control was used for too short a time, the operation should be repeated until the engine runs normally at idle. This will require only a few seconds. Kick-Starterhebel Der Kick-Starterhebel befindet sich an der linken Motorseite. Um den Motor anzulassen, den Hebel kräftig mit dem Fuß nach unten drücken (s. S. 32). Choke Am linken Lenkerende (1). Der Choke dient dazu, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Benutzen Sie den Choke nur, wenn der Motor kalt ist. Versetzen Sie den Choke einige Sekunden nach Anlassen des Motors in seine Normalstellung (Lufteintritt geöffnet) zurück. Sollte der Motor wieder ausgehen, weil der Choke nicht lange genug betätigt wurde, wiederholen Sie den Vorgang, bis der Motor normal im Leerlauf funktioniert. (s. S 21) 23 Portabolsas · Porte-bagages · Portaborse · Bag Carrier Hängevorrichtung für Taschen Portabolsas Para el transporte de las bolsas o similares, existe un portabolsas en el que colgarlas. Evitar poner una carga excesivamente pesada o aparatosa, para no perjudicar la estabilidad o la conducción del vehículo Porte-bagages Pour transporter des bagages ou autres paquets il y a un porte-bagages permettant de les y accrocher. Éviter de porter trop de poids ou des paquets volumineux pour ne pas nuire à la stabilité ou à la conduite du véhicule. Portaborse Per il transporto di borse e simili esiste un portaborse a cui appenderle. Evitare di collocare un carico eccessivamente pesante, per non nuocere alla stabilità o alla guida del veicolo. Bag Carrier When carrying bags or similar packages, there is a bag carrier hook to hang them on. Avoid placing excessively heavy or bulky items on the hook, so as not to affect the stability or riding characteristics of the vehicle. Hängevorrichtung für Taschen Zum Transportieren von Taschen oder Ähnlichem, hat das Fahrzeug eine Vorrichtung zum Aufhängen der Taschen. In den Taschen dürfen keine übermäßigen Gewichte und keine zu großen Gegenstände untergebracht werden, um die Stabilität oder die Fahrsicherheit des Fahrzeugs nicht zu beeinträchtigen. 24 Este capítulo contiene una descripción detallada de los accesorios ubicados debajo del sillín y puente antirrobo. Ce chapitre contient une description détaillée des accessoires situés sous la selle et pont antivol. Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata degli accessori situati sotto la sella e del ponte antifurto. This chapter contains a detailed description of the accessories located underneath the saddle, and the anti-theft shackle Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes, der darunter angeordneten Zubehörteile sowie der Diebstahlsicherung. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör Sillín Selle Sellino Saddle Sitz ............................................................26 Depósito de gasolina Réservoir à essence Serbatoio benzina Fuel tank Kraftstofftank.............................................26 Depósito de aceite Réservoir d'huile Serbatoio olio Oil tank Ölbehälter .................................................26 Puente antirrobo Pont antivol Ponte antifurto Anti-theft shackle Diebstahlsicherung ................................26 25 Cerradura sillín, depósito de gasolina y de aceite. Puente antirrobo Serrure selle, réservoir d'essence et d'huile. Pont antivol 3 Cerradura sillín Para abrir el sillín, introduzca la llave en la cerradura de contacto y gírela hacia la izquierda "OPEN". Debajo del sillín hay un amplio hueco para el casco (cabe un casco integral). También se encuentra debajo del sillín, el depósito de gasolina (2), y de aceite (3). Para cerrar, ponga el sillín a su posición inicial y por la parte trasera, presione hacia abajo. Depósito de gasolina El depósito de gasolina tiene una capacidad de 7,200 litros y una reserva de 1,900 litros. Depósito de aceite El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,200 litros y una reserva de 0,200 litros. Puente antirrobo El puente antirrobo del scooter, está situado en la parte inferior delantera del chasis, lado izquierdo. Serrure selle Pour ouvrir la selle, introduire la clé dans la serrure de contact en la faisant tourner vers la gauche sur "OPEN". Sous la selle se trouve un large espace pour le casque (un casque intégral). Le réservoir à essence (2) et le réservoir à huile (3) se trouvent également sous la selle. Pour fermer remettre la selle sur sa position initiale et presser la partie arrière vers le bas. Réservoir d'essence Le réservoir d'essence a une capacité de 7,200 litres et une réserve de 1,900 litres. Réservoir d'huile Le réservoir d'huile a une capacité de 1,200 litres et une réserve de 0,200 litres. Pont antivol Le pont antivol du scooter est situé sur la partie inférieure avant du châssis, côté gauche. 2 26 Serratura sella, serbatoio carburante ed olio. Ponte antifurto · Saddle lock, fuel tank and oil reservoir. Anti-theft shackle Sitzschloß, Benzintank und Ölbehälter. Diebstahlsicherung Serratura sella Per aprire la sella introdurre la chiave nel blocchetto d'avviamento e girarla a sinistra "OPEN". Sotto la sella c'è un ampio vano per l'emetto (c'è posto pe un elmetto integrale). Sotto la sella c'è pure il serbatoio del carburante (2), e olio (3). Per chiudere, mettere la sella nella sua posizione iniziale e, dalla parte posteriore, premere verso il basso. Serbatoio carburante Il serbatoio del carburante ha una capacità di litri 7,200 ed una riserva di litri 1,900. Serbatoio olio Il serbatoio dell'olio ha una capacità di litri 1,200 ed una riserva di litri 0,200. Ponte antifurto Il ponte antifurto dello scooter è situato nella parte inferiore anteriore del telaio, lato sinistro. Saddle lock In order to open the saddle, insert the key in the ignition lock and turn to the left to the "OPEN" position. Underneath the saddle there is a generous space for your helmet (with sufficient room for a full-face helmet). Under the saddle you can also find the following: the fuel tank (2) and the oil reservoir (3). To close the saddle drop it back to its original position, place your hand on the rear end and press down. Fuel tank The fuel tank has a capacity of 7.200 litres and a reserve of 1.900 litres. Oil reservoir The oil reservoir has a capacity of 1.200 litres and a reserve of 0.200 litres. Anti-theft shackle The scooter is fitted with an anti-theft shackle, which is located on the underneath of the front of the frame, on the left hand side. Sitzschloss Um den Sitz zu öffnen, stecken Sie den Schlüssel in das Zündschloss und drehen Sie ihn nach links bis zu ,,OPEN". Unter dem Sitz befindet sich eine weiträumige Aussparung für den Helm (es ist Platz für einen kompletten Helm). Die Behälter für Benzin (2), und Öl (3). Zum Verschließen bringen Sie den Sitz in seine Anfangsposition und drücken Sie ihn an der Hinterseite nach unten. Benzintank Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 7,200 Litern und eine Reserve von 1,900 Litern. Ölbehälter Der Ölbehälter hat ein Fassungsvermögen von 1,200 Litern und eine Reserve von 0,200 Litern. Diebstahlsicherung Die Diebstahlsicherung des Mopeds befindet sich an der Unterseite des Fahrgestells, vorn auf der linken Seite. 27 28 Este capítulo trata el sistema de arranque del motor con y sin arranque eléctrico, aspectos prácticos de conducción y rodaje. Ce chapitre traite le système de démarrage du moteur, avec ou sans démarreur électrique, les aspects pratiques de conduite et de rodage. Questo capitolo tratta dell'avviamento elettrico o a pedale, degli aspetti pratici della guida e del rodaggio. This chapter contains a detailed description of the starting system, with or without electric start, and practical aspects of riding and running in. Dieses Kapitel handelt vom Startersystem des Motors mit und ohne elektrischen Anlasser sowie von praktischen Aspekten des Fahrens und Einfahrens. Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Arranque del motor Démarrage du moteur Avviamento del motore Starting the engine Anlassen des Motors ................................30 Instrucciones para una correcta conducción Instructions pour conduire correctement Istruzioni per una guida corretta Instructions for correct riding Anweisungen für korrektes Fahren ...........36 Instrucciones para el rodaje Instructions pour le rodage Istruzioni per il rodaggio Instructions for running-in Anweisungen für das Einfahren ................40 Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren 29 Arranque del motor Démarrage du moteur Instrucciones para la puesta en marcha del motor (con arranque eléctrico) - Téngase siempre la precaución de accionar los mandos para la puesta en marcha del motor con el scooter encima del caballete central. - Accionar la llave de contacto en la posición de la derecha !. - Tener el puño de gas al mínimo. - Accionar el mando freno trasero o delantero. Es muy importante, de lo contrario el motor no se pone en marcha. - Apretar el mando aire carburador hacia abajo, sólo cuando el motor esté frio, de esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha. - Accionar el pulsador de arranque mantenerlo pulsado hasta que el motor se ponga en marcha al primer intento. - El tiempo necesario de accionamiento del pulsador para una arrancada suele ser de 1 a 2 segundos aproximadamente. - Después de haber puesto en marcha el motor, devolver el mando aire a su 30 Instructions pour la mise en marche du moteur (avec démarreur électrique) - Ayez toujours la précaution d'actionner les commandes pour la mise en marche du moteur, le scooter reposant sur son chevalet central. - Actionner la clé de contact dans le sens vers la droite ! - Garder la poignée de commande du gaz au minimum. - Actionner la commande du frein arrière ou avant. Ceci est très important pour que le moteur se mette en marche. - Pousser la commande air du carburateur vers le bas uniquement si le moteur est froid ainsi l´ouverture d'air est fermée ce qui facilite le démarrage. - Actionner le poussoir de démarrage et maintenir jusqu'à ce que le moteur démarre au premier essai. - Le temps de pression nécessaire du poussoir pour un démarrage est d'environ de 1 à 2 secondes. - Après démarrage du moteur remettre la commande d'air à sa position nor- Avviamento del motore · Starting the engine Anlassen des Motors Istruzioni per l'avviamento del motore (con accensione elettrica) - Avere sempre l'accorgimento di azionare i comandi dell'avviamento del motore con lo scooter sul cavalletto centrale. - Agire sulla chiave di accensione nella posizione della destra !. - Tenere la manopola comando gas al minimo. - Agire sul comando freno posteriore o anteriore. È molto importante, altrimenti il motore non si avvia. - Premere il comando aria carburatore verso il basso soltanto qualora il motore sia freddo: in questo modo si riduce l'aria e si facilita la messa in moto. - Premere il pulsante di accensione e mantenerlo così fino a che il motore si avii al primo tentativo. - Il tempo necessario in cui deve premersi il pulsante per l'accensione è, di solito, da 1 a 2 secondi approssimativamente. - Dopo aver messo in moto il motore, riportare il comando aria alla sua posizione normale (aria aperta). Instructions for starting the engine (with electric starter) - Always remember to operate the starting controls for the engine with the scooter up on the centre stand. - Put the key in the ignition lock and turn to the right hand position !. - Keep the throttle twist grip in the slow running position. - Apply the front or the rear brake. This is very important, because the engine will not start without the brakes applied. - Push the carburettor choke lever down, but only when the engine is cold: this closes the air intake and makes it easier to start. - Press the starter button , and keep it pressed until the engine fires at the first attempt. - The time necessary to keep the starter button pressed until the engine fires will be approximately between 1 and 2 seconds. - As soon as the engine is running, turn the carburettor mixture control (choke) back to its normal position (Air Open). Hinweise zum Ingangsetzen des Motors (mit elektrischem Anlasser) - Betätigen Sie die Bedienelemente zum Starten des Motors nur, wenn das Moped auf dem Mittelständer. - Den Schlüssel in das Kontaktschloß einführen und nach rechts in die Position ! drehen. - Den Gasgriff in leerlaufstellung halten. - Den Hebel der Hinter- oder Vorderbremse betätigen. Dies ist sehr wichtig, weil sich sonst der Motor nicht in Gang setzt. - Drücken Sie den Lufthebel des Vergasers nach unten, aber nur bei kaltem Motor, wodurch die Luftzufuhr geschlossen bleibt und der Start erleichtert wird. - Den Anlasserknopf drücken und gedrückt halten, bis sich der Motor beim ersten Versuch in Gang setzt. - Um den Motor anzulassen, muß der Anlasserknopf gewöhnlich ca. 1 bis 2 Sekunden gedrückt gehalten werden. - Nach dem Starten des Motors den Chokehebel in seine Normalstellung (Luftzufuhr geöffnet) zurückbringen. 31 Arranque del motor Démarrage du moteur posición normal (aire abierto). - Con el motor en marcha, sin gas y con el freno trasero presionado, retirar el caballete, a continuación, basta con dar gas progresivamente, para que el scooter le proporcione un viaje de verdadero placer. male (air ouvert). - Une fois que le moteur est en marche, sans mettre les gaz et avec le frein arrière actionné, enlever le chevalet, ensuite il suffit d'actionner les gaz progressivement pour tous vos déplacements en scooter soient un plaisir. No tenga el motor en marcha sin necesidad. Arranque en seguida. Ne laissez pas ronfler le moteur inutilement. Démarrez aussitôt. ¡Avis! Si le scooter est sur son chevalet, ne jamais actionner les gaz à fond, si la roue arrière touchait le sol, le scooter partirait à toute vitesse (le variateur est centrifuge et les gaz à fond équivalent à un rapport long à la vitesse maximum). ¡Aviso! Con el caballete puesto, no dar nunca gas a fondo, pues de tocar la rueda trasera al suelo, saldría el scooter a toda velocidad (recuerde que es un variador centrífugo y gas a fondo equivale a una marcha larga y máxima velocidad). 0 0 c ADVERTÈNCIA Amb el cavallet posat, no donar gas a fons, si la roda del darrera toqués al terra, sortiria l'scooter a tota velocitat (recordi que és un variador centrífug i gas a fons equival a una marxa llarga i màxima velocitat. 32 0 Instrucciones para la puesta en marcha del motor (con pedal). - Téngase siempre la precaución de accionar los mandos para la puesta en marcha del motor con el scooter encima del caballete central. - Accionar la llave de contacto en la posición de la derecha !. - Tener el puño de gas al mínimo. Instructions pour la mise en marche du moteur (avec pédale) - Ayez toujours la précaution d'actionner les commandes pour la mise en marche du moteur, le scooter reposant sur son chevalet central. - Actionner la clé de contact dans le sens vers la droite !. Avviamento del motore · Starting the engine Anlassen des Motors - Con motore avviato, senza accelerare e con il freno posteriore azionato, riposizionare il cavalletto e dare quindi gas progressivamente. Non tenere il motore avviato senza bisogno. Partire subito. Avviso! Qualora il cavalletto sia alzato non accelerare al massimo poichè, se la ruota posteriore toccasse il suolo, lo scooter partirebbe ad alta velocità (ricordare che è un variatore centrifugo ed accelerare al massimo è equivalente ad una marcia lunga e massima velocità). Istruzioni per l'avviamento del motore (con pedale) - Avere sempre l'accorgimento di azionare i comandi dell'avviamento del motore con lo scooter sul cavalletto centrale. - Agire sulla chiave di accensione nella posizione della destra !. - Tenere la manopola comando gas al - With the engine running, the throttle closed, and the rear brake applied, fold back the centre stand, and then slowly open the throttle, and the ATLANTIS scooter will move away, providing you with a journey of perfect pleasure. - Bei laufendem Motor, ohne Gas zu geben und mit gedrückter Hinterbremse, ziehen Sie den Ständer ein; dann brauchen Sie nur noch schrittweise Gas zu geben, damit das Fahren mit Ihrem Moped zu einem wahren Vergnügen wird. engine running 0 Do not keep theStart when you unnecessarily. need to go. Warning! When the scooter is on the stand, never open the throttle fully, because if the rear wheel touches the ground, the scooter will move off at full speed. (Remember that the scooter has a centrifugal variable speed drive, and full throttle means top gear and maximum speed). Instructions for starting the engine (using the kick start) - Always remember to operate the starting controls for the engine with the scooter up on the centre stand. 0 Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen. Fahren Sie sofort los. 0 Warnung! Steht das Moped auf seinem Ständer, geben Sie niemals Vollgas, denn wenn das Hinterrad dann den Boden berührt, fährt das Moped sofort davon. (Denken Sie daran, daß es sich um ein Fahrzeug mit Fliehkraftversteller handelt und daß Vollgas einem hohen Gang und Höchstgeschwindigkeit entspricht.) Hinweise zum Ingangsetzen des Motors (mit Kickstarter) - Betätigen Sie die Bedienelemente zum Starten des Motors nur, wenn das Moped auf dem Mittelständer steht. - Den Schlüssel in das Kontaktschloß einführen und nach rechts in die Position 33 Arranque del motor Démarrage du moteur - Apretar el mando aire carburador hacia abajo, sólo cuando el motor esté frio, de esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha. - Simultáneamente con la operación anterior accionar con el pie el pedal de arranque, situado en el lado izquierdo del motor. - En tiempo muy frío al ponerse el motor en marcha, mantenga durante unos segundos el scooter sin dar gas a tope, hasta que el motor esté caliente. - Después de haber puesto en marcha el motor, devolver el mando aire a su posición normal (aire abierto). - Con el motor en marcha, sin gas y con el freno trasero presionado, retirar el caballete, a continuación, basta con dar gas progresivamente para que el scooter le proporcione un viaje de verdadero placer. - Garder la poignée de commande du gaz au minimum. - Pousser la commande air du carburateur vers le bas uniquement si le moteur est froid ainsi l´ouverture d'air est fermée ce qui facilite le démarrage. - Simultanément avec l'opération antérieure actionner avec le pied la pédale de démarrage située du côté gauche du moteur. - Par temps très froid, dès que le moteur est en marche, maintenir quelques secondes le scooter sans actionner le gaz à fond jusqu'à ce que le moteur se réchauffe. - Après démarrage du moteur remettre la commande d'air à sa position normale (air ouvert). - Une fois le moteur est en marche, sans actionner le gaz et avec le frein arrière actionné, enlever le chevalet, ensuite il suffit d'actionner le gaz progressivement pour que tous vos déplacements en scooter soient un plaisir. 34 Avviamento del motore · Starting the engine Anlassen des Motors minimo. - Premere il comando aria carburatore verso il basso soltanto qualora il motore sia freddo: in questo modo si riduce l'aria e si facilita la messa in moto. - Simultaneamente all'operazione anteriore azionare col piede il pedale di avviamento, situato nel lato sinistro del motore. - Se si avvia il motore con tempo molto freddo, mantenere durante alcuni secondi lo scooter senza il gas al massimo, finché il motore sia caldo. - Dopo aver messo in moto il motore, riportare il comando aria alla sua posizione normale (aria aperta). - Con motore avviato, senza accelerare e con il freno posteriore azionato, riposizionare il cavalletto e dare quindi gas progressivamente. - Put the key in the ignition lock and turn to the right hand position !. - Keep the throttle twist grip in the slow running position. - Push the carburettor choke lever down, but only when the engine is cold: this closes the air intake and makes it easier to start. - At the same time as doing the previous step, kick down on the kick-starter pedal, which is located on the left hand side of the engine. - When the weather is very cold, do not open the throttle fully for a few seconds after the scooter starts, until the engine has had time to warm up. - As soon as the engine is running, turn the carburettor mixture control (choke) back to its normal position (Air Open). - With the engine running, the throttle closed, and the rear brake applied, fold back the centre stand, and then slowly open the throttle, and the ATLANTIS scooter will move away, providing you with a journey of perfect pleasure. ! drehen. - Den Gasgriff in leerlaufstellung halten. -Drücken Sie den Lufthebel des Vergasers nach unten, aber nur bei kaltem Motor, wodurch die Luftzufuhr geschlossen bleibt und der Start erleichtert wird. - Gleichzeitig betätigen Sie mit dem Fuß das Anlasserpedal, welches sich links am Motor befindet. - Bei kaltem Wetter lassen Sie den Motor einige Sekunden lang laufen, ohne Vollgas zu geben, bis sich seine Temperatur ein wenig erhöht hat. - Nach Starten des Motors den Chokehebel in seine Normalstellung (Luftzufuhr geöffnet) zurückbringen. - Bei laufendem Motor, ohne Gas zu geben und mit gedrückter Hinterbremse, ziehen Sie den Ständer ein; dann brauchen Sie nur noch schrittweise Gas zu geben, damit das Fahren mit Ihrem Moped zu einem wahren Vergnügen wird. 35 Conducción Conduite No tenga el motor en marcha sin necesidad. Arranque en seguida. Ne laissez pas ronfler le moteur inutilement. Démarrez aussitôt. ¡Avis! Si le scooter est sur son chevalet, ne jamais actionner les gaz à fond, si la roue arrière frôlait le sol, le scooter partirait à toute vitesse (le variateur est centrifuge et le gaz à fond équivaut à un rapport long à la vitesse maximum). ¡Aviso! Con el caballete puesto, no dar nunca gas a fondo, pues de tocar la rueda trasera al suelo, saldría el scooter a toda velocidad (recuerde que es un variador centrífugo y gas a fondo equivale a una marcha larga y máxima velocidad). 0 0 c ADVERTÈNCIA Amb el cavallet posat, no donar gas a fons, si la roda del darrera toqués al terra, sortiria l'scooter a tota velocitat (recordi que és un variador centrífug i gas a fons equival a una marxa llarga i màxima velocitat. 36 Évitez les 0 Evite los acelerones. Dando gas Actionnezaccélérations brusques. le gaz avec douceur con tiento no sólo se logra reducir considerablemente el consumo de combustible, sino que también disminuyen la contaminación y el desgaste. pour réduire considérablement la consommation de combustible et diminuer la pollution et l'usure du scooter. Instrucciones para una correcta conducción. La técnica del bien conducir, es el arte que permite sacar el máximo rendimiento del vehículo sin obligar su mecánica. Nuestra experiencia nos permite aconsejarle: ¡Precaución! Conseils pour une conduite correcte. La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa mécanique. Notre expérience nous permet quelques conseils: Précaution! Guida · Riding Fahren Non tenere il motore avviato senza Do not keep the engine running bisogno. Partire subito. Avviso! Qualora il cavalletto sia alzato non accelerare al massimo poichè, se la ruota posteriore toccasse il suolo, lo scooter partirebbe ad alta velocità (ricordare che è un variatore centrifugo ed accelerare al massimo è equivalente ad una marcia lunga e massima velocità). 0 unnecessarily. Start when you need to go. Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen. Fahren Sie sofort los. Warnung! Steht das Moped auf seinem Ständer, geben Sie niemals Vollgas, denn wenn das Hinterrad dann den Boden berührt, fährt das Moped sofort davon. (Denken Sie daran, daß es sich um ein Fahrzeug mit Fliehkraftversteller handelt und daß Vollgas einem hohen Gang und Höchstgeschwindigkeit entspricht.) Warning! When the scooter is on the stand, never open the throttle fully, because if the rear wheel touches the ground, the scooter will move off at full speed. (Remember that the scooter has a centrifugal variable speed drive, and full throttle means top gear and maximum speed). Instructions for correct driving Good driving technique is an art which makes it possible to obtain the maximum performance from the vehicle without forcing the machinery. Our experience makes it possible to make the following suggestions: Caution! 0 0 Istruzioni per una guida corretta - La tecnica della corretta guida è l'arte che permette ottenere la massima efficenza del veicolo senza forzarne la meccanica. La nostra esperienza ci permette di consigliarLe. Attenzione! Hinweise für gutes Fahren Die Technik des guten Fahrens ist die Kunst, das Beste aus dem Fahrzeug zu holen, ohne seine Mechanik zu forcieren. Aufgrund unserer Erfahrung können wir Ihnen folgende Ratschläge geben: Vorsicht! Evitare le forti accelerazioni. Acce- Avoid sharp accelerations. Ope- Beschleunigen Sie nicht plötzlich. Durch vernünftiges Gasgeben lerando gradualmente, non soltanto si può ridurre altamente il consumo di combustibile, ma si diminuisce l'inquinamento ed il logoramento. ning the throttle smoothly not only reduces fuel consumption considerably, but also keeps down pollution levels and wear and tear on the scooter. verringern Sie nicht nur in bemerkenswerter Weise den Benzinverbrauch, sondern auch die Umwelt-verschmutzung und die Abnutzung des Fahrzeugs. 37 Conseils Conducción Conduite - Recuerde siempre que conduce un scooter con variador centrífugo. Al dar gas el variador que tiene un funcionamiento progresivo, precisa que la fuerza centrífuga actúe en sus mecanismos, eligiendo la relación que Vd. desee. - Cuando suba por pendientes, aunque mantenga el puño de gas a fondo, el variador centrífugo elegirá la relación adecuada automáticamente. - Cuando realice descensos prolongados recuerde dar gas de vez en cuando, a fin de lubricar el motor. Lleve siempre el motor en aquel punto (3/4 de gas) en que siempre pueda dar algo más. Se ahorra combustible, se reducen los ruidos y se alarga la vida del scooter. - Al frenar cierre el gas. - Frene con suavidad, vigilando el terreno que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con los dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delantero y tome más distancia para detener el scooter. - Al arrancar, de gas suave y paulatinamente. Pare el motor en las ocasiones propicias del tráfico. - Rappelez-vous que vous conduisez un scooter à variateur centrifuge au fonctionnement progressif, il faut donc que la force centrifuge agisse sur ses mécanismes, en actionnant sur le gaz, pour utiliser le rapport que vous désirez. - Lorsque vous circulez sur des montées, même si vous maintenez la poignée de commande du gaz à fond, le variateur centrifuge choisira le rapport adéquat automatiquement. - Dans les descentes prolongées rappelezvous d'actionner le gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur. 38 Le moteur doit toujours tourner au point (3/4 du gaz) où on peut encore le forcer pour ainsi consommer moins de combustible, réduire l'émissionde bruits et prolonger la vie du scooter. - Pour freiner n'actionnez pas le gaz. - Freinez en douceur en tenant compte du terrain où vous roulez. Sur asphalte sec commencez à freiner avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur terrain mouillé, ensablé ou avec gravillons, n'utilisez jamais le frein avant et prévoyez une distance plus grande pour arrêter le scooter. - Pour démarrer, actionnez le gaz en douceur et progressivement. Si vous vous trouvez pris dans un bouchon de circulation arrêtez votre moteur. Ratschläge Guida · Riding Fahren - Ricordare sempre che si guida uno scooter con variatore centrifugo. Qualora si accelera, il variatore, dotato di un funzionamento progressivo, ha bisogno che la forza centrifuga agisca sui suoi meccanismi e sceglie il rapporto che Lei desidera. - Quando si vada in salita, sebbene si mantenga la manopola dell'acceleratore al massimo, il variatore centrifugo sceglierà automaticamente il rapporto corretto. - Quando esegua discese prolungate si ricordi di accelerare ogni tanto al fine di lubrificare il motore. gas. Si Guidare sempre a 3/4 delriducono risparmia combustibile, si Arrestare il motore ove la situazio- ne del traffico lo consenta. i rumori e si allunga la vita dello scooter. - Quando si frena, togliere il gas. - Frenare con soavità, avendo cura del fondo stradale. Sull'asfalto secco, cominciare la frenata col freno anteriore e finirla con entrambi. Su terreno bagnato, con sabbia o ghiaietto, non usare mai il freno anteriore e mantenere più distanza dai veicoli che precedono per poter fermare lo scooter. - Nell'avviamento dare il gas in modo soave e progressivo. - Always keep in mind that you are riding a scooter with a centrifugal variable speed drive. This variable speed drive changes the ratio continuously as you open the throttle, but it needs the centrifugal force to act on its operating parts to select the ratio that you desire. - When climbing uphill, the variable speed drive will select the appropriate ratio for the slope automatically, regardless of whether you keep the throttle fully open. - When descending long hills, remember to open the throttle from time to time in order to lubricate the engine. Always ride with the engine giving a little less than full performance (3/4 throttle). This saves petrol, keeps noise levels down, and lengthens the life of your scooter. - When you use the brakes, close the throttle. - Brake smoothly, keeping an eye on the type of surface you are on. On dry asphalt, start braking with the front brake, and then use both brakes to come to a complete stop. On wet surfaces, or on sand or gravel, never use the front brake, and allow a greater distance for coming to a complete stop. - When you move off, open the throttle smoothly and slowly. Stop the engine when traffic conditions dictate. - Denken Sie stets daran, daß Sie ein Moped mit Fliehkraftversteller fahren. Beim Gasgeben läßt der Versteller, dessen Funktion fortschreitend ist, die Fliehkraft auf den Mechanismus einwirken und wählt das Verhältnis, das Sie benötigen. - Wenn Sie Hänge hinauffahren, wählt der Fliehkraftversteller automatisch das geeignete Verhältnis, auch wenn Sie weiterhin Vollgas geben. - Wenn Sie über längere Stecken bergab fahren, denken Sie daran, hin und wieder Gas zu geben, damit der Motor gut geschmiert bleibt. Geben Sie immer nur soviel Gas (etwa 3/4), daß Sie immer noch ein wenig mehr geben können. Sie sparen so Benzin, vermeiden zu großen Lärm und verlängern die Lebensdauer Ihres Mopeds. - Nehmen Sie beim Bremsen das Gas zurück. - Bremsen Sie sanft und achten Sie auf das Gelände, das Sie befahren. Auf trockenem Asphalt starten Sie den Bremsvorgang mit der Vorderbremse und beenden ihn mit beiden Bremsen. Auf nassem Grund, auf Sand oder auf Kies benutzen Sie niemals die Vorderbremse. Kalkulieren Sie auch einen längeren Bremsweg ein. - Geben Sie beim Starten zuerst sanft und dann allmählich mehr Gas. Wenn der Verkehr es erfordert, stellen Sie den Motor ab. 39 Rodaje Le Rodaje Instrucciones para el rodaje OBSERVACION: - Para conseguir una duración máxima y un funcionamiento suave del motor, se recomienda poner en práctica durante el período de rodaje, las siguientes medidas preventivas. - Durante los primeros 1000 Kms. no utilizar el vehículo superando el 80% de la velocidad máxima prevista. Evitar abrir completamente el acelerador y no mantener una velocidad constante por largos trozos de carretera. Después de los primeros 1000 Kms., aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar las prestaciones máximas. - Durante este período, las piezas móviles que forman la totalidad de sus mecanismos, se suavizan adaptándose unas a otras hasta su perfecto acoplamiento. - Deje que el motor funcione suficientemente al ralentí después de arrancarlo en caliente o frío antes de acelerarlo. Esto permitirá que el aceite lubricante llegue a todos los componentes críticos del motor. - No efectuará un mejor rodaje por circular muy despacio, sino conduciendo con suavidad y cuidado. 40 Instructions pour le rodage OBSERVATION: - Pour obtenir la durée de vie maximum et un fonctionnement parfait du moteur, il est recommandé de mettre à la pratique les mesures de préventions suivantes: - Durant les premiers 1000 kilomètres ne pas dépasser 80% de la vitesse maximum prévue. Éviter d'actionner complètement l'accélérateur et ne pas rouler à une vitesse constante pendant de longs parcours. Après les premiers 1000 kilomètres augmenter progressivement la vitesse pour atteindre les prestations maximum. - Pendant cette période, les pièces mobiles formant la totalité de ses mécanismes, s'adoucissent en s'adaptant parfaitement les unes aux autres. - Laissez le moteur fonctionner suffisamment au ralenti après le démarrage à chaud ou à froid avant de l'accélérer. Ceci permet que l'huile lubrifiante arrive à tous les composants critiques du moteur. - Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire avec attention et sans brusquerie. Rodaggio · Running-in Einfahren Istruzioni per il rodaggio. OSSERVAZIONE: - Per ottenerne la massima durata ed un funzionamento regolare del motore si consiglia di adopttare durante il periodo di rodaggio le seguenti misure preventive: - Quando si usa il veicolo durante i primi 1.000 Km non superare l'80% della velocità massima prevista. Evitare di aprire totalmente l'acceleratore e non mantenere una velocià costante durante lunghi tratti di strada. Dopo i primi 1.000 Km aumentare progressivamente la velocità fino a raggiungere le massime prestazioni. - Le parti mobili, durante il rodaggio, si adattano le une alle altre fino a raggiungere un perfetto accoppiamento. - Lasciare girare il motore al minimo per un certo tempo prima di accelerare dopo overlo messo in moto a caldo o a freddo. Ciò permetterà che l'olio lubrificante raggiunga tutti i componenti del motore. - Non si realizzerà un rodaggio migliore circolando troppo lentamente, ma con una guida morbida ed attenta. Instructions for running in NOTE: - To ensure that your engine runs as smoothly as possible and that it lasts as long as possible, it is recommended to put into practice the following preventative measures during the running-in period: - During the first 1,000 kilometres, do not exceed 80% of the recommended maximum speed. Avoid opening the throttle fully, and do not maintain a constant speed for long stretches of road. After the first 1,000 kilometres, progressively increase the speed you use until you reach the recommended maximum. - During this period, the moving parts which make up the totality of the various mechanisms, wear smooth and adapt to each other until they fit perfectly. - Allow the engine to run a sufficient time at idle after starting either hot or cold, before accelerating. This is to permit the lubricating oil to reach all the critical components of the engine. - The best running in is performed by riding smoothly and carefully, not by driving slowly. Hinweise zum Einfahren ANMERKUNG: - Zur Erzielung der maximalen Lebensdauer und um einen sanften Lauf des Motors zu gewährleisten, empfehlen wir, während des Einfahrens die folgenden vorbeugenden Maßnahmen zu beachten: - Während der ersten 1000 Km sollten 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit nicht überschritten werden. Drehen Sie das Gas nicht ganz auf und vermeiden Sie es, über längere Strecken mit konstanter Geschwindigkeit zu fahren. Nach den ersten 1000 Km die Geschwindigkeit schrittweise erhöhen, bis die maximale Leistung erreicht wird. - Während dieses Zeitraums entspannen sich die die den Gesamtmechanismus bildenden beweglichen Teile und passen sich einander an, bis sie vollständig aufeinander abgestimmt sind. - Lassen Sie den Motor nach dem Warmoder Kaltstart genügend lange im Leerlauf laufen. Das Schmieröl gelangt auf diese Weise an alle kritischen Teile des Motors. - Gutes Einfahren bedeutet nicht sehr langsames, sondern sanftes und vorsichtiges Fahren. 41 Este capítulo trata el sistema de mantenimiento y controles de rutina que pueden efectuarse para tener la seguridad de que el scooter está en perfectas condiciones mecánicas. Ce chapitre traite le système d'entretien et les contrôles de routine qui peuvent être effectués pour s'assurer que le scooter est en parfaites conditions mécaniques. Questo capitolo tratta sull sistema di manutenzione e controlli periodici che possono realizzarsi per avere la sicurezza che il scooter si trovi in perfette condizioni meccaniche. This chapter deals with the system of routine checks and maintenance operations which you can carry out in order to be sure that your scooter is in perfect mechanical condition. Dieses Kapitel handelt vom Wartungssystem und den Routinekontrollen, die man vornehmen kann, um sicherzustellen, daß sich das Moped in einwandfreiem mechanischen Zustand befindet. 42 Lubrificación separada Lubrification séparée Lubrificazione separata Separate lubrication Getrennte Schmierung .......44 Carburador Carburateur Carburatore Carburettor Vergaser ...............................48 Filtro de aire Filtre à air Filtro aria Air filter Luftfilter .................................50 Fusible Fusible Fusibile Fuse Sicherung .............................54 Batería Batterie Batteria Battery Batterie .................................56 Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques Pressione dei pneumatici Tyre pressures Reifendruck............................................60 Bujía Bougie Candela Spark plug Zündkerze ..............................................64 Faro delantero Phare avant Faro anteriore Headlight Scheinwerfer..........................................66 Limpieza del filtro de aceite Nettoyage du filtre à huile Pulizia filtro olio Cleaning the oil filter Reinigung des Ölfilters .........................68 Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque Caratteristiche del freno a disco Characteristics of the disc brake Eigenschaften der Scheibenbremse ........70 Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels Mantenimiento freno de disco Entretien du frein à disque Manutenzione freno a disco Maintenance of the disc brake Wartung der Scheibenbremsen..........72 Regulacion freno trasero Réglage frein arrière Regolazioni freno posteriore Rear braje adjustment Bedienung der Hinterradbremse ........76 Aceite del motor Huile du moteur Sostituzione olio motore Crankcase oil Entleeren und Auffüllen des Motoröles ....78 Cuadro de mantenimiento períodico Tableau d'entretien périodique Tabella di manutenzione periodica Maintenance Table Inspektionsintervalle .............................81 Limpieza del scooter Nettoyage du scooter Pulizia dello scooter Cleaning your scooter Reinigung des Mopeds ........................86 Conservación del scooter en largos períodos de inactividad Conservation pendant de longues périodes d'inactivité Conservazione dello scooter durante lunghi periodi di inattività Storing your scooter during long periods of disuse Pflege des Mopeds bei längerem Nichtbenutzen ...................................88 Anomalías en ruta Anomalies sur la route Anomalie in viaggio Breakdowns on the road Störungen während der Fahrt .............90 Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung 43 Lubrificación separada Lubrification séparée Lubrificación separada Este scooter está dotado de un sistema de lubrificación separada, el cual tiene un depósito de aceite situado bajo el sillín y una bomba de alimentación situada en el cárter izquierdo. El depósito con capacidad de 1,200 litros está dotado de un indicador de reserva, que cuando quedan solamente 0,200 litros de lubricante hace que se encienda el testigo de reserva de aceite situado sobre el tablier. Si su vehículo permanece ocasionalmente sin ser usado por espacio superior a un mes, y no se ha actuado según el capítulo "Conservación en largos períodos de inactividad", y más si el clima de su lugar de aparcamiento es frío y húmedo, es aconsejable añadir un 15% de gasolina sin plomo al depósito de aceite agitando para que se mezcle el aceite. Con ello se puede evitar que se produzca una obstrucción en el sistema de engrase. Eventualmente se puede proceder a la purga del aire de la bomba de aceite. Dicha operación es necesaria cada 44 Lubrification séparée Ce scooter est muni d'un système de lubrification séparée dont le réservoir d'huile se trouve sous la selle et la pompe d'alimentation qui se trouve sur le carter gauche. Le réservoir, avec 1,200 litres de capacité est muni d'un indicateur de réserve qui allume le pilote de réserve d'huile situé sur le tableau de bord lorsque le lubrifiant descend à 0,200 litres. Si votre véhicule reste occasionnellement sans rouler pendant plus d'un mois et que vous n'avez pas agi selon les conseils du chapitre "conservation pendant de longues périodes d'inactivité", et si le lieu de stationnement est froid et humide, il est recommandé d'ajouter 15% d'essence Sans Plomb dans le réservoir d'huile en agitant pour que l'huile se mélange. Ceci peut contribuer à éviter que se forme une obstruction dans le système de graissage. Éventuellement il est possible de procéder à purger l'air de la pompe à huile. Cette opération est nécessaire chaque fois que la pompe est démontée ou Lubrificazione separata · Separate lubrication Getrennte Schmierung Lubrificazione separata Questo scooter possiede un sistema di lubrificazione separata formato dal serbatoio dell'olio, situato sotto la sella, ed una pompa di alimentazione situata nel carter sinistro. Il serbatoio, con capacità di litri 1,200, è dotato di un indicatore di riserva che fa accendersi la spia di scorta dell'olio, situata sul cruscotto, qualora rimangono soltanto litri 0,200 di lubrificante. Se il Suo veicolo restasse inutilizzato per più di un mese e non si fossero rispettate le avvertenze indicate nel capitolo "Conservazione durante lunghi periodi di inattività", e, se il rimessaggio è avvenuto in luogo freddo e umido, si consiglia aggiungere un 15% di benzina senza piombo nel serbatoio dell'olio ed agitarlo affinchè si abbia una corretta miscela. In questo modo può evitarsi che si produca una ostruzione del sistema di lubrificazione. Eventualmente si può effettuare lo spurgo dell'aria della pompa dell'olio. La sopraddetta operazione è necessaria ogni volta che si smonta la Separate lubrication This scooter is equipped with a separate lubrication system, which consists of the oil reservoir, which is located underneath the saddle, and the feed pump, which is located in the left hand side crankcase cover. The reservoir, which has a capacity of 1.200 litres, is fitted with a reserve indicator which causes the oil reserve warning light on the instrument panel to light up when the level of the lubricant falls to only 0.200 litres. If your vehicle is to remain unused at any time for more than one month, and if you have not followed the instructions in the Chapter on "Storing during long periods of disuse", and particularly if the climate where the scooter is to be left is cold and humid, it is advisable to add 15% of Unleaded Fuel to the oil reservoir and shake to ensure that they become well mixed. This should prevent the oil system becoming blocked. - Occasionally the oil pump should be bled of air. This operation should be carried out Getrennte Schmierung Dieses Moped ist mit einem Getrenntschmierungssystem ausgerüstet. Zu diesem gehören der Ölbehälter unter dem Sitz und die Zuführpumpe in der linken. Der Ölbehälter mit einem Fassungsvermögen von 1,200 l ist mit einem Reserveanzeiger ausgerüstet, der die Öl-Kontrollampe auf der Instrumententafel aufleuchten läßt, sobald nur noch 0,200 l Öl im Behälter verbleiben. Wenn Sie Ihr Fahrzeug gelegentlich über Zeiträume von mehr als einem Monat unbenutzt lassen -und sofern Sie nicht die Anweisungen des Kapitels `Pflege des Mopeds bei längerem Nichtbenutzen' befolgen, ist es angebracht, in den Ölbehälter 15% Bleifrei hinzuzugeben und diesen ordentlich zu schütteln, damit sich das Benzin mit dem Öl mischt. Hierdurch kann eine Verstopfung des Schmiersystems verhindert werden. Hin und wieder kann eine Luftentleerung an der Ölpumpe vorgenommen werden. 45 Lubrificación separada Lubrification séparée vez que se desmonte la bomba, o se desconecta el tubo de alimentación de aceite, o cuando el depósito del lubricante se ha quedado completamente vacío. En tal caso proceder a las siguientes operaciones: - Vaciar el depósito de gasolina y llenarlo con 2 ó 3 litros de mezcla al 2% de aceite AGIP CITY 2T. - Poner en marcha el motor y hacerlo girar al ralentí. - Aflojar el tornillo de purga y no volverlo a apretar hasta que salga un flujo de aceite continuo y sin burbujas. ¡Precaución! Para mayor seguridad se aconseja utilizar la mezcla puesta en el depósito. Cuando dicho carburante sea consumido, los surtidos sucesivos sean efectuados sólo con gasolina sin plomo. Es conveniente que esta operación se realice en un servicio oficial DERBI. que le tube d'alimentation d'huile est déconnecté ou lorsque le réservoir du lubrifiant s'est complément vidé. Dans ce cas il faut effectuer les opérations suivantes: - Vider le réservoir d'essence et le remplir avec 2 ou 3 litres de mélange à 2% d'huile AGIP CITY 2T.. - Mettre en marche le moteur et le faire tourner au ralenti. - Desserrer la vis de purge et ne pas la remettre avant qu'un débit continu d'huile sans bulles se produise. Précaution! Pour plus de sécurité, il est recommandé d'utiliser le mélange du réservoir. Lorsque ce carburant est fini, les remplissages successifs doivent être effectués uniquement avec de l'essence Sans Plomb. Il est recommandé que cette opération soit effectuée par un Service Officiel DERBI. 46 Lubrificazione separata · Separate lubrication Getrennte Schmierung pompa, quando si stacca il tubo di alimentazione dell'olio e quando è rimasto totalmente vuoto il serbatoio del lubrificante. In questo caso, realizzare le seguenti operazioni: - Svuotare il serbatoio carburante e riempirlo con 2 o 3 litri di miscela al 2% di olio AGIP CITY 2T. - Avviare il motore e farlo girare al minimo. - Allentare la vite di spurgo e non serrarla finché non esca un flusso d'olio continuo e senza bolle. Nota! Per maggiore sicurezza si raccomanda utilizzare la miscela con cui si è riempito il serbatoio. Quando si abbia consumato il sopraddetto carburante, i successivi pieni si faranno soltanto con benzina senza piombo. È conveniente realizzare questa operazione presso un servizio ufficiale DERBI. every time the pump is dismantled, or if the oil feed pipe is disconnected, or if the oil reservoir has been allowed to run completely dry. When the pump has to be bled, follow these steps: - Empty the fuel tank of petrol and fill with 2 or 3 litres of 2% fuel/oil mix, using oil of AGIP CITY 2T. - Start the engine, and let it run at idle speed. - Loosen the bleed screw and do not tighten again until clear oil, free of bubbles, comes out. NOTE: In the interests of greater safety, it is recommended to use up all the fuel/oil mixture in the fuel tank before refilling with Unleaded Fuel. When this mix has been used up, fill up each time with Unleaded Fuel. It is advisable to take your scooter to an Official DERBI Service Agent to carry out this operation. Diese Operation ist immer dann notwendig, wenn die Pumpe demontiert oder der Ölzuführschlauch abgetrennt wird, oder wenn der Ölbehälter vollkommen geleert worden ist. In diesem Falle müssen folgende Operationen vorgenommen werden: -Den Benzintank leeren und mit 2 oder 3 Litern einem 2%igen Benzin-ÖlGemisch AGIP CITY 2T füllen. -Den Motor in Gang setzen und im Leerlauf laufen lassen. -Die Ablaßschraube lösen und nicht wieder anziehen, bevor nicht ein durchgehender Ölfluß ohne Blasen austritt. Vorsicht! Zur Sicherheit wird empfohlen, das in den Tank gefüllte Gemisch aufzubrauchen. Beim nächsten Tanken wird dann wieder ausschließlich Bleifrei. Diese Operation sollte bei einer offiziellen DERBI-Servicestelle vorgenommen werden. 47 Carburador Carburateur Carburador Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El carburador ha sido ajustado en fábrica para ofrecer la mejor carburación. No intente alterar este ajuste. OBSERVACION Periódicamente es conveniente realizar una limpieza del carburador, empleando gasolina limpia y aire a presión. Regulación del ralentí El botón tornillo regulación es accesible por el lado derecho del scooter. El ajuste del ralentí debe efectuarse con el motor caliente, sin dar gas, las luces encendidas, el scooter encima del caballete y que la rueda trasera no toque al suelo. Atornillar o destornillar el botón regulación hasta alcanzar un régimen del ralentí regular (1.700 ÷ 1.900 r.p.m.), sin que la rueda trasera sea puesta en rotación por el motor. Para cualquier otra regulación del carburador le aconsejamos se dirija a un Servicio Oficial DERBI. ¡Precaución! El ajuste del ralentí del motor, hágalo siempre con el motor caliente. 48 Carburateur Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabrique pour offrir la meilleure carburation. N'essayez pas de modifier ce réglage. OBSERVATION: Périodiquement il est recommandé de nettoyer le carburateur en utilisant de l'essence propre et de l'air sous pression. Réglage du ralenti: Le bouton vis réglage est accessible du côté droit du scooter. Le réglage doit s'effectuer lorsque le moteur est chaud, sans gaz, les phares allumés et le scooter sur le chevalet, sans que la roue arrière en touche le sol. Visser ou dévisser le bouton de réglage jusqu'à atteindre un régime constant du ralenti (1.700 - 1.900 r.p.m.) sans que le moteur fasse tourner la roue arrière. Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI. Attention! Le réglage du ralenti du moteur doit toujours être réalisé lorsque le moteur est chaud. Carburatore · Carburettor Vergaser Carburatore Una carburazione senza problemi è la base di un buon rendimento del motore. Il carburatore è stato regolato in fabbrica per fornire la miglior carburazione. Non cerchi di alterare questa regolazione. OSSERVAZIONE: È conveniente effettuare periodicamente una pulizia del carburatore, con l'uso di benzina pulita ed aria a pressione Regolazione del minimo Il tasto leva di regolazione è accessibile dal lato destro dello scooter. La regolazione del minimo debe farsi con il motore caldo, senza dare gas, le luci accese, lo scooter sul cavalletto e con la ruota posteriore senza toccare il terra. Avvitare o svitare il tasto regolazione fino a raggiungere un regime di minimo regolare (1.700 - 1.900 g.p.m.), senza che il motore faccia girare la ruota posteriore. Per qualsiasi altra regolazione del carburatore è consigliabile recarsi da un Servizio Ufficiale DERBI. Attenzione! Effettuare sempre la regolazione del minimo del motore quando questo sia caldo. Carburettor A perfectly operating carburettor is the basis of good performance from the engine. The carburettor has been adjusted in the factory to give the best possible carburation. Do not attempt to alter this adjustment. NOTE: It is a good idea to clean the carburettor periodically using clean petrol and high pressure air. Idle adjustment The knurled adjuster screw can be found on the right hand side of the scooter. The idle speed should be adjusted when the engine is hot, and without opening the throttle, but with the lights switched on and the scooter up on its stand: care must be taken not to let the rear wheel touch the ground. Screw the knurled adjuster screw in or out until the normal idle speed is found (1,700 - 1,900 rpm), and where the engine just does not begin to turn the rear wheel. For any other adjustment of the carburettor we recommend that you should ask your official DERBI Service Agent. Caution! Adjustment of the idle speed must be carried out when the engine is hot. Vergaser Eine einwandfreie Gemischbildung ist Voraussetzung für eine gute Motorleistung. Der Vergaser ist im Werk so eingestellt worden, daß er eine optimale Gemischbildung bietet. Versuchen Sie nicht, diese Einstellung zu verändern. ANMERKUNG: Wir empfehlen, den Vergaser in regelmäßigen Zeitabständen mit sauberem Benzin und Druckluft zu reinigen. Leerlaufeinstellung Die Einstellschraube befindet sich auf der rechten Seite des Scooters. Die Einstellung des Leerlaufs muß bei warmem Motor, ohne Gas zu geben, bei eingeschalteten Lichtern und mit dem Scooter auf dem Bock erfolgen. Das Hinterrad darf nicht den Boden berühren. Die Einstellschraube ein- oder herausschrauben, bis eine reguläre Leerlaufdrehzahl (1.700 ­ 1.900 U/min) erreicht ist, ohne daß dabei das Hinterrad vom Motor mitgenommen wird. Für jede weitere Einstellung des Vergasers raten wir Ihnen, sich an eine offizielle DERBI-Servicestelle zu wenden. Vorsicht! Nehmen Sie die Einstellung des Leerlaufs immer bei warmem Motor vor. 49 Filtro de aire y conducto de aire secundario Filtre à air et conduite d'air secondaire 1 Limpieza filtro de aire La espuma filtro de aire está dentro de la caja filtro situada en el lado izquierdo del motor (1). OBSERVACION Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente. - Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro y desmonte la misma. - Extraiga la espuma filtro. - Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede totalmente limpia. - Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en él. - Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite AGIP FILTER Nettoyage du filtre à air La mousse filtre d'air se trouve dans la boîte filtre située sur le côté gauche du moteur (1) OBSERVATION Si la mousse est obstruée par la poussière, la résistance d'admission d'air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation de combustible. Il est souhaitable de nettoyer la mousse du filtre tous les 5.000 km en procédant comme suit: - Dévisser les vis de fixation couvercle boîte filtre et démontez celle-ci. - Extraire la mousse-filtre. - Remplir un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Enfoncer dans le liquide la mousse plusieurs fois jusqu'à ce qu'elle soit parfaitement propre. - Expulser le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois le filtre avec les paumes des mains. Ne pas plier ou tordre le filtre pour ne pas produire de fissures dans le filtre. - Immerger la mousse filtre dans un récipient rempli d'huile AGIP FILTER OIL 50

If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual DERBI ATLANTIS 50 2T.

DERBI offer a product for which we do not have the user manual? Let us know what you are looking for: user guide, owner's manual, online manual, operating instructions, quick start guide, mounting instructions, schematics, service manual, installation instructions, RTFM.

Diplodocs allows you to download user manual DERBI ATLANTIS 50 2T, user guide DERBI ATLANTIS 50 2T, instructions DERBI ATLANTIS 50 2T, owner's manual DERBI ATLANTIS 50 2T, online manual DERBI ATLANTIS 50 2T.


DERBI ATLANTIS 50 2T, ,
Know our Partners Frequently Asked Questions Contact Diplodocs team Last searches
Last additions
Sitemap
Brands starting with A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs - All Rights Reserved.
Designated trademarks and brands are the property of their respective owners.