|
5 600 brands
1 870 000 user's guides |
|
|
|||||||||||||||
|
Search a brand
Advanced Search
|
Our partners wish to propose you the following products
|
User manual FERRARI 360 MODENA F1
Diplodocs help download the user guide FERRARI 360 MODENA F1.
Preview of the first 3 pages of manual
You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player Get the latest Flash Player.
User guide FERRARI 360 MODENA F1
Detailed instructions for use are in the User's Guide. Uso e Manutenzione Owner's Manual Notice D'entretien Manual de Uso y Mantenimiento
U.S. Version Model Year 2003
Il Progetto di Design Ferrari
Uno Stile Inedito
Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all'avanguardia, segna il passo nell'evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri FERRARI.
The Ferrari Design Project
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of new technologies, this car makes a mark in the evolution of the design which characterises the production of FERRARI 8-cylinder cars.
Le Projet de Design Ferrari
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un modèle de technologies des plus avancées, mais aussi une étape dans l'évolution d'un style lié à la production des 8 cylindres FERRARI.
El Proyecto de Diseño Ferrari
Un Estilo Inédito
Este automóvil, repleto de la tecnología más vanguardista, marca un paso más en la evolución estilística de la producción de 8 cilindros FERRARI.
The NHTSA's Toll-free Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A. If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A. To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and materials available in the field. However, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d'alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n'a pas exécuté d'essais spécifiques pour l'emploi d'essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d'essence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.
4
Introduzione
Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura. Si raccomanda di leggerlo attentamente prima di mettersi alla guida; è parte integrante della vettura e pertanto deve essere sempre conservato a bordo della stessa. Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento: · cambio meccanico · cambio elettroattuato "F1" quindi alcune informazioni possono variare in funzione del modello.
Introduction
This use and maintenance manual has been designed to help the user understand car operation and maintenance procedures. We recommend you read it carefully before driving the vehicle. Since the owner's manual is an integral part of the vehicle, it must always be kept in the car. This booklet refers to cars with two different transmission systems: · mechanical transmission · "F1" electrically-controlled transmission As a consequence, some of the information contained herein may vary according to the different models.
Introduction
Ce manuel d'utilisation et d'entretion a pour but de faciliter la compréhension du fonctionnement et de l'entretien de la voiture. Il est conseillé de le lire attentivement avant de conduire le véhicule; il fait partie intégrante de la voiture et doit donc toujours être conservé à son bord. Ce manuel se réfère à des voitures équipées de: · boîte de vitesses mécanique ou · boîte de vitesses commandées électroniquement "F1" certaines informations varient donc selon le modèle.
Introducción
El objeto de este manual de uso y mantenimiento es facilitarle la comprensión del funcionamiento y el mantenimiento del automóvil. Se recomienda su lectura atenta antes de iniciar la conducción; es parte integrante del automóvil y debe por tanto conservarlo siempre a bordo. Este manual hace referencia a dos versiones del automóvil: · cambio manual · cambio semiautomático "F1" la información ofrecida puede variar en función del modelo.
1 2 3 4 5 6 7 8
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in SEZIONI e CAPITOLI. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione: NOTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la non osservanza delle istruzioni, può generare una situazione di PERICOLO GRAVE per l'incolumità delle persone e l'integrità della vettura! NOTA IMPORTANTE: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have been divided into SECTIONS and CHAPTERS. The most important parts contained herein are clearly highlighted and they should be read carefully: EXTREMELY IMPORTANT NOTE: non-observance of the instructions could SERIOUSLY ENDANGER passengers and cause serious damage to car parts! IMPORTANT NOTE: this heading marks indications serving to keep the car in perfect working order and therefore prevent hazards for passengers.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en SECTIONS et CHAPITRES. A l'intérieur de ces divisions, on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention: NOTE D'EXTRÊME IMPORTANCE: le non respect de ces instructions peut mettre en GRAVE DANGER les personnes et l'état de la voiture ! NOTE IMPORTANTE: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d'éviter de mettre en danger les personnes.
Consulta del Manual
Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en SECCIONES y CAPÍTULOS; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial: NOTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la no observancia de las instrucciones, puede provocar situaciones de RIESGO GRAVE para las personas y el automóvil! NOTA IMPORTANTE: instrucciones que permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas.
5
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. ABS
Abbreviations
Some terms and descriptions relating to specific components or systems have been abbreviated as follows:
A.C. ABS
Abbréviations
Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. ABS
Abreviaturas
Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual:
A.A. ABS
-ARIA CONDIZIONATA
-AIR CONDITIONING
-AIR CONDITIONNÉ
-AIRE ACONDICIONADO
-ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regolazione dello slittamento in accelerazione
-ANTI BLOKIER SYSTEM antilock system for wheels during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG slip regulation during acceleration
-ANTI BLOKIER SYSTEM - système d'antiblocage des roues lors des freinages
ASR
-ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema de frenado antibloqueo de las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG control del deslizamiento en aceleración
-ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG réglage du dérapage en accélération
-ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
EBD ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT centralina elettronica di controllo
-ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
EBD ECU
-ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
EBD ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT boîtier électronique de commande
-ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico
EBD ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT centralita electrónica de control
-ELECTRONIC CONTROL UNIT -
"F1" -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
"F1" -FORMULA 1 - electrically controlled transmission, the design of which is based on the technology adopted for racing cars.
"F1"-FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
"F1" -FORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición.
Aggiornamento
L'alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura. Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
Updating
The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous process of perfecting the car's technical features. Therefore, it is possible that your car may differ in some way from the descriptions contained in this manual. All the features and illustrations contained herein are valid as of the date of publication.
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c'est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture. Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.
Actualización
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente manual y su automóvil. Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación.
6
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all'uso ed alla buona conservazione della vettura. Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati. Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiché dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate. Consultare il libretto "ORGANIZZAZIONE DI VENDITA E ASSISTENZA" per la dislocazione dei CONCESSIONARI e SERVIZI AUTORIZZATI FERRARI. Il SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della FERRARI è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
Service and Assistance
This Owner's Manual contains only that information which is deemed necessary for the use and good maintenance of your car. Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car. We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by FERRARI SERVICE CENTERS or other Authorized Service Centers only, where skilled personnel and special tools are available. Refer to the "SALES AND SERVICE ORGANIZATION" booklet for details on your nearest AUTHORIZED FERRARI DEALERS and SERVICE CENTERS. Customers are invited to contact the FERRARI TECHNICAL SERVICE for any further information or advice concerning their cars.
Service d'Assistance
Ce carnet contient les informations strtictement nécessaires au bon usage et à l'entretien de la voiture. En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule. Nous conseillons en outre de faire effectuer toutes les opérations d'entretien et de contrôle auprès de nos Concessions ou des ATELIERS AGRÉÉS FERRARI qui disposent de personnel spécialisé et d'outillages adaptés. Voir le carnet "ORGANISATION DE VENTE ET D'ASSISTANCE" pour la liste des CONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES FERRARI. Le SERVICE D'ASSISTANCE TECHNIQUE FERRARI se tient à la disposition des clients pour fournir tous renseignements ou conseils éventuels.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para el uso y buena conservación del automóvil. Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción. Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o en los Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de la herramienta adecuada. Véase en el manual "ORGANIZACIÓN VENTA Y ASISTENCIA" para la localización de los CONCESIONARIOS y SERVICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
DE
1 2 3 4 5 6 7 8
El SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de FERRARI se encuentra a la completa disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información.
Parti di ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari o di rifornimenti si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla FERRARI. La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano RICAMBI ORIGINALI FERRARI.
Spare Parts
If you have to replace any parts or fluids, you are advised to use original parts and lubricants recommended by FERRARI. The FERRARI warranty is forfeited if repair work is carried out using spare parts which are not ORIGINAL FERRARI PARTS.
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de ravitaillement, il est conseillé d'utiliser les pièces de rechange d'origine et les lubrifiants préconisés par FERRARI. La garantie FERRARI n'est plus valable si d'autres pièces que les PIECES D'ORIGINE FERRARI sont utilisées pour une réparation.
Recambios
En caso de cambio de piezas o reposiciones se recomienda el uso de recambios originales y lubricantes recomendados por FERRARI. La garantía FERRARI pierde su validez en caso de que se utilicen piezas de recambio que no sean RECAMBIOS ORIGINALES FERRARI.
7
TELAIO
La vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio. Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI. L'utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da personale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura. Il telaio, in condizioni di normale utilizzo, non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma rivolgersi, agli intervalli previsti dal piano di manutenzione, alla RETE ASSISTENZA FERRARI per le opportune verifiche. Qualora si sia costretti a far eseguire riparazioni in emergenza si consiglia, appena possibile, di far controllare la vettura presso la RETE ASSISTENZA FERRARI.
Chassis
The chassis is wholly in aluminum. If the chassis is damaged after an accident, contact the FERRARI SERVICE NETWORK only. The use of non-original spare parts and servicing carried out by unskilled personnel can seriously damage the car. Under conditions of standard use, the chassis does not require any maintenance. In any case, it is advisable to have the car checked by the FERRARI SERVICE NETWORK at regular intervals according to the maintenance schedule. If emergency repairs are required, have the car checked again by the FERRARI SERVICE NETWORK as soon as possible.
Chassis
La voiture utilise un châssis entièrement réalisé en aluminium. Au cas où le châssis serait endommagé suite à un accident, s'adresser exclusivement aux CENTRES AGRÉÉS FERRARI. L'emploi de parties de rechange pas d'origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture. Dans des conditions d'utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d'entretien; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d'entretien, de s'adresser aux CENTRES AGRÉÉS FERRARI pour les contrôles nécessaires. En cas de réparations d'urgence, il est conseillé de faire contrôler la voiture dans les CENTRES AGRÉÉS FERRARI dès que possible.
BASTIDOR
Este automóvil utiliza un bastidor construido íntegramente en aluminio. En caso de desperfectos en el bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. La utilización de piezas de recambio no originales y la intervención de personal no especializado, pueden provocar daños graves al automóvil. El bastidor, en condiciones normales de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más adecuado dirigirse, en los intervalos previstos en el programa de mantenimiento, a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para las oportunas revisiones. Si se tienen que realizar reparaciones de emergencia, se recomienda, en cuanto sea posible, revisar el automóvil en la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Cambio "F1"
AVVERTENZA: la vettura può essere dotata di un sistema di cambio meccanico con frizione monodisco a secco comandati da un sistema elettroidraulico mediante leve al volante. Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione "AUTOMATICO" non è da considerarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 3.8.
"F1" Transmission
CAUTION: The is equipped with a mechanically operated transmission, with a dry single-plate clutch, driven by an electro-hydraulic system through levers on the steering wheel. Even if the system can be used in "AUTOMATIC" mode, it should not be considered as an automatic transmission. Therefore, when using this mode you should strictly comply with the instructions found on page 3.8 in this Manual.
Boîte de Vitesses "F1"
ATTENTION: la peut être équipée d'un système de boîte de vitesses mécanique avec embrayage monodisque à sec commandé par un système électrohydraulique à l'aide de leviers situés sur le volant. Même si on peut utiliser le système en fonction "AUTOMATIQUE", il ne faut pas le considérer comme une boîte de vitesse automatique. C'est pourquoi pour l'utiliser correctement, il faut respecter scrupuleusement les instructions reportées dans ce carnet en page 3.8.
Cambio "F1"
ADVERTENCIA: el automóvil puede dotarse de un sistema de cambio manual de embrague monodisco en seco gobernado por un sistema electrohidráulico mediante palancas en el volante. Aunque exista la posibilidad de utilizar el sistema en posición "AUTOMÁTICO" no debe ser considerado como un cambio automático y su correcta utilización debe ceñirse a lo referido en la pág. 3.8 del presente manual.
8
1 2 3 4 5 6 7 8
9
Indice Summary Sommaire Índice
10
Dati di Identificazione Identification Data Données d'Identification Datos de Identificación Conoscenza della Vettura Understanding the Controls Utilisation de la Voiture Conocimiento del automóvil Guida della Vettura Driving the Car Conduite de la Voiture Conducción del Automóvil Emergenza Emergencies Procédure de Secours Emergencia Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Datos Técnicos Informazioni Tecniche Technical Information Informations Techniques Información Técnica Indice degli Argomenti Table of Contents Table des Matières Índice de Temas
1 2 3 4 5 6 7 8
11
12
Dati di Identificazione
Targhette di Omologazione Targhette di Istruzione 1.2 1.4
Identification Data
Homologation Plates Instructions Plates 1.2 1.4
Données d'Identification
Plaquettes d'Homologation Plaquettes d'Instruction 1.2 1.4
Datos de Identificación
Placas de Homologación Placas de Instrucción 1.2 1.4
1 2 3 4 5 6 7 8
1.1
Targhette di Omologazione
Dati di riconoscimento: 1 Punzonatura numero di telaio. 2 Targhetta riepilogativa tipo e numero di telaio. 3 Punzonatura tipo e numero di motore. 4 Targhetta assembly number.
Homologation Plates
Identification plates: 1 Punched chassis number. 2 Chassis type and number plate. 3 Punched engine type and number. 4 Assembly number plate.
Plaquettes d'Homologation
Données d'identification: 1 Gravage numéro de châssis 2 Plaquette récapitulative type et numéro de châssis. 3 Gravage type et numéro de moteur. 4 Plaquette numéro d'assemblage.
Placas de Homologación
Datos de Identificación: 1 Grabado del número de bastidor. 2 Placa de identificación de tipo y número de bastidor. 3 Grabado de tipo y número motor. 4 Placa de número de fabricación.
3
4
1
2
1
2
3
4
1.2
Targhette di omologazione: 5 Targhetta di conformità alle norme di sicurezza. 6 Targhetta V.I.N. (identificazione vettura). 7 Targhetta dati riassuntivi del controllo emissioni.
Homologation plates: 5 Plate for compliance with safety standards. 6 V.I.N. plate (car identification). 7 Emission control data plate.
Plaquettes d'homologation: 5 Plaquette de conformité aux normes de sécurité 6 Plaquette V.I.N. (identification de la voiture) 7 Plaquette données de contrôle des émissions
Placas de homologación: 5 Placa de conformidad con las normativas de seguridad. 6 Placa V.I.N. (identificación del vehículo). 7 Placa de datos sinópticos del control de las emisiones.
1 2 3
5
6
7
4 5 6
5
6
7
7 8
1.3
Targhette di Istruzione
Targhette di istruzione: 9 Targhetta vernice. 10 Targhetta lubrificanti. 11 Targhetta combustibile. 12 Targhetta anticongelante. 13 Targhetta pressione pneumatici.
Instructions Plates
Instructions plates: 9 Paint plate. 10 Lubricant plate. 11 Fuel plate. 12 Anti-freeze plate. 13 Tire pressure plate.
Plaquettes d'Instruction
Plaquettes d'instruction: 9 Plaquette référence coloris. 10 Plaquette lubrifiants. 11 Plaquette combustible. 12 Plaquette liquide de refroidissement. 13 Plaquette pression des pneumatiques.
Placas de Instrucción
Placas de instrucción: 9 Placa pintura. 10 Placa lubricantes. 11 Placa combustible. 12 Placa anticongelante. 13 Placa presión neumáticos.
11
12
10
9
13
13
9
10
11
12
1.4
Conoscenza della Vettura
Chiavi Sistema Antifurto Commutatore a Chiave Leve al Volante Quadro Strumenti Spie di Controllo Multispia Interruttori di Comando Porte Alzacristalli Sedili Regolazione del Volante Specchi Retrovisori Sicurezza Cinture di Sicurezza Airbag Cassetto Ripostiglio Posacenere Alette Parasole Orologio Illuminazione Interna Cofano Motore Cofano Vano Bagagli Leva Freno a Mano Climatizzazione Impianto Autoradio 2.2 2.3 2.7 2.09 2.14 2.20 2.25 2.29 2.35 2.38 2.40 2.42 2.43 2.45 2.50 2.58 2.63 2.64 2.65 2.66 2.67 2.68 2.69 2.73 2.74 2.80
Understanding the Controls
Keys Alarm System Dashboard Instruments and Controls Ignition Steering Wheel levers Instrument Panel Warning Lights Multi-function Warning Lights Control Switches Doors Electric Power Windows Seats Outside and Inside Rear-view Mirrors Safety Seatbelts Airbag Glove Compartment Ashtray Sun Visors Clock Interior Lighting Engine Compartment Lid Fuel Tank Cap Hand Brake Lever Air Conditioning Stereo System 2.2 2.3 2.4 2.7 2.9 2.14 2.20 2.25 2.29 2.35 2.38 2.40
Utilisation de la Voiture
Clés de la Voiture Système Antivol Planche de Bord et Commandes Commutateur à Clé Leviers de Volant Tableau de Bord Témoins de Contrôle Afficheur à Fonctions Multiples Portes Lève-glaces Sièges Réglage du Volant Rétroviseurs 2.43 2.45 2.50 2.58 2.63 2.64 2.65 2.66 2.67 2.68 2.71 2.73 2.74 2.80 Sécurité Ceintures de Sécurité Airbag Boîte-à-gants Cendrier Pare-soleil Montre Eclairage Intérieur Capot Moteur Capot Compartiment à Bagages Levier Frein à Main Air Conditionné Système Autoradio 2.2 2.3 2.4 2.7 2.9 2.14 2.20 2.25 2.35 2.38 2.40 2.42 2.43 2.45 2.50 2.58 2.63 2.64 2.65 2.66 2.67 2.68 2.69 2.73 2.74 2.80
Conocimiento del Automóvil
Llaves Sistema Antirrobo Panel de Instrumentación y Mandos Llave de contacto Palancas del Volante Cuadro de Instrumentos Testigos de Control Línea de Testigos Interruptores de Mando Puertas Elevalunas Asientos Regulación del Volante Espejos Retrovisores Seguridad Cinturones de Seguridad Airbags Guantera Cenicero Viseras Parasol Reloj Iluminación Interior Capó Motor Capó Maletero Tapón Depósito de Combustible Palanca del Freno de Mano Climatización Instalación Radiocassette 2.2 2.3 2.4 2.7 2.9 2.14 2.20 2.25 2.29 2.35 2.38 2.40 2.42 2.43 2.45 2.50 2.58 2.63 2.64 2.65 2.66 2.67 2.68 2.69 2.71 2.73 2.74 2.80
1 2 3 4 5 6 7 8
Plancia Strumenti e Comandi 2.4
Interrupteurs de Commande 2.29
Adjusting the Steering Wheel 2.42
Luggage Compartment Bonnet 2.69
Tappo Serbatoio Carburante 2.71
Bouchon Réservoir à Essence 2.71
2.1
Chiavi
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per: · chiusura centralizzata porte; · avviamento della vettura; · disarmo del sistema antifurto; · chiusura cassetto portaoggetti. Insieme alle chiavi viene fornito un talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave. Aver cura di riportare il numero di codice della chiave, nell'apposito spazio sulla tessera di garanzia. E' possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Keys
Your FERRARI is delivered with two identical keys. These operate: · the central door locking system; · the ignition; · alarm system disabling function; · glove compartment lock. The keys are supplied with a label attached and which bears the key identification number.
Clés de la Voiture
La voiture est livrée avec deux clés identiques qu'on utilise pour: · le verrouillage centralisé des portes; · le démarrage de la voiture; · le désarmement du système antivol; · le verrouillage de la boîte-à-gants. Une plaquette sur laquelle est reporté le numéro d'identification des clés est attachée aux clés de la voiture. Veiller à reporter le numéro de code de la clé à l'emplacement prévu sur le carnet de garantie. Il est possible de demander un double des clés en communiquant le numéro d'identification au RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI.
Llaves
En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre: · cierre centralizado de las puertas; · encendido del automóvil; · desconexión del sistema antirrobo; · Cerradura del Compartimento Portaobjetos Acompañando a las llaves se proporciona un resguardo en el que figura el número de identificación de la llave. Tome la precaución de anotar el número de código de la llave, en el espacio reservado en la tarjeta de garantía. Es posible solicitar un duplicado de la llave comunicando el número de identificación a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Remember to write the key code number in the proper space on the guarantee card. If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Please remember to quote the identification number.
2.2
Sistema Antifurto
Oltre alle chiavi vengono forniti: · un radiocomando di colore rosso (master); · due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso. Si consiglia di conservare il "master" in luogo sicuro (non in vettura), e utilizzarlo solo in casi eccezionali. I radiocomandi servono per: · attivare/disattivare il sistema antifurto; · azionare a distanza l'apertura/chiusura delle porte. Oltre alle informazioni qui riportate, aver cura di leggere attentamente il libretto "SISTEMA ANTIFURTO" fornito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema.
Alarm System
In addition to the keys, the car is supplied with the following items: · one red master remote control; · two black slave remote controls for normal use. You are advised to keep the "master" remote control in a safe place (not in the car), and to use it only in the case of emergencies. The remote controls: · enable/disable the alarm system; · enable the door locking/unlocking system from a distance. To use the system correctly, remember to read the "ALARM SYSTEM" booklet supplied with the car, as well as the information found here.
Système Antivol
Avec les clés, sont fournis: · une commande à distance de couleur rouge (maîtresse); · deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal. Il est conseillé de conserver la commande à distance "maîtresse" en lieu sûr (non dans la voiture), et de l'utiliser uniquement en cas exceptionnels. Les commandes à distance servent à: · activer/désactiver le système antivol; · commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes. Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret le concernant, fourni avec la voiture.
Sistema Antirrobo
Junto con las llaves se suministra: · un mando a distancia por radio de color rojo (master); · dos mandos a distancia por radio de color negro (slave) de uso normal. Se aconseja conservar el "master" en lugar seguro (no en el automóvil), y utilizarlo sólo en casos excepcionales. Los mandos a distancia sirven para: · activar/desactivar el sistema antirrobo; · accionar a distancia la apertura/cierre de las puertas. Para más información, lea atentamente el manual del "SISTEMA ANTIRROBO" proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sistema.
1 2 3 4 5 6 7 8
Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri. The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply move the car by about 35 feet (10m).
Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d'antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d'une dizaine de mètres. Si el sistema transmisor de radio del mando no funciona, puede deberse en algunos casos a la presencia próxima de antenas/transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas decenas de metros.
2.3
Plancia Strumenti e Comandi
Dashboard InstruPlanche de Bord ments and Controls et Commandes
Panel de Instrumentación y Mandos
12 13 35 34 33 1 2 3 4 5 6 8 7 2 9 6 2 10 11 1 2
13
14 18 22 23 17 16 21 20 32 19
15
28
22
27
26
25
24 29
16 14 15
30 31
2.4
1 Diffusori per ventilazione cristalli laterali 2 Bocchette orientabili per ventilazione 3 Leva comando luci esterne e indicatori di direzione 4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Quadro strumenti 6 Comando avvisatore acustico 7 Sensore irraggiamento solare 8 AIRBAG lato pilota 9 Leva comando tergi/lavacristallo 10 Cassetto ripostiglio 11 AIRBAG lato passeggero 12 Plafoniera luci spot e orologio 13 Altoparlante Tweeter 14 Maniglia interna apertura porta 15 Levetta bloccaggio porta 16 Altoparlante Woofer 17 Comando alzacristallo lato passeggero 18 Autoradio 19 Pulsanti apertura bagagliaio e tappo benzina 20 Interruttore luci di parcheggio 21 Interruttore luci di emergenza 22 Led segnalazione antifurto 23 Leva comando cambio manuale 24 Comandi climatizzazione 25 Comando alzacristallo lato pilota 26 Commutatore a chiave 27 Sensore temperatura abitacolo 28 Comando regolazione strumenti 29 Comando regolazione specchi esterni 30 Posacenere 31 Accendisigari 32 Leva freno a mano 33 Pulsante attivazione/disattivazione modalità "SPORT" 34 Pulsante sbrinamento retrovisori esterni e lunotto termico 35 Pulsante disattivazione sistema ASR
1 Door window ventilation outlets 2 Adjustable air vents 3 Headlights and indicator control lever 4 Windshield ventilation diffuser 5 Instrument panel 6 Horn 7 Sunlight sensor 8 Driver's side AIR BAG 9 Windshield wiper control lever 10 Glove compartment 11 Passenger's side AIR BAG 12 Ceiling spot light and clock 13 Tweeter loudspeaker 14 Interior door handle 15 Door lock lever 16 Woofer loudspeaker 17 Passenger's side window control 18 Audio System 19 Luggage compartment and fuel flap opening controls 20 Parking lights switch 21 Hazard lights switch 22 Alarm system LED 23 Manual gearshift lever 24 Air conditioning controls 25 Driver's side window control 26 Ignition switch 27 Interior passenger compartment temperature sensor 28 Instrument adjuster 29 Side mirror adjuster 30 Ashtray 31 Cigar lighter 32 Hand brake 33 "SPORT" mode activation/deactivation button 34 Outside rear-view mirror de-frosting button and rear window heater 35 ASR system cut-out button
1 Buses de ventilation des glaces latérales 2 Buses orientables de ventilation 3 Levier de commande feux extérieurs et clignotants 4 Buse de ventilation pare-brise 5 Tableau de bord 6 Avertisseur sonore 7 Capteur de rayonnement solaire 8 AIR BAG côté pilote 9 Levier de commande essuie/lave-glaces 10 Boîte à gants 11 AIR BAG côté passager 12 Plafonnier avec spots et montre 13 Haut-parleur Tweeter 14 Levier intérieur déverrouillage de porte 15 Levier de verrouillage de porte 16 Haut-parleur Woofer 17 Lève-glaces côté passager 18 Radio 19 Bouton d'ouverture du coffre à bagages et trappe du bouchon du réservoir à essence 20 Bouton de feux de stationnement 21 Bouton de feux de détresse 22 LED d'antivol 23 Levier de changement de vitesse manuel 24 Climatisation 25 Lève-glaces côté pilote 26 Commutateur à clé 27 Capteur de température de l'habitacle 28 Réglage des instruments 29 Bouton d'orientation rétroviseurs extérieurs 30 Cendrier 31 Allume-cigares 32 Levier frein à main 33 Bouton de validation/invalidation de la modalité "SPORT" 34 Bouton de dégivrage des rétroviseurs extérieurs et lunette dégivrante 35 Bouton d'invalidation du système ASR
1 Difusores de ventilación para ventanillas laterales 2 Toberas orientables para ventilación 3 Palanca de mando de luces exteriores e intermitentes 4 Difusores ventilación parabrisas 5 Cuadro de instrumentos 6 Mando de la bocina 7 Sensor radiación solar 8 AIRBAG del conductor 9 Palanca mando limpiaparabrisas/lavacristales 10 Guantera 11 AIRBAG del acompañante 12 Plafón luz interior y reloj 13 Altavoz Tweeter 14 Manilla interior de apertura de la puerta 15 Palanca de bloqueo del cierre de la puerta 16 Altavoz Woofer 17 Mando elevalunas del acompañante 18 Radiocassette 19 Botones apertura maletero y apertura tapón combustible 20 Interruptor de las luces de aparcamiento 21 Interruptor de luces de emergencia 22 Led antirrobo 23 Palanca del cambio manual 24 Mandos climatización 25 Mando elevalunas lado conductor 26 Llave de contacto 27 Sensor temperatura habitáculo 28 Mando regulación instrumentos 29 Mando regulación espejos retrovisores exteriores 30 Cenicero 31 Encendedor 32 Palanca del freno de mano 33 Botón activación/desactivación modo "SPORT" 34 Botón desempañamiento retrovisores exteriores y luneta térmica 35 Botón desactivación sistema ASR
1 2 3 4 5 6 7 8
2.5
Varianti per Vetture con Cambio "F1"
36 Leva inserimento retromarcia 37 Interruttore funzione "cambio automatico" 38 Interruttore funzione "bassa aderenza" 39 Leva comando cambio "DOWN" 40 Leva comando cambio "UP"
Variations for Cars with "F1" Transmission
36 Reverse lever 37 "automatic gearshift" mode switch 38 "low grip" function switch 39 Gear change "DOWN" control lever 40 Gear change "UP" control lever
Variantes pour Voiture Équipées de Boîte de Vitesse "F1"
36 Levier enclenchement marche arrière 37 Interrupteur de fonction "boite automatique" 38 Interrupteur de fonction "basse adherence" 39 Levier de changement de vitesse "DOWN" 40 Levier de changement de vitesse "UP"
Variantes para Versión con Cambio "F1"
36 Palanca de inserción de la marcha atrás 37 Interruptor de función "cambio automático" 38 Interruptor de función "baja adherencia" 39 Palanca mando del cambio "DOWN" 40 Palanca mando del cambio "UP"
39
40
36
37
38
2.6
Commutatore a Chiave
La chiave di avviamento può ruotare in 3 posizioni: Posizione 0 - Stop Motore spento, chiave estraibile. A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato. Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio. Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida. Posizione II - Marcia Portando la chiave in questa posizione, la multispia esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta "CHECK OK".
Ignition
The ignition key can be turned to three positions: Position 0 - Stopped Engine off, key extractable. If the key is even only partially extracted the steering will lock. The hazard and parking lights can be turned on. To release the steering lock, move the steering wheel slightly in both directions while turning the key. Position II Running By turning the key to this position, the multi-function display will check all the signals coming from the car systems. If no faults are found, the message "CHECK OK" will light up.
Commutateur à Clé
La clé de contact peut tourner sur 3 positions: Position 0 - Stop Le moteur coupé, on peut retirer la clé. Lorsqu'on retire la clé même partiellement, la colonne de direction reste bloquée. On peut allumer les feux de détresse et de stationnement. Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens. Position II - Vitesse En positionnant ainsi la clé, l'afficheur à fonctions multiples contrôle les signaux émis par les systèmes qui équipent la voiture. S'il ne détecte aucune anomalie, le témoin "CHECK OK" s'éclaire.
Llave de contacto
La llave de contacto puede girar en 3 posiciones: Posición 0 - Stop Motor apagado, se puede extraer la llave. Con la llave extraída incluso no completamente, la dirección está bloqueada. Se pueden encender las luces de emergencia y de aparcamiento. Para facilitar el desbloqueo de la dirección, mientras se gira la llave, mueva ligeramente el volante en las dos direcciones. Posición II - En marcha Situando la llave en esta posición, la pantalla multifunción muestra las señales de control enviadas por los equipos instalados en el automóvil. Si no se encuentran anomalías se iluminan la incripción "CHECK OK".
1 2 3 4 5 6
II
II
7 8
2.7
III 0 0
Posizione III - Avviamento Non estrarre mai la chiave con vettura in movimento! Il volante si bloccherà alla prima sterzata. Scendendo dalla vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento! Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
Position III -Ignition Never remove the key while the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is turned. When leaving the car, always remove the key from the ignition! Never leave children unattended in the car.
Position III Démarrage Ne jamais retirer la clé quand la voiture roule! Le volant se bloquera au premier braquage. En cas d'abandon de la voiture, enlever toujours la clé du bloc de démarrage! Ne jamais laisser d'enfants seuls dans la voiture.
Posición III - Encendido ¡No extraer nunca la llave con el automóvil en movimiento! El volante se bloqueará con el primer giro. ¡Al descender del automóvil, quite siempre la llave de contacto! No deje nunca sin vigilancia a los niños dentro del automóvil.
III
2.8
Leve al Volante
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione "II".
Steering Wheel Levers
The headlights and direction indicators can only function when the key is in the ignition in position "II".
Leviers de Volant
Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu'avec la clé de contact en position "II".
Palancas del Volante
La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en posición "II".
1 2 3 4 5 6 7
Luci Esterne
Posizione 0: Luci disinserite. Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto): Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato. Posizione 2 (leva ruotata di due scatti): Luci anabbaglianti accese. Posizione 3 (leva spinta in avanti): Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo). L'accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione "2".
Exterior Lights
Position 0: Lights disconnected. Position 1 (lever turned one click): Position lights and license plate lights (the respective control lamp lights up), illuminated control panel. Position 2 (lever turned two clicks): Low beams on. Position 3 (lever pushed forward): high beams on (the respective control lamp lights up), The high beams can only be turned on with the lever in position "2".
0
Feux Extérieurs
Position 0: Feux éteints. Position 1 (levier tourné d'un cran): Feux de position et feux de plaque d'immatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif s'allume), tableau de bord éclairé. Position 2 (levier tourné de deux crans): Feux de croisement allumés. Position 3 (levier poussé en avant): Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s'éclaire). L'éclairage des feux de route peut s'effectuer uniquement lorsque le levier est en position "2".
2
Luces de alumbrado
Posición 0: Luces desconectadas. Posición 1 (palanca girada en la primera posición): Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado. Posición 2 (palanca girada en la segunda posición): Luces de cruce encendidas. Posición 3 (palanca posicionada hacia delante): Luces de carretera encendidas (se ilumina el testigo respectivo). El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca en la posición "2".
1
3
8
2.9
Lampeggio: Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione). Sulle vetture destinate al CANADA con chiave di avviamento in posizione "II", le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese.
To flash the exterior lights: (the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions). On vehicles bound for CANADA, when the ignition key is turned to position "II", the dipped lights and the low beams are always switched on.
Appels de phare: Ils s'effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu'importe la position du levier). Sur les véhicules destinés au CANADA, lorsque la clé de contact est sur "II", les feux de position et de croisement sont toujours allumés.
Ráfagas: Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la palanca en cualquier posición). En los automóviles destinados a CANADÁ con la llave de contacto en posición "II", las luces de posición y las luces de cruce siempre están encendidas.
2.10
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione "II". Contemporaneamente all'azionamento della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia. Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea. Posizione A (leva a riposo): Indicatori di direzione spenti. Posizione B (leva in alto): Indicatori lato destro. Posizione C (leva in basso): Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position "II". While the lever is in use the respective light on the instrument panel will flash intermittently. The lever will return to the central position when the steering wheel is positioned for driving in a straight line. Position A (lever at rest): Direction indicators turned off. Position B (lever up): Right-hand indicator. Position C (lever down): Left-hand indicator.
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position "II". Dès que l'on actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord. Le levier revient en position centrale lorsque l'on tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite. Position A (levier au repos): Clignotants éteints. Position B (levier levé): Clignotant côté droit. Position C (levier abaissé): Clignotant côté gauche.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcionan con la llave de contacto en posición "II". Simultáneamente al accionamiento de la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo. El retorno de la palanca a la posición central se produce al situar el volante en posición rectilínea de marcha. Posición A (palanca en reposo): Intermitentes apagados. Posición B (palanca hacia arriba): Intermitente lado derecho. Posición C (palanca hacia abajo): Intermitente lado izquierdo.
1 2 3 4 5 6
B
7
A C
8
2.11
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento in posizione "II".
Windshield Washer and Wiper Lever
The windshield wipers and washer only work when the key in the ignition block is in position "II".
Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces
L'essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position "II".
Palanca del mando Limpiaparabrisas y Lavacristales
El limpiaparabrisas y el lavacristales funcionan sólo con la llave de contacto en posición "II".
Tergicristallo
Posizione 0: Tergicristallo fermo. Posizione (leva abbassata al primo scatto): Funzionamento intermittente regolabile. Posizione I (leva abbassata al secondo scatto): Funzionamento continuo lento. Posizione II (leva abbassata al terzo scatto): Funzionamento continuo veloce. Regolazione intermittenza: In posizione " ", ruotando la leva varia la frequenza dell'intermittenza (senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza + veloce).
Windshield Wipers
Position 0: Windshield wipers stopped. Position (lever lowered one click): Adjustable intermittent mode. Position I (lever lowered two clicks): Slow constant mode. Position II (lever lowered three clicks): Rapid constant mode. Adjusting the intermittence: In position " ", rotating the lever will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; counterclockwise = faster intermittence).
Essuie-glace
Position 0: Essuie-glace à l'arrêt. Position (levier abaissé d'un cran): Réglage du balayage intermittent Position I (levier abaissé de deux crans): Balayage continu lent. Position II (levier abaissé au troisième cran): Balayage continu rapide. Réglage de l'intermittence: En position " ", lorsqu'on tourne la bague du levier, on modifie la fréquence de l'intermittence (sens des aiguilles d'une montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles d'une montre = intermittence + rapide).
Limpiaparabrisas
Posición 0: Limpiaparabrisas apagado. Posición (palanca situada en el primer punto): Funcionamiento intermitente regulable. Posición I (palanca situada en el segundo punto): Funcionamiento lento continuo. Posición II (palanca situada en el tercer punto): Funcionamiento rápido continuo. Regulación de intermitencia: En posición " ", girando la palanca varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las agujas del reloj = intermitencia + lenta; en contra del sentido de las agujas del reloj = intermitencia + rápida).
0
I II
2.12
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo. Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windshield washer at the same time as the windshield wiper. Releasing the lever will stop the windshield washer while the windshield wiper will continue to run for a few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant (A), on actionne l'essuie-glace en même temps que le lave-glace. En relâchant le levier, le lave-glaces s'arrête alors que l'essuie-glace effectue encore quelques battements.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el volante (A) se acciona el lavacristales y simultáneamente el limpiaparabrisas. Soltando la palanca el lavacristales se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas pocas veces más.
1 2 3 4 5 6
Lavafari (dove previsto)
Premendo la leva in direzione opposta al volante (B) vengono azionati i lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori rientreranno nelle sedi. Per ottenere un'azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/ h.
Headlight Washer (where provided)
Pushing the lever away from the steering wheel (B) will activate the headlight washers. Upon release of the lever, the spraying nozzles will retract into their housing. To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the headlight washers when the car speed is below 80 mph (130 km/h).
Lave-phares (si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on actionne les lave-phares. Lorsqu'on relâche le levier, les gicleurs s'arrêtent. Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d'actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h.
Lavafaros (si se dispone de ellos)
Accionando la palanca en dirección opuesta al volante (B) se accionan los lavafaros. Al soltar la palanca, los difusores se ocultan en su hueco. Para obtener una acción más eficaz del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades inferiores a 130 km/h.
B
7
A
8
2.13
Quadro Strumenti
1 Tachimetro elettronico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 6 Indicatore livello carburante 7 Visualizzazione marcia inserita (*) 8 Display spie 9 Display multispia (*) solo per versioni con cambio "F1".
Instrument Panel
1 Electronic speedometer 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 6 Fuel level gauge 7 Gearshift engaged display (*) 8 Warning lights display 9 Multi-function display (*) only for the versions with the "F1" transmission.
Tableau de Bord
1 Tachymètre électronique 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression d'huile 4 Indicateur de température d'huile 5 Indicateur de température d'eau 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Témoin de visualisation vitesse enclenchée (*) 8 Afficheur de témoins 9 Afficheur à fonction multiple (*) uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesse "F1".
Cuadro de Instrumentos
1 Tacómetro electrónico 2 Cuentarrevoluciones 3 Indicador presión de aceite 4 Indicador temperatura del aceite 5 Indicador temperatura del agua 6 Indicador nivel de combustible 7 Indicador de marcha seleccionada (*) 8 Pantalla de testigos 9 Pantalla multifunción (*) sólo para la versiones con cambio "F1".
5
4
7
2
1
8
8
3
9
6
2.14
Sulle vetture destinate al CANADA, la serigrafia degli strumenti e la visualizzazione dei valori nella multispia e nell'odometro sono in unità di misura europee. 1 - Tachimetro elettronico Indica la velocità di marcia. Contamiglia: Premendo il pulsante (A) viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale (B) o parziale (C). Per azzerare le miglia parziali tenere premuto il pulsante (A) per almeno 2 secondi. 2 - Contagiri Indica il regime di rotazione del motore. Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso. Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezio-
On vehicles bound for CANADA, the instruments' silk-screen printing as well as the values displayed by the multifunction display and by the odometer are expressed in European measure units. 1 - Electronic speedometer Indicates the driving speed. Miles counter: When button (A) is pressed, the total distance (B) or partial distance (C) covered will be displayed. To reset the partial miles value, keep button (A) pressed for at least 2 seconds. 2 - Revolution counter This indicates the engine revolution speed. Avoid engine revolution speeds within the red zone. If the revolution speed is excessively high, the ignition/injection ECU will
Sur les véhicules destinés au CANADA, la sérigraphie des instruments et les valeurs sur l'afficheur à fonctions multiples et sur l'odomètre sont exprimés en unités de mesure européennes. 1 - Tachymètre électronique Indique la vitesse de marche. Compteur kilométrique: En appuyant sur le bouton (A), le compteur affiche le parcours total (B) ou partiel (C). Pour remettre à zéro l'affichage du parcours en milles partiel, appuyer sur le bouton (A) pendant au moins 2 secondes. 2 - Compte-tours Il indique le régime de rotation moteur. Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge. Au cas de dépassement des régimes, le boîtier électronique d'allumage/
En los automóviles destinados a CANADÁ, los grafismos de los instrumentos y los valores mostrados en el indicador múltiple y en el cuentakilómetros se expresan en unidades de medida europeas. 1 - Tacómetro electrónico Indica la velocidad de marcha. Cuentakilómetros Pulsando el botón (A) se visualiza la distancia recorrida total (B) o parcial (C). Para poner a cero Los kilómetros parciales mantenga pulsado el botón (A) por lo menos durante 2 segundos. 2 - Cuentarrevoluciones Indica el régimen de giro del motor. Evite los regímenes de giro incluidos en la zona roja. En el caso de que se superen dichos regímenes, la centralita de encendi-
1 2 3 4 5 6 7 8
1
2
B
A
C
2.15
ne interrompe momentaneamente l'alimentazione. 3 - Indicatore pressione olio motore La spia di colore rosso (D), indica pressione insufficiente. In condizioni normali, si illumina prima dell'avviamento per autocontrollo. In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore ed effettuare le necessarie verifiche. Se il problema persiste rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
interrupt the fuel flow momentarily.
injection coupe momentanément l'alimentation. 3 - Indicateur de pression d'huile moteur Le témoin de couleur rouge (D) indique une pression suffisante. Dans des conditions normales, il s'allume avant le démarrage par contrôle automatique. En cas de fonctionnement défectueux, il s'allume quand, le moteur en marche, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et effectuer les contrôles nécessaires. Si ce problème persiste, s'adresser au RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI.
do/inyección interrumpirá momentáneamente la alimentación. 3 - Indicador presión de aceite del motor El testigo de color rojo (D), indica presión insuficiente. En condiciones normales, se ilumina antes del encendido para hacer un autochequeo. Se ilumina cuando, en caso de avería, con el motor encendido, la presión es insuficiente. En tal caso apague inmediatamente el motor y efectúe las revisiones pertinentes. Si el problema persiste diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
3 - Engine oil pressure gauge The red light (D) indicates insufficient pressure. Under normal conditions this will light up before ignition to perform an automatic check. In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such cases, turn the engine off immediately and carry out the necessary checks. If the problem persists, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
3
D
2.16
4 - Indicatore temperatura olio motore L'accensione della spia di colore rosso (E), indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 155 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. 5 - Indicatore temperatura acqua Indica la temperatura del liquido di raffreddamento. L'accensione della spia di colore rosso (F) indica una temperatura troppo elevata. Si illumina quando la temperatura supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
4 - Engine oil temperature gauge When the red light (E) is on, this indicates that the temperature is too high. This happens when the temperature exceeds 311 °F (155 °C). If this should occur, reduce the engine revolution speed immediately. If the high temperature persists, turn off the engine and contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. 5 - Water temperature gauge This indicates the temperature of the coolant. When the red light (F) is on, this indicates that the temperature is too high. It lights up when the temperature exceeds 257 °F (125 °C). In such cases, reduce the engine rotation speed immediately. If the high temperature persists, turn off the engine and contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
4 - Indicateur de température d'huile moteur L'éclairage du témoin de couleur rouge (E) indique une température trop élevée; il s'allume lorsque la température dépasse 155 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et s'adresser au RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI. 5 - Indicateur de température d'eau Il indique la température du liquide de refroidissement. L'éclairage du témoin de couleur rouge (F) indique une température trop élevée. Le témoin s'éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s'adresser au RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI.
4 - Indicador temperatura del aceite motor Si se enciende el testigo rojo (E), indica una temperatura demasiado elevada; esto sucede cuando la temperatura supera los 155 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 5 - Indicador temperatura del agua Indica la temperatura del líquido de refrigeración. El encendido del testigo rojo (F) indica una temperatura demasiado elevada. Se ilumina cuando la temperatura supera 125 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
1 2 3 4 5 6 7
4
5
E
F
8
2.17
6 - Indicatore livello carburante La visualizzazione nel display multispia dell'ideogramma (G) e il lampeggio dell'ultima barra di segnalazione (H) dell'indicatore livello carburante, segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante. Con meno di 9 litri di carburante, la multispia rimane accesa e l'ultima barra dell'indicatore si spegne.
6 - Fuel level gauge The icon (G) on the multi-function display and the flashing of the last signal bar (H) of the fuel level gauge indicate that there are 4,7÷5,3 U.S. gallon (18÷20 liters) of fuel left in the tank. The multi-function display stays on and the last indicator bar switches off when there are less than U.S. 2,3 gallon (9 liters) of fuel left in the tank
6 - Indicateur du niveau de carburant Quand l'idéogramme (G) apparaît sur l'afficheur à fonctions multiples et que la dernière barre de signalisation (H) de l'indicateur de niveau de carburant clignote, cela signifie qu'il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant. Avec moins de 9 litres de carburant dans le réservoir, l'afficheur à fonctions multiples reste allumé et la dernière barre de l'indicateur de niveau s' éteint.
6 - Indicador nivel de combustible La visualización en la pantalla multifunción del grafismo (G), El parpadeo de la última barra indicadora (H) en el indicador del nivel de combustible señala que quedan en el depósito unos 18÷20 litros de combustible. Con menos de 9 litros de combustible, el dispositivo multifunción permanece encendido y la última barra del indicador se apaga.
6
G
H
2.18
7 - Indicatore marcia inserita (Solo per versioni con cambio "F1") Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione "II", visualizza la condizione di inserimento del cambio. N R I 2 3 4 5 6 Folle Retromarcia 1ª marcia 2ª marcia 3ª marcia 4ª marcia 5ª marcia 6ª marcia AUTO - modalità cambio automatico
7 - Gearshift engaged display (only for the versions with the "F1" transmission) This is part of the revolution counter display. When the key in the ignition block is in position "II", the gearshift position is displayed. N R I 2 3 4 5 6 Neutral Reverse 1St gear 2nd gear 3rd gear 4Th gear 5Th gear 6Th gear AUTO - automatic gearshift mode
7 - Témoin de vitesse enclenchée (Uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesse "F1") Situé dans le compte-tours; la clé de contact en position "II", il affiche la vitesse enclenchée. N Point mort R Marche arrière I 1ère vitesse 2 2ème vitesse 3 3ème vitesse 4 4ème vitesse 5 5ème vitesse 6 6ème vitesse Modalité - AUTO boîte de vitesse automatique L'affichage du symbole "" signale un défaut dans la boîte de vitesse; s'adresser au RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI pour les contrôles nécessaires.
7 - Indicador de marcha seleccionada (Sólo para versiones con cambio "F1") Incluido en el cuentarrevoluciones; con la llave de contacto en la posición "II", se visualiza la situación de las inserciones del cambio. N R I 2 3 4 5 6 Punto muerto Marcha atrás 1ª marcha 2ª marcha 3ª marcha 4ª marcha 5ª marcha 6ª marcha AUTO - modalidad de cambio automático
1 2 3 4 5 6 7 8
La visualizzazione del simbolo "" indica una condizione di avaria del cambio; rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per le necessarie verifiche.
The symbol "" appears when the transmission has failed; contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK for the necessary checks.
La visualización del símbolo "" indica una situación de avería del cambio; diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para las revisiones pertinentes.
7
2.19
Spie di Controllo
8 - Display spie Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante un'avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la RETE ASSISTENZA FERRARI. Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell'avviamento, si possono accendere nei seguenti casi:
Warning Lights
8 - Warning lights display If a breakdown light switches on while the car is running, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK for the necessary checks. In addition to the performance of automatic checks before ignition, these lights may switch on for the following reasons:
Témoins de Contrôle
8 - Afficheur de témoins Quand la voiture est en marche, si un témoin signalant un défaut s'éclaire, faire effectuer les contrôles nécessaires auprès du RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI. Les témoins s'allument automatiquement pour contrôle avant démarrage mais peuvent aussi s'éclairer dans les cas suivants:
Testigos de Control
8 - Pantalla de testigos Cuando durante el funcionamiento del automóvil se encienda un testigo que indique una avería, realice la revisiones pertinentes en la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Los testigos, excepto para realizar el autochequeo antes del encendido, pueden encenderse en los siguientes casos:
ABS Durante la marcia per segnalare una inefficienza del sistema ABS. L'impianto frenante normale rimane funzionante, rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Avaria freni Per segnalare livello liquido freni/frizione insufficiente nel serbatoio. Per indicare eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori. L'illuminazione contemporanea con la spia "ABS" e dell'ideogramma "ASR", nel display multispia, indica una avaria del correttore elettronico di frenata "EBD". Se la spia si accende durante la marcia, arrestare la vettura, verificare il livello del liquido nel serbatoio e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
ABS While the car is running, the light may signal a fault with the ABS system.
ABS ABS Pendant que le véhicule roule, pour En marcha señala un fallo del sissignaler un défaut du système ABS. tema ABS. El sistema de frenado normal permanece operativo, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Avería en los frenos Señala un nivel insuficiente de líquido frenos en el depósito. Indica un desgaste excesivo de las pastillas de freno anteriores. La iluminación simultánea de los testigos "ABS" y del grafismo "ASR", en la pantalla multifunción, indica una avería del corrector electrónico de frenada "EBD".
The normal braking system will func- Si le témoin du système de frein tion, but contact the FERRARI ASSISTANCE reste éclairé, s'adresser au NETWORK for the necessary checks. RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI. Brake failure To signal insufficient brake or friction fluid in the tank. To indicate excessive wear of the front brake pads. If the "ABS" light and the "ASR" icon light appear on the multifunction display at the same time, this indicates an "EBD" electronic brake corrector failure. Freins défectueux Pour signaler le niveau de liquide de freins/embrayage insuffisant dans le réservoir. Pour indiquer l'usure excessive des pastilles de freins avant. L'éclairage simultané du témoin "ABS" et de l'idéogramme "ASR", sur l'afficheur à fonctions multiples, indique un défaut du correcteur électronique de freinage "EBD". Si le témoin s'éclaire pendant que le véhicule roule, arrêter la voiture, contrôler le niveau de liquide dans le réservoir et s'adresser au RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI.
If the light switches on while the car is running, stop the car, check the fluid level in the tank and contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Si se enciende el testigo en marcha, detenga y apague el automóvil, revise el nivel de líquido en el depósito y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.20
Freno di stazionamento Quando si inserisce il freno di stazionamento. Airbag Durante la marcia per segnalare un malfunzionamento del sistema AIRBAG e/o dei pretensionatori delle cinture di sicurezza. Se la spia non si illumina per autocontrollo o si accende durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Cinture di sicurezza Con chiave di avviamento ruotata in posizione "II", quando la cintura del pilota non è allacciata. Generatore In caso di anomalia nell'impianto di ricarica. Quando la batteria ha una carica insufficiente o eccessiva (lampeggio). Avaria cambio "F1" Fissa con segnale acustico: quando si verifica un errore di funzionamento del cambio "F1".
Parking brakes When the parking brake is on.
Frein à main Quand on enclenche le frein à main. Air bag Quand le véhicule roule, pour signaler un mauvais fonctionnement du système AIR BAG et/ou des prétensionneurs des ceintures de sécurité. Si le témoin ne s'éclaire pas lors du contrôle automatique ou s'éclaire pendant que le véhicule roule, s'adresser immédiatement au RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI. Ceintures de sécurité La clé de contact tournée sur la position "II", quand la ceinture du conducteur n'est pas bouclée.
Freno de estacionamiento Se ha accionado el freno de estacionamiento. Airbag En marcha señala un mal funcionamiento del sistema AIRBAG y/o de los pretensores de los cinturones de seguridad. Si el testigo no se enciende para hacer un autochequeo o se enciende en marcha , diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Cinturones de seguridad Con la llave de contacto situada en la posición "II", cuando el cinturón del conductor no está puesto. Alternador En caso de anomalía en el sistema de carga eléctrica. Cuando la batería tiene carga insuficiente o excesiva (parpadeo). Avería cambio "F1" Fija con señal acústica: cuando se verifica un fallo de funcionamiento del cambio "F1". Si la avería lo permite, abandone la carretera y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Parpadeante: presión baja en el sistema.
1 2 3 4 5 6 7 8
Air bag While the car is running this may indicate that the AIR BAG system and/or the seatbelt pre-tensioners are not working properly. If the light does not switch on for automatic checking or if it switches on while the car is running, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK . Seatbelts When the keys in the ignition block are in position "II" and the driver's seatbelt is not fastened. Generator If there are defects in the recharging system. If the battery is insufficiently or excessively charged (flashing). "F1" transmission failure. It remains switched on and is accompanied by an audible signal: when a defect is detected in the "F1" transmission.
Batterie En cas de mauvais fonctionnement du système de recharge. Quand la batterie est insuffisamment ou excessivement chargée (le témoin clignote). Boîte de vitesse défectueuse "F1" Témoin reste allumé et signal sonore se déclenche: défaut de fonctionnement de la boîte de vitesse "F1" décelé. Si possible, dégager la route et s'adresser au RÉSEAU D'ASSISTANCE FERRARI. Témoin clignotant: pression basse du système.
Se l'avaria lo consente, disimpe- In spite of the failure, if possible gnare la strada e rivolgersi alla move the car to a suitable place RETE ASSISTENZA FERRARI. and contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Lampeggiante: bassa pressione all'impianto. Flashing: low system pressure.
2.21
Anomalie sistema controllo motore Durante il funzionamento per segnalare un'anomalia nel sistema controllo emissioni e nell'impianto di accensione/ iniezione.
Engine check system failures This comes on when the engine is running, to indicate a failure in the emission control system and in the ignition/injection system.
Anomalies système de contrôle moteur Pendant le fonctionnement du mo-teur, il signale une anomalie dans le système de contrôle des émissions et dans le système d'allumage/injection. Le témoin reste éclairé pour effecteur le contrôle automatique jusqu'au démarrage. Pour toute information, consulter la page 7.27.
Anomalía en el sistema de controlo del motor En funcionamiento para señalar un anomalía en el sistema de control de emisiones y en el sistema de encendido/inyección. Permanece encendido para autochequeo hasta fino el encendido. Para mayor información, consulte la página 7.27.
Rimane illuminata per autocon- It remains constantly lit until trollo fino all'avviamento. start-up for a self-check. Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 7.27. For further information, see page 7.27.
Indicatore di direzione Quando si azionano le luci di direzione. Quando si inseriscono le luci d'emergenza.
Direction indicator When the direction lights are activated. When the hazard lights are switched on.
If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual FERRARI 360 MODENA F1. FERRARI offer a product for which we do not have the user manual? Let us know what you are looking for: site Internet, histoire, actualité, filiales, site Internet, mode d'emploi, driver, avis des utilisateurs, meilleur prix des produits, forum d'assistance aux problèmes, annuaire des marques, annuaire des constructeurs, répertoire des marques, répertoire des constructeurs, site Internet de la marque, site Internet du constructeur Diplodocs allows you to download user manual FERRARI 360 MODENA F1, user guide FERRARI 360 MODENA F1, instructions FERRARI 360 MODENA F1, owner's manual FERRARI 360 MODENA F1, online manual FERRARI 360 MODENA F1.Access web reviews FERRARI 360 MODENA F1, , Car. |
![]() |
Include the add-on to download manuals from your site, forum or blog | ![]() |
Frequently Asked Questions | ![]() |
Contact Diplodocs team | ![]() |
Last searches Last additions |
![]() |
Sitemap | ![]() |
|||
| Brands starting with A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z # | |||||||||||||
|
|
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs -
All Rights Reserved. Designated trademarks and brands are the property of their respective owners. |