Download user guide, user manual, owner manual and instructions guide
5 600 brands
1 870 000 user's guides
Search a brand
Advanced Search





Visit HUSQVARNA official site

User manual HUSQVARNA SM 610

Diplodocs help download the user guide HUSQVARNA SM 610.

Download the user manual HUSQVARNA SM 610  
Download the complete
user guide (7024 Ko)
Need help, support, reviews, tips or troubleshooting for your HUSQVARNA SM 610 products ?

This product, although classified under the brand HUSQVARNA, may have been manufactured by DIMAS, MCCULLOCH after mergers, acquisitions, or a change in name.



Preview of the first 3 pages of manual

You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player
Get the latest Flash Player.
User guide HUSQVARNA SM 610

Detailed instructions for use are in the User's Guide.

DUAL PURPOSE TE 610 SM 610 DUAL PURPOSE TE 610 SM 610 Libretto uso e manutenzione Owner's manual Livret d'utilisation et d'entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento usqv rn La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le le loro parti. 1a Edizione (04-05) To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee. 1st Edition (04-05) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d'apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu'à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie. 1ére édition (04-05) Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. 1. Auflage (04-05) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes. 1° Ediciòn (04-05) Legenda schema elettrico 1. Centralina sicurezza avviamento 2. Interruttore frizione 3. Commutatore sinistro 4. Resistenza sonda carburante 5. Sensore velocità 6. Strumento 7. Indicatore di direzione anteriore sinistro 8. Luce di posizione 9. Proiettore anteriore 10. Indicatore di direzione anteriore destro 11. Interruttore accensione 12. Interruttore stop anteriore 13. Commutatore destro 14. Avvisatore acustico 15. Intermittenza indicatori di direzione 16. Fusibile 17. Interruttore folle 18. Interruttore stop posteriore 19. Sonda livello carburante 20. Batteria 21. Teleruttore avviamento elettrico 22. Motorino di avviamento 23. Massa 24. Indicatore di direzione posteriore destro 25. Fanalino posteriore 26. Indicatore di direzione posteriore sinistro 27. Sonda termica 28. Ventola di raffreddamento 29. GPS centralina 30. Alternatore 31. Regolatore di tensione 32. Centralina elettronica 33. Candela accensione 34. Bobina Key to wiring diagram 1. Start safety unit 2. Clutch switch 3. L.H. commutator 4. Fuel feeler resistance 5. Speed sensor 6. Instrument 7. L.H. front turn indicator 8. Parking light 9. Front headlamp 10. R.H. front turn indicator 11. Ignition switch 12. Front stop switch 13. R.H. switch 14. Horn 15. Turn indicators flasher 16. Fuse 17. Neutral switch 18. Rear stop switch 19. Fuel feeler 20. Battery 21. Electric start remote control switch 22. Starting motor 23. Ground 24. R.H. rear turn indicator 25. Tail light 26. L.H. rear turn indicator 27. Thermic feeler 28. Cooling fan 29. Electronic unit GPS 30. Alternator 31. Voltage regulator 32. Electronic power unit 33. Spark plug 34. Coil Legende schéma électrique 1. Distributeur démarrage 2. Interrupteur embrayage 3. Commutateur gauche 4. Résistance jauge d'essence 5. Capteur vitesse 6. Instrument 7. Indicateur de direction avant gauche 8. Feux de stationnement 9. Phare avant 10. Indicateur de direction avant droit 11. Interrupteur d'allumage 12. Interrupteur de stop avant 13. Commutateur droite 14. Avertisseur acoustique 15. Intermittance indicateurs de direction 16. Fusible 17. Interrupteur point mort 18. Interrupteur de stop arrière 19. Sonde niveau essence 20. Batterie 21. Télérupteur mise en marche électrique 22. Moteur démarrage 23. Masse 24. Indicateur de direction arrière droit 25. Feu arrière 26. Indicateur de direction arrière gauche 27. Sonde thermique 28. Rotor de refroidissement 29. GPS distributeur 30. Alternateur 31. Régulateur de tension 32. Centrale électronique 33. Bougie d'allumage 34. Bobine Schaltplan 1. Anlasselektronic 2. Kupplungsschalter 3. Linker Umschalter 4. Kraftstoffsondewiderstand 5. Geschwindigkeitsensor 6. Instrumente 7. Vorderer Links-Richtungsanzeiger 8. Parklicht 9. Vordere Scheinwefer 10. Vorderer Rechts- Richtungsanzeiger 11. Zündungsschalter 12. Vorderer Stop-Schalter 13. Rechter Umschalter 14. Hupe 15. Intermittenz-Richtungsanzeiger 16. Sicherung 17. Leerlaufschalter 18. Hinterer Stop-Shalter 19. Kraftstoffsonde 20. Batterie 21. Anlasser Fernschalter 22. Elektrischer Anlasser 23. Masse 24. Hinterer Rechts Richtungsanzeiger 25. Hinterlicht 26. Hinterer Links Richtungsanzeiger 27. Thermische Sonde 28. Kühlungsbelüfter 29. Steuereinheit GPS 30. Alternator 31. Spannungs Regler 32. Elektronischer Steuereinheit 33. Zündkerze 34. Spule Referencias esquema eléctrico 1. Centralita arranque 2. Interruptor embrague 3. Conmutador izquierdo 4. Resistencia sonda carburante 5. Sensor velocidad 6. Instrumento 7. Indicador de dirección delantero izquierdo 8. Luz de posición 9. Faro delantero 10. Indicador de dirección delantero derecho 11. Interruptor encendido 12. Interruptor stop delantero 13. Conmutador derecho 14. Claxon 15. Conmutador izquierdo 16. Fusible 17. Interruptor desembrague 18. Interruptor stop trasero 19. Sonda carburante 20. Batería 21. Teleruptor arranque eléctrico 22. Motor de arranque 23. Masa 24. Indicador de dirección trasero derecho 25. Faro trasero 26. Indicador de dirección trasero izquierdo 27. Sonda térmica 28. Ventilador de enfriamiento 29. Centralita 30. Alternador 31. Regolador de tensión 32. Centralita electrónica 33. Bujía de encendido 34. Bobina SM 610 TE 610 Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he models. Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. DUAL PURPOSE TE 610 SM 610 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 1 ATTENZIONE G Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all'interno che all'esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi. G Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d'aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco. ATTENTION G To avoid endangering the fairing structure, take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives. G When renewing the coolant it is advisable to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up. ATTENTION G Pour ne pas compromettre la structure du carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l'intérieur, soit à l'extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives. G A chaque remplacement du liquide de refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d'air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire. 2 ACHTUNG G Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden. G Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen. ATENCION G Para no comprometer la estructura del carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos. G Cada vez que se substituya el liquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado. 3 PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Raccomandiamo di far eseguire le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici, solo da personale specializzato appartenente alla Rete dei Concessionari HUSQVARNA. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l'esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio. Ricordare infine che il "Manuale di uso e manutenzione" ed il "Libretto di garanzia" devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita. PRESENTATION Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle's operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner's manual contains instructions for owner care and maintenance. We recommend you to have a normal and special servicing, including all or any mechanical adjustments, carried out by qualified personnel of the HUSQVARNA Dealers Network. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service. This "Owner's Manual" and the "Warranty Booklet" are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user. PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu'elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d'entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d'obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d'entretien. Nous vous recommadons de ne faire effectuer les opérations d'entretien ordinaire et extraordinaire, ainsi que les éventuelles interventions techniques que par du personnel spécialisé, membre du Réseau des Concessionaires. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l'expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Rappeler en outre que le "Livret d'utilisationet de entretien" et le "Carnet de Garantie" font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente. 4 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Die ordentlichen und außerordentlichen Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal, dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler zugehörig, ausführen zu lassen. Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Schließlich erinnern, daß der "Betriebsanleitung" und die "Garantie Heft" muß integrierende Geburten des Motorrades betrachtet werden und deshalb müssen sie immer das Fahrzeug begleiten, bei auch Verkauf. PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta. Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Le recomendamos que encargue las operaciones de mantenimiento, ordinario y extraordinario, como también todas las eventuales actuaciones técnicas, sólo a personal especializado perteneciente a la Red de los Concesionarios HUSQVARNA. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de Garantia" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa. 5 Note Note G References to the "left" or "right" of the G Le indicazioni di destra e sinistra si motorcycle are in the sense of a person riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al facing forwards. senso di marcia. G Z: G A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: n° denti Austria Australia Belgio Brasile Canada Svizzera Germania Spagna Francia Finlandia Gran Bretagna Italia Giappone Stati Uniti d'America G Z: G A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: number of teeth Austria Australia Belgium Brazil Canada Switzerland Germany Spain France Finland Great Britain Italy Japan United States of America Avis G Les indications "droite" et "gauche" se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche. G Z: G A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: numéro dents Autriche Australie Belgique Brasile Canada Suisse Allemagne Espagne France Finlande Grand Bretagne Italie Japon Etas Units d'Amerique G Dove non diversamente specificato, i dati e G Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all le prescrizioni si riferiscono a tutte le Countries. Nazioni. G Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays. 6 Zur Beachtung G Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. G Z: G A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: Zähne nummer Österreich Australien Belgien Brasilien Kanada Schweize Deutschland Spanien Frankreich Finnland Groos Britan Italien Japan Vereinigte Staten von Amerika, Nota G Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha. G Z: G A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: nùmero dientes Austria Australia Bélgica Brasil Canadà Suiza Alemania España Francia Finlandia Gran Bretaña Italia Japòn Estados Unidos G Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder. G A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países. 7 Premessa importante Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze: ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE G Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini. G Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull'asfalto reso rovente dal sole. G Poiché il motore e l'impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli. Sostituzione dei particolari In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. L'utilizzo di ricambi non originali comporta il decadimento del diritto di garanzia. Important Notice Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words: Warning*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. Caution*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed. Note*: Gives helpful information. Préliminaires Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants: ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. AVIS * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d'ultérieures informations. PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION G Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants. G Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil. G Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourrontpas la toucher facilement. Remplacement de détails Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna. L'utilisation de pièces détachées non d'origine entraine la perte des droits de garantie. PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING G Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children. G prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun. G exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns. Parts Replacement When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts. Any damage to your motorcycle which is the result of the use of non-genuine parts is not covered by the warranty. 8 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG G Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern. G Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren. G Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können. Austausch der Teile Im Falle des Austausches von Teilen, nur OriginalHusqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler Ersatzteile alle Garantieansprüche verfallen. Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles. PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCIÓN G Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños. G Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente. G Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna. La utilización de recambios no originales anula la garantia. 9 SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE.........................................4 LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI ..............................................10 DATI TECNICI ............................................18 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.......................................30 COMANDI ..................................................32 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO ......................................50 MANUTENZIONE PERIODICA ..................66 MOTORE ...................................................74 MOTOTELAIO ..........................................102 PARTE ELETTRICA/ IMPIANTO ELETTRICO ...........................132 NOTE PER MODELLI AUS/ USA-CDN....158 INDICE ALFABETICO ...............................160 LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata. IMPORTANTE I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le loro parti. PRESENTATION ..........................................4 OWNER'S WARRANTY AND SERVICE COUPONS .................................................10 TECHNICAL DATA ....................................18 TABLE FOR LUBRICATION .......................30 CONTROLS ...............................................32 RIDING ......................................................50 PERIODIC MAINTENANCE........................66 ENGINE .....................................................74 CHASSIS .................................................102 ELECTRICAL COMPONENTS/ ELECTRIC SYSTEM ................................132 NOTE FOR AUS/ USA-CDN MODELS....158 ALPHABETICAL INDEX ..........................160 PRESENTATION ...........................................4 CARNET DE GARANTIE ET COUPONS ............................................10 DONNEES TECHNIQUES...........................18 TABLEAU DE GRAISSAGE .........................30 COMMANDES ............................................32 INSTRUCTIONS D'UTILISATION DE LA MOTO ..............................................50 ENTRETIEN PERIODIQUE..........................66 MOTEUR ....................................................74 CADRE......................................................102 COMPOSANTS ELECTRIQUES/ EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................132 AUS/ USA-CDN ...................................... 158 INDEX ALPHABETIQUE ...........................160 CARNET DE GARANTIE ET COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les Coupons pour l'Entretien Recommandé. IMPORTANT Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie. OWNER'S WARRANTY AND SERVICE COUPONS In addition to this Owner's Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the Recommended Maintenance Coupons. IMPORTANT All the motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee. 10 INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG .............................................5 GARANTIEHEFTE UND KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11 TECHNISCHE DATEN ...............................19 SCHMIERUNGSTABELLE .........................31 BEDIENTEILE .............................................32 GEBRAUCHSANLEITUNG ........................51 WARTUNGSPLAN ....................................67 MOTOR .....................................................74 CHASSIS .................................................102 ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ ELEKTRISCHE ANLAGE ........................132 DATEN FOR AUS/ USA-CDN MODELLEN.............................................158 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........161 PRESENTACION .........................................5 FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES .............................................11 FICHA TECNICA .......................................19 TABLA DE LUBRICACION ........................31 MANDOS ..................................................33 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA................................51 MANTENIMIENTO PERIODICO..................67 MOTOR .....................................................75 BASTIDOR ..............................................103 PARTE ELECTRICA/ INSTALACION ELECTRICA ....................133 NOTAS POR MODELOS AUS/ USA-CDN .................................... 158 INDICE ALFABETICO ...............................161 FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado. GARANTIEHEFT UND KUNDENDIENSTSCHECKS Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten. . WICHTIG Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. IMPORTANTE Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes. 11 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di "Manutenzione Raccomandata" riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della Husqvarna. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell'utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Tutti i Tagliandi di Manutenzione, compreso quello dei 1.000 Km, sono a pagamento, sia come materiale che come manodopera. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti. RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved MAINTENANCE procedures on the coupons. These procedures have been worked out by Husqvarna service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. All service Coupons, including the one at 1,000 Km, are to be paid, both for materials and labour. - You will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality Husqvarna product. ENTRETIEN RECOMMANDE Toute opération d'entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique Husqvarna. L'exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l'Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l'entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Toutes les opérations d'entretein prévues dans les coupons, et compris celles après 1.000 Km sont payantes, que ce soit pour le matériel ou la main d'ouvre.En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts. 12 EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der Husqvarna vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Alle Wartungsinspektionen, die 1.000 Km Inspektion inbegriffen, sind gegen Bezahlung, wie auch das Material und die Arbeitkraft. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de "Mantenimiento Recomendado", que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de Husqvarna. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Todos los Cupones de mantenimiento, incluido él de los 1.000 Km, son de pago, tanto de material como de mano de obra. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos. 13 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da: - numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo; - numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro; - codice del colore riportato sulla targhetta applicata sul lato sinistro del telaietto posteriore (vi si accede rimuovendo la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore di fissaggio). Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva. IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by: - serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side; - serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase; - the colour code is stamped on the plate located on the left of the rear frame. (Turn the rear fixing pin anticlockwise to remove the saddle for gaining access to the plate). When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner's manual so as to remember it should the adhesive plate come off . DONNÉES D'IDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par: - numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon; - numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche; - code couleur gravé sur la plaque appliquée du côté gauche du cadre arrière. (Pour gagner accès au code couleur, ôter la selle après avoir tourné en sens antihoraire le pivot arrière de fixation). Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l'avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée. IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert: - Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs; - Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte; - Farbcode, auf dem auf der linken Seite des hinteren Rahmen angebrachten Schild, angegeben. (Dieser wird durch Abnehmen des Sattels nach vorherigem Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn des hinteren Befestigungszapfens zugänglich). Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht. FARBBEZEICHNUNG .................. CODICE COLORE........................ COLOUR CODE. .......................... CODE COULEUR ......................... 14 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) El vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de dirección; - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo; - código del color indicado en la placa adherida al lado izquierdo del chasis trasero (se tiene acceso a ella quitando el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero sujetador). Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva. CODIGO COLOR...................... FIG. 1 1. Matricola motociclo 2. Matricola motore 3. Targhetta codice colore FIG. 1 1. Motorcycle serial number 2. Engine serial number 3. Color code decal FIG. 1 1. Matricule moto 2. Matricule moteur 3. Plaque code couleur BILD 1 1. Rahmen-Nr. 2. Motor-Nr. 3. Schild mit Farbbezeichnung FIG. 1 1. Matrícula moto 2. Matrícula motor 3. Placa código color 15 CHIAVI (Fig. 2) Con il motociclo vengono consegnati due KIT di chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire: 1) su interruttore di accensione, bloccasterzo e serratura casco; 2) su tappo serbatoio carburante. Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro. KEYS (Fig. 2) Two keys KIT are supplied with the motorcycle (one of them is a spare key) for intervention: 1) on ignition switch, steering lock and helmet lock; 2) on fuel tank cap. CLES (Fig. 2) Deux KIT de clés sont livrées avec le motocycle, (une de ces clés est de réserve) pour intervenir sur: 1) l'interrupteur d'allumage, verrou de direction et serrure casque; 2) bouchon reservoir d'essence. Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr. SCHLÜSSEL (Fig. 2) Zusammen mit dem Motorrad werden zwei KIT von Schlüssel (ein Reserveschlüssel ausgeliefert) beigeliefert für: 1) Zündschalter, Lenkschloss und Helm schloss; 2) Stopfen für Kraftstoffebehalter. Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren. Note*: Preserve the spare key in a safe place. 16 LLAVES (Fig. 2) Con la motocicleta se entregan dos llaves (una de recambio) que permiten intervenir: 1) en interruptor de encendido, cerradura del manillar y cerradura casco. 2) tapôn deposito carburante Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro. FIG. 2 1. Interruttore accensione 2. Bloccasterzo 3. Serratura casco 4. Tappo serbatoio carburante FIG. 2 1. Ignition switch 2. Steering lock 3. Helmet lock 4. Fuel tank cap FIG. 2 1. Interupteur d'allumage 2. Verrou de direction 3. Serrure casque 4. BILD 2 1. Zündungsschalter 2. Lenkschloß 3. Helm-Verschluß 4. Stopfen für Kraftstoffebehalter FIG. 2 1. Interruptor de encendido 2. Cerradura del manillar 3. Cerradura casco 4. Tapôn deposito carburante 17 DATI TECNICI MOTORE Tipo .........................monocilindrico a 4 tempi Raffreddamento............a liquido, con doppio radiatore ed elettroventola Alesaggio ............................................mm 98 Corsa ...............................................mm 76,4 Cilindrata .....................................cm3 576,28 Rapporto di compressione ..................11,1:1 Avviamento ........................................elettrico DISTRIBUZIONE Tipo.................monoalbero a camme in testa comandato da catena; 4 valvole Gioco delle valvole (a motore freddo): Aspirazione.......................................0,05 mm Scarico .............................................0,05 mm LUBRIFICAZIONE Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi ACCENSIONE Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva .......con anticipo variabile a controllo digitale Tipo candela.........................."NGK" CPR 8E Distanza elettrodi candela.......0,55÷0,65 mm TECHNICAL DATA ENGINE Type...........................4-stroke single cylinder Cooling....................................by liquid, with twin-radiator and electric fan Bore.....................................................3.85 in Stroke .......................................................3 in Capacity........................................35.2 cu. in. Compression ratio................................11,1:1 Avviamento .........................................electric VALVE GEAR Type ......................single overhead camshaft, chain driven; 4 valves Valves clearance (with cold engine): Inlet ...................................................0,002 in. Exhaust .............................................0,002 in. LUBRICATION Type.................forced with lobe-twin-pump IGNITION Type ..............................Electronic C.D.I. with adjustable advance (digital control) Spark plugs type ................."NGK" CPR8E Plug gap ................................0.022÷0.026 in. DONNEES TECHNIQUES MOTEUR Type..............................un cylindre à 4 temps Refroidissement ......par liquide avec double radiateur et électro-rotor Alésage................................................mm 98 Course ..............................................mm 76,4 Cylindrée ......................................cm3 576,28 Rapport volumetrique...........................11,1:1 Démarrage ......................................éléctrique DISTRIBUTION Type .............................arbre à cames en tête commandé par chaîne; 4 soupapes Jeu des soupapes (avec moteur froid): Admission.........................................0,05 mm Echappement ...................................0,05 mm LUBRIFICATION Type ........forcé avec double pompe à lobes ALLUMAGE Type........electronique à décharge capacitive, avec avance variable Bougie type ............................"NGK" CPR8E (Distance électrodes bougie ....0,55÷0,65 mm 18 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ ................................Einzzylider-Viertakter Kühlung.....mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler und Elektrobelüfter Bohrung ..............................................mm 98 Hub ..................................................mm 76,4 Hubraum ......................................cm3 576,28 Verdichtungsverhältnis.........................11,1:1 Anlassen..........................................elektrisch VERLEITUNG Typ........Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile Spiel der Ventile (kaltem Motor): Ansaugseite......................................0,05 mm Auspuffseite .................................... 0,05 mm SCHMIERUNG Typ .......................................aufgedrückt mit Doppel-Buckel-Pumpe ZÜNDUNG Typ...Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital- Vorverstellung Typ ..........................................."NGK" CPR8E Elektrodenabstand .....................0,55÷0,65 mm FICHA TECNICA MOTOR Tipo ...................monocilíndrico de 4 tiempos Enfriamento por líquido, con doble radiador y electroventilador Díametros cilindros..............................mm 98 Carrera..............................................mm 76,4 Cilindrata ......................................cm3 576,28 Relación de compresión.......................11,1:1 Puesta en marcha .............................electrico DISTRIBUCION Tipo .......................mono-arbór a excéntricos en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas Juego de los válvulas (a motor frío): Aspiración.........................................0,05 mm Escape............................................. 0,05 mm LUBRICACION Tipo ....forzada con doble bomba de lóbulo ENCENDIDO Tipo .........................................Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital Tipo ........................................"NGK" CPR8E Distancia electrodos................0,55÷0,65 mm 19 CARBURATORE Tipo . ........Keihin" FCR-MX 41 con pompa di ripresa e sensore posizione valvola gas Diametro diffusore ..............................mm 41 Getto massimo ........................................172 Getto minimo . ............................................50 Getto starter ...............................................85 Getto aria massimo ..................................200 Getto aria minimo .....................................100 Getto starter...........................................mm 4 Valvola gas.. ...........................................15/M Spillo conico ......................................OBDVR Tacca fiss. spillo .........................................4a Vite aria aperta ................................giri 1+1/2 CARBURETOR Type ....Keihin" FCR-MX 41 with acceleration pump and throttle position sensor Venturi diameter .................................1.61 in. High speed jet ..........................................172 Low speed jet ............................................50 Starting jet ................................................85 Main air jet ...............................................200 Low air jet ................................................100 Starting air jet ......................................0.16 in. Throttle piston.. ......................................15/M Metering pin .. ....................................OBDVR Metering pin slot . ......................................4th Idle mixture adjusting screw (turns).......1+1/2 CARBURATEUR Type ....."Keihin" FCR-MX 41 avec pompe de reprise et capteur position du papillon carburateur Diamètre diffuseur ...............................mm 41 Gicleur principal .......................................172 Gicleur ralenti .............................................50 Gicleur de starter .......................................85 Gicleur d'air principal ...............................200 Gicleur d'air de ralenti ..............................100 Gliceur air starter ..................................mm 4 Soupape gaz ..........................................15/M Epingle conique .................................OBDVR Coche fixation épingle conique .............4ème Vis air ouverte de tours .........................1+1/2 20 VERGASER Typ ....."Keihin" FCR-MX 41 mit Rückholpumpe und Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse Durchmesser ..........................................mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse ..................................172 Leerlaufdüse ..................................................50 Starterdüse ....................................................85 Hauptluftdüse ..............................................200 Leerlaufluftdüse ...........................................100 Starterluftdüse...........................................mm 4 Gasdrossel. ...............................................15/M Kegelnadel ............................................OBDVR Kegelnadelstellung . .........................................4 Starterschraube gelockert um Drehungen . ..............................................1+1/2 CARBURADOR Tipo .. ...."Keihin" FCR-MX 41 con bomba de aceleración y sensor posición de la mariposa carburador Diámetro difusor .................................mm 41 Surtidor máximo ......................................172 Surtidor mínimo .........................................50 Surtidor arranque ......................................85 Surtidor aire máximo ...............................200 Surtidor aire mínimo ................................100 Surtidor aire arranque. ..........................mm 4 Válvula del gas ..................................... 15/M Espiga cónica ....................................OBDVR Muesca fij. espiga cónica ...........................4° Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/2 21 TRASMISSIONE PRIMARIA Pignone motore .......................................z 32 Corona frizione.........................................z 75 Rapporto di trasmissione ......................2,343 FRIZIONE Tipo: ......................multidisco in bagno d'olio CAMBIO VELOCITÀ Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa Rapporti di trasmissione: in 1a velocità ...........................2,615 (Z 34/13) in 2a velocità ...........................1,812 (Z 29/16) in 3a velocità ...........................1,350 (Z 27/20) in 4a velocità ...........................1,091 (Z 24/22) in 5a velocità ...........................0,916 (Z 22/24) in 6a velocità ...........................0,769 (Z 20/26) TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio .........z 16 (SM 610) Pignone uscita cambio...........z 15 (TE 610) Corona sulla ruota ................................z 45 Rapporto di trasmissione ..2,813 (SM 610) Rapporto di trasmissione ....3,000 (TE 610) Dimensioni catena di trasmissione ............................5/8"x1/4" RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610) in 1a velocità.....................................17,240 in 2a velocità.....................................11,948 in 3a velocità.......................................8,899 in 4a velocità.......................................7,191 in 5a velocità.......................................6,042 in 6a velocità.......................................5,071 PRIMARY DRIVE Drive pinion gear......................................z 32 Clutch ring gear .......................................z 75 Ratio......................................................2,343 CLUTCH Type ..........................oil bath multiple-disc clutch TRANSMISSION Type ................................constant mesh gear Ratios: 1st ..........................................2,615 (Z 34/13) 2nd ........................................ 1,812 (Z 29/16) 3rd..........................................1,350 (Z 27/20) 4th ..........................................1,091 (Z 24/22) 5th ......................................... 0,916 (Z 22/24) 6th ......................................... 0,769 (Z 20/26) SECONDARY DRIVE Transmission sprocket ..........z 16 (SM 610) Transmission sprocket............z 15 (TE 610) Rear wheel sprocket ............................z 45 Ratio ...................................2,813 (SM 610) Ratio ....................................3,000 (TE 610) Chain ...........................................5/8"x1/4" FINAL RATIOS (SM 610) 1st gear............................................17,240 2nd gear ..........................................11,948 3rd gear .............................................8,899 4th gear .............................................7,191 5th gear .............................................6,042 6th gear .............................................5,071 TRANSMISSION PRINCIPALE Pignon moteur .........................................z 32 Couronne embrayage ..............................z 75 Rapport de transmission .......................2,343 EMBRAYAGE Type ..................multidisque à bain d'huile BOITE DE VITESSES Type:...................................avec engrenages en prise constante Rapports de transmission: 1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13) 2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16) 3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20) 4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22) 5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24) 6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26) TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse z 16 (SM 610) Pignon sortie boîte de vitesse z 15 (TE 610) Couronne sur la roue ...............................z 45 Rapport de transmission.......2,813 (SM 610) Rapport de transmission........3,000 (TE 610) Chaîne d'entraînement ....................5/8"x1/4" RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (SM 610) 1ère vitesse ......................................17,240 2ème vitesse ....................................11,948 3ème vitesse ......................................8,899 4ème vitesse ......................................7,191 5ème vitesse ......................................6,042 6ème vitesse ......................................5,071 22 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel ................................................z 32 Kupplungskranz ...........................................z 75 Übersetzungsverhältnis .............................2,343 KUPPLUNG Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad WECHSELGETRIEBE Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Übersetzungsverhältnisse: 1. Gang .....................................2,615 (Z 34/13) 2. Gang .................................... 1,812 (Z 29/16) 3. Gang .....................................1,350 (Z 27/20) 4. Gang .....................................1,091 (Z 24/22) 5. Gang .....................................0,916 (Z 22/24) 6. Gang .................................... 0,769 (Z 20/26) SEKUNDÄRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel ...........................z 16 (SM 610) Abtriebsritzel ............................z 15 (TE 610) Wechselradkranz .........................................z 45 Übersetzungsverhältnis ..........2,813 (SM 610) Übersetzungsverhältnis ...........3,000 (TE 610) Antriebskette.......................................5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE 1. Gang ............................................17,240 2. Gang ............................................11,948 3. Gang ..............................................8,899 4. Gang ..............................................7,191 5. Gang ..............................................6,042 6. Gang ..............................................5,071 TRANSMISIÓN PRIMARIA Piñón motor .............................................z 32 Corona embrague ....................................z 75 Relación de transmisión ........................2,343 EMBRAGUE Tipo..............multidisco en baño de aceite CAMBIO Tipo: .........................................de engranajes de toma constante Relaciones de transmisión: en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13) en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16) en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20) en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22) en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24) en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26) TRANSMISIÓN SECUNDARIA Piñón salida cambio ................z 16 (SM 610) Piñón salida cambio ................z 15 (TE 610) Corona en la rueda ..................................z 45 Relación de transmisión ........2,813 (SM 610 Relación de transmisión ........3,000 (TE 610) Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4" RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN en 1° velocidad ................................17,240 en 2° velocidad ................................11,948 en 3° velocidad ..................................8,899 en 4° velocidad ..................................7,191 en 5° velocidad ..................................6,042 en 6° velocidad ..................................5,071 23 RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610) in 1a velocità.....................................18,389 in 2a velocità.....................................12,744 in 3a velocità.......................................9,492 in 4a velocità.......................................7,670 in 5a velocità.......................................6,445 in 6a velocità.......................................5,409 TELAIO Tipo ....................monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in tubi a sezione quadrata, in acciaio SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo forcella ...teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ø 45 mm Corsa sull'asse gambe ........300 mm (TE 610) 250 mm (SM 610) SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo ...progressiva con monoammortizzatore idraulico (regolazione del precarico della molla e del freno idraulico in compressione ed in estensione) Corsa ruota ..........................320 mm (TE 610) 290 mm (SM 610) FRENO ANTERIORE Tipo .....(SM 610) a disco flottante ø 320 mm con comando idraulico e pinza fissa Tipo (TE 610) a disco fisso 260 mm con comando idraulico e pinza flottante FRENO POSTERIORE Tipo.....................a disco flottante 220 mm con comando idraulico e pinza flottante 24 FINAL RATIOS (TE 610) 1st gear............................................18,389 2nd gear ..........................................12,744 3rd gear .............................................9,492 4th gear..............................................7,670 5th gear .............................................6,445 6th gear..............................................5,409 FRAME Type ...single-beam frame with round section steel barts; rear frame made of steel square section tubes. FRONT SUSPENSION Type ... .."Upside-Down" telescopic hydraulic front fork with advanced axle (adjustable in compression and rebound stroke); stanchions tubes ø 1.77 in. Legs axis stroke .... ............... 11.8 in. (TE 610) 9.8 in. (SM 610) REAR SUSPENSION Type .progressive with hydraulic single shock absorber (spring preloading and hydraulic brake adjustments both in compression and in extension stroke) Wheel stroke .........................12.6 in. (TE 610) 11.4 in. (SM 610) FRONT BRAKE Type .........(SM 610) floating disc 12.6 in. dia. with hydraulic control and fixed caliper Type (TE 610) fixed disc ......... in. dia. with hydraulic control and floating caliper REAR BRAKE Type ...................floating disc 8.7 in. dia. with hydraulic control; floating caliper RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610) 1ère vitesse ......................................18,389 2ème vitesse ....................................12,744 3ème vitesse ......................................9,492 4ème vitesse ......................................7,670 5ème vitesse ......................................6,445 6ème vitesse ......................................5,409 CADRE Type .......monopoutre avec tubes en acier de section circulaire; cadre arrière en tubes de section carrée en acier SUSPENSION AVANT Type .............à fourche téléhydrauliqueà tiges renversées et goujon avancé (reglabe en compression et extension); tiges ø 45 mm Levée sur l'axe jambes ........300 mm (TE 610) 250 mm (SM 610) SUSPENSIONE ARRIERE Type........progressive avec monoamortisseur hydraulique (réglage de la precharge du ressort et du frein hydraulique en compresssion et in extension) Levée roue ...........................320 mm (TE 610) 290 mm (SM 610) FREIN AVANT Type (.....SM 610) a disque flottant ø 320 mm avec commande hydraulique et etrier fixeType (TE 610) à disque fixe 260 mm avec commande hydraulique et étrier flottant FREIN ARRIERE Type............à disque flottant 220 mm avec commande hydraulique étrier flottant GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610) 1. Gang ............................................18,389 2. Gang ............................................12,744 3. Gang ..............................................9,492 4. Gang ..............................................7,670 5. Gang ..............................................6,445 6. Gang ..............................................5,409 FAHRGESTELL Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus Stahl; Vorder-Rahmen aus StahlmetallQuadrat-Schnitt-Rohren VORDERFEDERUNG Typ.....Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm Hub auf der Beinenachse .......300 mm (TE 610) 250 mm (SM 610) HINTERFEDERUNG Typ .....................progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer (Einstellung der Federspannung und der Hydraulikbremse in eingefederten und in Ausgefedertem) Radhub ...................................320 mm (TE 610) 290 mm (SM 610) VORDERRADBREMSE Typ .......................(SM 610) mit Schwimmend Bremsscheibe ø 320 mm und Fest Zange Typ ....(TE 610) mit Fest Bremsscheibe ø 260 mm und Schwimmender Zange HINTERRADBREMSE Typ...mit Schwimmed Bremsscheibe ø 220 mm und Schwimmeder Zange RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610) en 1° velocidad ................................18,389 en 2° velocidad ................................12,744 en 3° velocidad ..................................9,492 en 4° velocidad ..................................7,670 en 5° velocidad ..................................6,445 en 6° velocidad ..................................5,409 BASTIDOR Tipo .........monoviga en tubulares de seccion circular, en acero; Chasis trasero en tubular de sección cuadrada, en acero SUSPENSION DELANTERA Tipo ....... horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compression y extension); vástagos ø 45 mm Carrera en el eje de las patas 300 mm (TE 610) 250 mm (SM 610) SUSPENSION TRASERA Tipo ......progressiva con monoamortiguador hidráulico (regulación de la precarga del resorte y del freno hidráulico en compresión y en estensión) Carrera de la rueda ..............320 mm (TE 610) 290 mm (SM 610) FRENO DELANTERO Tipo ..... (610) de disco flotante Ø 320 mm de mando hidráulico, pinza fija Tipo ....(TE 610) de disco fijo diám. Ø 260 mm de mando hidráulico, pinza flotante FRENO TRASERO Tipo ........de disco flotante diám. Ø 220 mm de mando hidráulico y pinza flotante. 25 CERCHI Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5"x17" Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25"x17" Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6"x21" Posteriore (TE 610) in lega leggera 2,5"x18" PNEUMATICI Anteriore . (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oppure "Dunlop" D208 F"; 120/70x17" Posteriore .....(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo oppure "Dunlop" D208; 160/60x17" Anteriore (TE 610) "Metzeler" MCE Karoo oppure "Pirelli" MT 21; 90/90x21" Posteriore (TE 610E) ......"Metzeler" MCE Karoo oppure "Pirelli" MT 21; 140/80x18" Pressione di gonfiaggio a freddo (SM 610) anteriore solo pilota ....................................1,8 Kg/cm2 pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm2 posteriore solo pilota ....................................2,0 Kg/cm2 pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm2 Pressione di gonfiaggio a freddo (TE 610) anteriore solo pilota ....................................1,2 Kg/cm2 pilota e passeggero ..................1,5 Kg/cm2 posteriore solo pilota ...................................1,5 Kg/cm2 pilota e passeggero .................1,8 Kg/cm2 26 RIM Front (SM 610) in light alloy 3,5"x17" Rear (SM 610) in light alloy 4,25"x17" Front (TE 610) in light alloy 1,6"x21" Rear (TE 610) in light alloy 2,5"x18" TIRES Front .............(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo or "Dunlop" D208 F; 120/70x17" Rear ......... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo or "Dunlop" D208; 160/60x17" Front (TE 610) ................"Metzeler" MCE Karoo "Pirelli" MT 21; 90/90x21" Rear (TE 610) ................ "Metzeler" MCE Karoo "Pirelli" MT 21; 140/80x18" Cold tire pressure (SM 610) front only driver ............................................25.5 psi driver and passenger.........................28.5 psi rear only driver .........................................28.5 psi driver and passenger.........................31.5 psi Cold tire pressure (TE 610) front only driver ...............................................17 psi driver and passenger.........................21,5 psi rear only driver .........................................21,5 psi driver and passenger.........................25,5 psi JANTE Avant (SM 610) en alliage léger 3,5"x17" Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25"x17" Avant (TE 610) en alliage léger 1,6"x21" Arrière (TE 610) en alliage léger 2,5"x18" PNEUS Avant ........(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo ou "Dunlop" D208 F; 120/70x17" Arrière .......(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo ou "Dunlop" D208; 160/60x17" Avant (TE 610)................ "Metzeler" MCE Karoo ou "Pirelli" MT 21; 90/90x21" Arrière (TE 610) .............."Metzeler" MCE Karoo ou"Pirelli" MT 21; 140/80x18" Pression de gonflage à froid (SM 610) avant seul conducteur .......................1,8 Kg/cm2 conducteur et passager............2,0 Kg/cm2 arrière seul conducteur ........................2,0 Kg/cm2 conducteur et passager............2,2 Kg/cm2 Pression de gonflage à froid (TE 610) avant seul conducteur ........................1,2 Kg/cm2 conducteur et passager............1,5 Kg/cm2 arrière seul conducteur ........................1,5 Kg/cm2 conducteur et passager........... 1,8 Kg/cm2 VORDERRADFELGE Vorder (SM 610) Leichtmetall 3,5"x17" Hinter (SM 610) Leichtmetall 4,25"x17" Vorder (TE 610) Leichtmetall 1,6"x21" Hinter (TE 610) Leichtmetall 2,5"x18" REIFEN Vorder....... (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oder "Dunlop" D208 F; 120/70x17" Hinter.... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo oder "Dunlop" D208; 160/60x17" Vorder (TE 610) ..............."Metzeler" MCE Karoo oder "Pirelli" MT 21; 90/90x21" Vorder (TE 610) .............. "Metzeler" MCE Karoo oder "Pirelli" MT 21; 140/80x18" Kaltluftdruck (SM 610) vorder nur führen ......................................1,8 Kg/cm2 führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm2 hinter nur führen ......................................2,0 Kg/cm2 führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm2 Kaltluftdruck (TE 610) vorder nur führen ......................................1,2 Kg/cm2 führen und vorübegehend ...........1,5 Kg/cm2 hinter nur führen .....................................1,5 Kg/cm2 führen und vorübegehend............1,8 Kg/cm2 LLANTA Delantera (SM 610) aleación ligera 3,5"x17" Trasera (SM 610) aleación ligera 4,25"x17" Delantera (TE 610) aleación ligera 1,6"x21" Trasera (TE 610) aleación ligera 2,5"x18" NEUMÁTICO DELANTERO Delantero (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo o bien "Dunlop" D208 F; 120/70x17" Trasero (SM 610)...... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo o bien "Dunlop" D208; 160/60x17" Delantero (TE 610) ......... "Metzeler" MCE Karoo o bien"Pirelli" MT 21; 90/90x21" Trasero (TE 610) ............."Metzeler" MCE Karoo o bien "Pirelli" MT 21; 140/80x18" Presión de inflado en frío (SM 610) delantero solo piloto ..................................1,8 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm2 trasero solo piloto .................................2,0 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm2 Presión de inflado en frío (TE 610) delantero solo piloto...................................1,2 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................1,5 Kg/cm2 trasero solo piloto .................................1,5 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................1,8 Kg/cm2 27 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse (SM 610) ..........................mm 1485 Interasse (TE 610) ...........................mm 1505 Lunghezza totale (SM 610)...............mm 2080 Lunghezza totale (TE 610)................mm 2200 Larghezza massima.........................mm 820 Altezza massima (SM 610) ...............mm 1190 Altezza massima (TE 610) ................mm 1240 Altezza sella (SM 610) ......................mm 910 Altezza sella (TE 610) .......................mm 940 Altezza minima da terra (SM 610) ........mm 245 Altezza minima da terra (TE 610) .........mm 295 Peso a secco (SM 610) ........................Kg 142 Peso a secco (TE 610) .........................Kg 140 Capacità serbatoio carburante compresa la riserva ..................................l 12 Riserva carburante (accensione spia) ........l 3 Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 118 Capacità circuito di raffreddamento ......l 1,35 Olio nel basamento Sostituzione olio e filtro ............................l. 2 Sostituzione olio.. ...................................l. 1,8 DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY Wheelbase (SM 610) ..........................in. 58.46 Wheelbase (TE 610) ...........................in. 59.25 Overall length (SM 610)......................in. 81.89 Overall length (TE 610).......................in. 86.61 Overall width .....................................in. 32.28 Overall height (SM 610)......................in. 46.85 Overall height (TE 610).......................in. 48.82 Saddle height (SM 610) .....................in. 35.83 Saddle height (TE 610)............................in. 37 Minimum ground clearance (SM 610)...in. 9.64 Minimum ground clearance (TE 610) ..in. 11.61 Dry weight (SM 610) .............................lb. 313 Dry weight (TE 610) ...........................lb. 308,6 Fuel tank capacity with reserve ...........................2.6 Imp. Gall. / 3.2 U.S. Gall. Fuel reserve (pilot light on) ...............................2.6 Imp. Qt. / 3.2 U.S. Qt. Oil inside each fork leg ...............see pag. 118 Coolant....................1.2 Imp. Qt./ 1.4 U.S. Qt. Transmission oil Oil and oil filter replacement Imp. Quarts 1.75 .............................................U.S. Quarts 2.11 Oil replacement .. .................Imp. Quarts 1.58 ................................................U.S. Quarts 1.9 DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Empattement (SM 610) ..................mm 1485 Empattement (TE 610) ....................mm 1505 Longueur totale (SM 610) ................mm 2080 Longueur totale (TE 610) ................mm 2200 Largeur maxi ..................................mm 820 Hauteur maxi (SM 610)....................mm 1190 Hauteur maxi (TE 610) ....................mm 1240 Hauteur selle (SM 610) ....................mm 910 Hauteur selle (TE 610) ........................mm 940 Garde au sol mini (SM 610) ..............mm 245 Garde au sol mini (TE 610) ................mm 295 Poids à vide (SM 610) ........................Kg 142 Poids à vide (TE 610) ..........................Kg 140 Contenance réservoir d'essence avec réserve ............................................l 12 Réserve d'essence (allumage témoin) ......l 3 Huile dans chaque tige de la fourche ............................voir page 118 Liquide de circuit de refroidisement ....l 1,35 Huile carter Vidange huile et changement du filtre ....l. 2 Vidange huile .. .......................................l. 1.8 28 ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT Radstand (SM 610) ..........................mm 1485 Radstand (TE 610) ...........................mm 1505 Gesamtlänge (SM 610)......................mm 2080 Gesamtlänge (TE 610).......................mm 2200 Max. Breite ......................................mm 820 Max. Höhe (SM 610) .........................mm 1190 Max. Höhe (TE 610) ..........................mm 1240 Sattelhöhe (SM 610) .........................mm 910 Sattelhöhe (TE 610) ..............................mm 940 Min. Höhe vom Boden (SM 610) .........mm 245 Min. Höhe vom Boden (TE 610) ..........mm 295 Trockengewicht (SM 610) ................Kg 142 Trockengewicht (TE 610) ..................Kg 140 Kraftstoffbehälterkapazität (einschliesslich Reserve).............................l 12 Kraftstoffreserve (Aufleuchten der Kontrollampe) .............................................l 3 Oel in jedem Gabelschaft ..................Seite 118 Flüssigkeit im Kühl Kreislauf ....................l 1,35 Öl im Kurbelgehäuse Regel mäßiger Ölwechsel und Öllfilterwechsel... ............................................l 2 Ölwechsel....................................................l 1,8 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes (SM 610) ..........mm 1485 Distancia entre ejes (TE 610) ...........mm 1505 Longitud total (SM 610)....................mm 2080 Longitud total (TE 610).....................mm 2200 Anchura máxima .............................mm 820 Altura máxima (SM 610) ...................mm 1190 Altura máxima (TE 610) ....................mm 1240 Altura sillín (SM 610).........................mm 910 Altura sillín (TE 610) .............................mm 940 Altura mínima desde el suelo (SM 610) ...mm 245 Altura mínima desde el suelo (TE 610) ....mm 295 Peso en seco (SM 610) ......................Kg 142 Peso en seco (TE 610) ......................Kg 140 Capacidad depósito carburante (includida la reserva) .................................l 12 Reserva carburante (encendido testigo) .....................................l 3 Aceite en cada vástago de la horquilla .......................veaser pag. 119 Liquido circuito de enfriamento .............l 1,35 Aceite en el carter Substitución aceite y filtro aceite ............l 2 Substitución aceite ..................................l 1,8 29 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES/ TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine oil, transmission / primary drive oil Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T (SAE 10W-60) Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérante moteur .........................................................AGIP COOL Liquido impianti frenanti Brakes fluid Liquide système de freinage........................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse...............................................................AGIP BIKE GREASE Olio lubrificazione catena Chain oil Huile de graissage chaîne ...........................................................AGIP CHAIN LUBE Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5) Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions) Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) .................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) Olio ammortizzatore posteriore Rear shock absorber oil Huile amortisseur arriere AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts électriques....................................................ROCOL MOISTURE GUARD Turafalle per radiatori Fillers for radiator Bouche-trous pour radiateurs ......................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 30 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T (SAE 10W-60) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE Kettenöl Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5) Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) Oel hinterer Stoessdaempfer Aceite amortiguador traseiro ....................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos ...................................................ROCOL MOISTURE GUARD Küler-Leckabdichtung Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 31 COMANDI RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3) Il motociclo dispone di due rubinetti carburante, uno dei quali ausiliario. Quest'ultimo, situato sulla sinistra del serbatoio, deve trovarsi in posizione aperta. Il rubinetto posto sulla destra comprende la sonda di livello e consta di due posizioni: A) OFF - chiuso B) ON - aperto Al momento dell'accensione della spia AMBRA sul cruscotto, il serbatoio dispone ancora di 3 litri di carburante. CONTROLS FUEL COCKS (Fig.3) The motorcycle is provided with two fuel cocks; one of them is an ancillary cock. This last, set on the left side of the tank, must be in open position. The cock set to the right side includes the level feeler and has two positions : A) OFF - Closed B) ON - Open When the AMBER pilot light on the dashboard comes on, the tank has still 3 litres of fuel. COMMANDES ROBINETS CARBURANT (Fig. 3) Le motocycle est livré avec deux robinets carburant. L'un d'eux est un robinet auxiliaire situé à gauche du réservoir et il doit se trouver en position ouverte. Le robinet placé à droite monte une sonde de niveau et il a deux positions: A) OFF - Fermé B) ON - Ouvert STEUERUNGEN TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3) Das Motorrad verfügt über zwei Treibstoffhähne, von denen einer der Reservehahn ist. Der Reservehahn, links vom Tank, muß in offen Position sein. Der Hahn auf der rechten Seite enthält die Standsonde und besitzt zwei Positionen: A) OFF - geschlossen B) ON - offen A l'instant de l'allumage du témoin AMBRE sur le tableau de bord, le réservoir contient encore 3 litres de carburant. ATTENTION*: Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. Beim Aufleuchten der BERNSTEINFARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett verfügt der Tank noch über ungefähr 3 Liter Treibstoff . ATTENZIONE*: Fare attenzione a WARNING*: Be careful not to non toccare il motore caldo touch the hot engine while mentre si opera sul rubinetto operating the fuel valve. carburante. ACHTUNG*: Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen. 32 CONTROLES GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3) La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar en posición abierta. El grifo situado a la derecha del depósito incluye la sonda de nivel y tiene dos posiciones: A) OFF - cerrado B) ON - abierto En el momento del encendido del piloto de color ÁMBAR en el panel de instrumentos, en el depósito quedan todavía 3 litros de carburante. ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante FIG. 3 1. Rubinetto carburante con sonda 2. Rubinetto ausiliario 3. Spia ambra "riserva carburante" A. Chiuso B. Aperto FIG. 3 1. Fuel cock with feeler 2. Ancillary cock 3. Fuel reserve "amber" warning light A. Closed B. Open FIG. 3 1. Robinet carburant avec sonde 2. Robinet auxiliaire 3. Voyant "ambre" de la réserve A. Fermé B. Ouvert Abb. 3 1. Treibstoffhahn mit Sonde 2. Hilfshahn 3. AMBRA-Kontrolleuchte "Treibstoffreserve" "Leerlauf" A. Geschlossen B. Offen FIG. 3 1. Grifo carburante con sonda 2. Grifo auxiliar 3. Piloto ámbar "reserva carburante" A. Cerrado B. Abeirto 33 SERBATOIO CARBURANTE In caso di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l'operazione, il tappo sia chiuso. Usare ESCLUSIVAMENTE BENZINA SENZA PIOMBO. ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell'area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante. STARTER CARBURATORE Il pomello dello starter, posto sulla sinistra del carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento. Tirare il pommello verso l'esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere. Il carburatore dispone di due pomelli: 1) POMELLO NERO: avviamento a FREDDO (°) 2) POMELLO ROSSO: avviamento a CALDO (°) (°) Vedere a pag. 52-54 34 FUEL TANK When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap is closed. Use ONLY UNLEADED FUEL. RESERVOIR D'ESSENCE Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l'opération terminée, s'assurer toujours que le bouchon soit fermé. Utilisez seulement ESSENCE SANS PLOMB. ATTENTION*: L'essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant. STARTER CARBURATEUR Le pommeau du starter, placé à gauche du carburateur, sert à enrichir le mélange durant le démarrage. Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter, et renverser l'opération pour le fermer. Le carburateur est doté de deuxpommeaux: 1) POMMEAU NOIR: démarrage au FROID (°) 2) POMMEAU ROUGE: démarrage au CHAUD (°) (°) Voir page 52-54 KRAFTSTOFFEBEHÄLTER Beim Auftanken ist es ratsan untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschrem am Ende der Betankung ist du zu achten, dass der Stopfen verschraubt ist. Nur BLEIFREN BENZIN WERWENDEN. ACHTUNG*: Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern. VERGASERSTARTER Den Knopf des Starters, auf die linke Seite des Vergaser, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt. Für den Starter zu Kaltem des Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen. Der Vergaser ist mit zwei Knöpfen ausgestattet: 1) SCHWARZER KNOPF: Starter zu KALTEM (°) 2) ROTER KNOPF: Starter zu WARMEM (°) (°) Siehe Seite 52-54 WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored. CARBURETTOR STARTER The starter knob, located on the left side of the carburetor, is used to enrich the mixture during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it. The carburetor is equipped withtwo knobs: 1) BLACK KNOB: COLD start (°) 2) RED KNOB: WARM start (°) (°) See page 52-54 DEPOSITO CARBURANTE Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del limite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operacion, el tapôn sea cerrado. Use GASOLINA SIN PLOMO. ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante. STARTER CARBURADOR El pómulo del starter, situado a la izquierda del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. El carburador es dotado con dos pómulos: 1) PÓMULO NEGRO: arranque a FRIO (°) 2) PÓMULO ROJO: arranque en CALIENTE (°) (°) Ver pagina. 53-55 35 FIG. 4 1. Pomello NERO, avviamento a freddo 2. Pomello ROSSO, avviamento a caldo FIG. 4 1. BLACK knob, cold start 2. RED knob, warm start FIG. 4 1. Pommeau NOIR, démarrage au fraoid 2. Pommeau ROUGE, démarrage au chaud BILD 4 1. SCHWARZER knopf, starter zu kaltem 1. ROTER knopf, starter zu zarmen FIG. 4 1. Pómulo NEGRO, arranque a frio 2. Pómulo ROJO, arranque en frio INTERRUTTORE ACCENSIONE, SPIE INDICATRICI, STRUMENTI (Fig. 5) L'interruttore di accensione consta di tre posizioni. Dalla posizione OFF, girare la chiave (1) in senso destrorso; nella prima posizione IGNITION si avranno inseriti l'accensione e gli utilizzatori, nella seconda posizione si avranno inserite le luci di parcheggio. La chiave può essere estratta soltanto nella posizione OFF e quando sono inserite le luci di parcheggio. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un'altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio. Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale. Inizialmente, ruotando la chiave di accensione in posizione IGNITION, viene effettuata una VERIFICA GENERALE (A) dello strumento. Le opzioni, che si possono selezionare nell'ordine, sono le seguenti: 1- DEFAULT: visualizza batteria, velocità istantanea e totalizzatore km o miglia percorsi 2- TRP: visualizza velocità istantanea e totalizzatore parziale 3- CLK: visualizza velocità istantanea e orologio 4- rpm: visualizza velocità istantanea e giri motore 36 IGNITION SWITCH, WARNING LIGHTS INSTRUMENTS (Fig. 5) The ignition switch has three positions: From position OFF turn the key (1) rightwards; in the first IGNITION position the start and the instruments will be on; in the second position the parking lights will be on. The key can be extracted when in OFF position only and when the parking lights are on. If you mislay one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied by Husqvarna to obtain another one. The motorcycle is equipped with a digital instrument. Initially, turning the ignition key on IGNITION position, a GENERAL CHECK (A) of the instrument is done. The instrument settings are the following, and in the order shown: 1- DEFAULT: shows battery, instant speed and total odometer (covered kilometers or miles) 2- TRP: shows instant speed and partial odometer 3- CLK: shows instant speed and clock 4- rpm: shows instant speed and engine r.p.m. COMMUTATEUR DE DEMARRAGE, VOYANT, INTSTRUMENTS (Fig. 5) Le commutator de démarrage à trois positions: En position OFF, tourner la clé (1) en sens horaire; dans la première position IGNITION, seront insérés le démarrage et les instruments; dans la deuxième position, seront insérés les feux de stationnement. La clé peut être enlevée seulement en position OFF et lorsque sont insérés les feux de stationnement. En cas d'égarement d'une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE fournie par Husqvarna. Le motocycle est équipé avec un instrument digital. Initialement, en tournant la clé d'allumage en position IGNITION, elle est effectuée une VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A) de l'instrument. Les options, qu'ils peuvent sélectionner dans l'ordre, sont les suivante: 1 - DEFAULT: il visualise batterie, vitesse instantanée et totalisateur km ou milles parcourus 2 - TRP: il visualise vitesse instantanée et totalisateur partiel 3 - CLK: il visualise vitesse instantanée et montre 4 - rpm: il visualise vitesse instantanée et tu tournes moteur ZÜNDSCHALTER - KONTROLLEUCHTEN INSTRUMENTE (Bild 5) Der Zündschalter hat drei Stellungen: Befindet sich der Schlüssel (1) auf OFF, muss er nach rechts gedreht werden; in der ersten Stellung, IGNITION, sind Zündung und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der zweiten Stellung sind Parklichter eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur abgezogen werden, wenn er sich bei der OFF Stellung befindet und wenn die Parklichter eingeschaltet sind. Sollten Sie einer der beiden Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von der Husqvarna gelieferten ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen. Das Motorrad wird mit einem DigitalInstrument ausgerüstet. Anfänglich wird eine GENERAL PRÜFUNG (A) des Gerätes ausgeführt, von schwingt es im Kreise den Schlüssel von Zündung in der Position IGNITION. Die Optionen, auswählbar in diese Bestellung, sind sie die folgenden: 1- DEFAULT: es veranschaulicht: Batterie, augenblickliche Schnelligkeit und Totalisator km oder legten Meilen 2- TRP: es veranschaulicht: augenblickliche Schnelligkeit und Teil Totalisator 3- CLK: es veranschaulicht: augenblickliche Schnelligkeit und Uhr 4- rpm: es veranschaulicht: augenblickliche Schnelligkeit und Nummer von Drehungen des Motors INTERRUPTOR DE ENCENDIDO, TESTIGOS INDICADORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5) El interruptor de encedido consta de tres posiciones: Desde la posición OFF gire la llave (1) a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el encedido y los utilizadores; en la segunda posición se conectarán las luces de estacionamiento. La llave se puede extraer sólo si se encuentra en la posición OFF y cuando están conectadas las luces de estacionamiento. En caso de que pierda una de las dos llaves, provea a preparar otra utilizando la llave NO LABRADA en dotación de Husqvarna. El motociclo es equipado con un instrumento digital. Inicialmente, girando la llave de encendido en posición IGNITION, es efectuado un CONTROL GENERAL (A) del instrumento. Las opciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias: 1 - DEFAULT: visualiza batería, velocidad instantánea y totalizador km o millas recorridas 2 - TRP: visualiza velocidad instantánea y totalizador parcial 3 - CLK: visualiza velocidad instantánea y reloj 4 - rpm: visualiza velocidad instantánea y giras motor FIG. 5 1. Interruttore accensione 2. Strumento FIG. 5 1. Ignition switch 2. Instrument FIG. 5 1. Commutateur de démarrage 2. Instrument BILD 5 1. Zündschalter 2. Instrument FIG. 5 1. Interruptor de encedido 2. Instrumento 37 NOTA:Il passaggio da una funzione all'altra deve essere effettuato a VEICOLO FERMO mediante il tasto MODE (B). NOTE : To select the settings from 1 to 4, use the MODE knob (B) whilst the motorcycle is stopped. NOTE: Le passage d'une fonction à l'autre doit être effectué au VÉHICULE ARRÊTÉ par la touche MODE (B). ANMERKUNG: Der Durchgang von einer Funktion zum anderem gemußt zu UNBEWEGLICHEM FAHRZEUG vorgenommen werden und durch die Taste MODE (B). A- VERIFICA GENERALE Verifica di tutti i segmenti e di tutte le icone presenti su LCD e test sugli indicatori luminosi. Il test dura 3 secondi. Al termine del test si presenterà l'opzione 1-DEFAULT. A- GENERAL CHECK General check on all the segments and the symbols on LCD and test on the warning lights. The test lasts 3 seconds. At the end of the test, the setting 1-DEFAULT will appear. A - VÉRIFICATION GÉNÉRAL Vérification de tous les segments et de toutes les icônes présentes sur LCD et test sur les indicateurs lumineux. Le test dure 3 secondes. Au terme du test il se présentera l'option 1-DÉFAUT. A - GENERAL PRÜFUNG Prüfung von allen Segmenten und allen anwesenden Symbolen auf LCD und Test auf die leuchtenden Anzeiger. Der Test dauert 3 Sekunden. Zum Ende des Testes die Option 1-DEFAULT wird erscheinen. 38 NOTA: El paso de un función al otra tiene que ser efectuado con el VEHÍCULO FIRME a través del tecla MODE (B). A - VERIFICACIÓN GENERAL Verificación de todos los segmentos y todos los iconos presentes sobre LCD y prueba sobre los indicadores luminosos. La prueba dura 3 segundos. Al término de la prueba se presentará la opción 1-DEFAULT. 39 1-DEFAULT (batteria, velocità istantanea e totalizzatore km o miglia percorsi). L'opzione DEFAULT si attiva automaticamente dopo la VERIFICA GENERALE (A). Visualizza: - Batteria - indica lo stato di carica sull'indicatore verticale (min 10,4V, max 14,5V); - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph); - ODO totalizzatore dei Km o miglia percorsi dal primo setup. Visualizzato su 6 digit piccoli (percorrenza massima 999.999 Km o miglia). Parametro non azzerabile. 1-DEFAULT (battery, instant speed and odometer- covered kilometers or miles). The setting DEFAULT automatically comes on after the GENERAL CHECK (A). It shows: - Battery ­ battery charge on the vertical LED indicator (min 10,4V, max 14,5V); - Instant speed on big digits (max 199 km/h o Mph); - ODO covered kilometers or miles from the first setup. Shown on 6 small digits (max covered distance 999,999 Km or miles). Not resettable parameter. 1-DEFAULT (batterie, vitesse instantanée et totalisateur km ou milles parcourus). L'option DEFAULT on active automatiquement après la VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A). Il visualise: - Batterie - il indique l'état de charge sur l'indicateur vertical (min 10,4V, max 14,5V); - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - ODO totalisateur des Kms ou milles parcourus par le premier setup. Visualisé sur 6 petits digit (parcours maximums 999.999 Kms ou milles. Il n'est pas possible de reporter au zéro le totalisateur. 1-DEFAULT (Batterie, Augenblickliche Schnelligkeit und Totalisator von den km oder Meilen). Die Option DEFAULT wird automatisch nach der GENERAL PRÜFUNG (A) betätigt. Die Option DEFAULT veranschaulicht: : - Batterie - du zeigst auf den Staat von Amt der Batterie auf die Anzeigende SENKRECHT" LED" (min 10,4V, max 14,5V); - Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 km/h o Mph); - ODO: Totalisator von den km oder Meilen seit ersten" set up." Veranschaulicht auf 6 kleinen digit, (Strekke Maxime 999.999 Km oder Meilen). Es ist nicht möglich, wieder zu Null den Totalisator zu bringen. 40 1-DEFAULT (batería, velocidad instantánea y totalizador km o millas recorridas). La opción DEFAULT se activa automáticamente después de la VERIFICACIÓN GENERAL (A.). Visualiza: - Batería - indica el estado de carga sobre l'indicador vertical (min 10,4V, max 14,5V); - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph); - ODO totalizador de los Km o millas recorridas por el primer setup. Visualizado sobre 6 digit pequeños (recorrido máximos 999.999 Km o millas). No es posible reconducir a cero el totalizador. 41 2-TRP (velocità istantanea e totalizzatore parziale). Dall'opzione 1-DEFAULT, premendo brevemente il tasto MODE (B), si passa all'opzione 2-TRP. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph); - TRP Totalizzatore parziale visualizzata su 4 digit piccoli (max 999.9 Km o Miglia). Azzerabile: a) manualmente premendo il tasto MODE (B) per un tempo =/> 5" dopodichè avverrà l'azzeramento; b) automaticamente al raggiungimento dei 999.9 Km o miglia. 2-TRP (Instant speed and partial odometer). From the setting 1-DEFAULT, by briefly pressing the MODE knob (B), the setting 2-TRP comes on. The setting 2-TRP is available after the knob is released. It shows: - Instant speed on the big digits (max 199 km/h or Mph); - TRP Partial odometer shown on 4 small digits (max covered distance 999,999 Km or miles). The parameter can be reset: a) manually: by pressing the MODE knob (B) for a time equal or over 5 seconds; after which, a resetting to zero will occur; b) automatically: when a route of 999,999 kms or miles will be reached. 2-TRP (vitesse instantanée et totalisateur partiel). De l'option 1- DEFAULT, brièvement en pressant la touche MODE (B) passez-les à l'option 2-TRP. Le passage arrive au relâchement du commande. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - TRP Totalisateur partiel visualisé sur 4 petits digit (max 999.9 Kms ou Milles). L'option peut être mise à zéro a) manuellement en pressant la touche MODES, B, pour un temps = / > 5" le zérotage arrivera là-dessus; b) automatiquement à la réalisation des 999.9 Kms ou milles. 2-TRP (Augenblickliche Schnelligkeit und Teil Totalisator). Von der Option 1- DEFAULT, kurz die Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 2-TRP. Der Durchgang zur Option geschehen 2-TRP im Augenblick von der Freilassung der Taste. Die Option 2-TRP veranschaulicht: : - Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 Km/h o Mph); - TRP Teil Totalisator: veranschaulicht auf 4 kleinen digit (max 999.999 Km oder Meilen). Die Option kann auf Null in der folgenden Art und Weise gestellt werden: a) manuell, die Taste MODE (B) für einst drückend, oder Gleichheitszeichen über 5 Sekunden, die Nullstellung wird nach dieser Operation geschehen; b automatisch zur Erreichung von die 999.9 km oder Meilen. 41A 2-TRP (velocidad instantánea y totalizador parcial). De la opción 1- DEFAULT, comprimiendo brevemente la tecla MODE (B) se pasa a la opción 2-TRP. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza: - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph); - TRP Totalizador parcial visualizado sobre 4 digit pequeños (max 999.9 Km o Millas). La opción puede ser borrada a) manualmente comprimiendo la tecla MODE (B) por un tiempo = / > 5" después de chè ocurrirá la puesta a cero; b) automáticamente al logro de los 999.9 Km o a millas. 41B 3-CLK (velocità istantanea e orologio) Dall'opzione 2-TRP, premendo il tasto MODE (B), si passa all'opzione 3-CLK. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph); - Orologio ORE:MINUTI: SECONDI su digit piccoli, 00:00:00. Regolabile tramite il tasto MODE. Se l'unità di misura è Km/h opererà su 24 ore 23:59:59. Se l'unità di misura è Mph opererà su 12 ore 11:59:59 con l'aggiunta di AM/PM in automatica alla selezione di Mph. Procedura d'impostazione dell'orologio 1°-Tenere premuto il tasto MODE (B) fino al lampeggio dei numeri relativi alle ore. 2°- Rilasciare e ripremere: le ore avanzano di un numero. Mantenendo premuto avanzano automaticamente. Lasciandolo inattivo si passa al punto 4°. 3°- Rilasciare pulsante a ore raggiunte. 4°- Dopo 2" lampeggiano i minuti. 5°- Operare come al punto 2°. Lasciandolo inattivo si passa al punto 8°. 3-CLK (instant speed and clock) From the setting 2-TRP, by pressing the MODE knob (B), the setting 3-CLK comes on. The setting 3-CLK is available after the knob is released. It shows: - Instant speed on the big digits (max 199 km/h o Mph); - Clock HOURS: MINUTES: SECONDS on small digits 00:00:00. Adjustable parameter, pressing the MODE knob. If the measurement unit is Km/h, it will operate on 24 hours 23:59:59. If the measurement unit is Mph, it will operate on 12 hours 11:59:59 with the automatic addition of AM/PM when Mph is selected. Clock setting 1°- Press the knob MODE (B) until the numbers related to the hours come on. 2°- Release the knob then press it again: the hours increase by a number (maintaining the knob pressed, the hours automatically advance). 3°- Release the knob when the hours are reached. 4°- After 2 seconds, the minutes flash. 5°- Proceed as shown in point 2. 3-CLK (vitesse instantanée et montre ) De l'option 2-TRP, en pressant la touche MODE (B), passez-les à l'option 3-CLK. Le passage arrive au relâchement du commande. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - Montre HEURES: MINUTES:SECOND sur petits digit, 00:00:00. Réglable par la touche MODE. Si l'unité de justesse est Km/h il opérera sur 24 heures 23:59:59. Si l'unité de justesse est Mph il opérera sur 12 heures 11:59:59 avec l'addition d'AM/PM en automatique à la sélection de Mph. Procédure de position de la montre 1°-Tendres pressé la touche MODE (B) jusqu'à le je clignote des numéros relatifs par heures. 2°- Relâcher et presser de nouveau: les heures avancent d'un numéro. En maintenant pressé ils avancent automatiquement. En le laissant inactif on passe au point 4°. 3°- Relâcher bouton à heures atteintes. 4°- Après 2" clignote les minutes. 3-CLK (Augenblickliche Schnelligkeit und Uhr). Von der Option 2-TRP, kurz die Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 3-CLK. Der Durchgang zur Option geschehen 3-CLK im Augenblick von der Freilassung der Taste. Die Option 3-CLK veranschaulicht: - Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 km/h o Mph); - Uhr: STUNDEN: MINUTEN: ZWEITEN auf kleine digit, 00:00:00. Regulierbare Vermittlung die Taste MODE. Wenn die Maßeinheit Stundenmeile ist, wird es auf 24 Stunden operieren. Wenn die Maßeinheit Mph ist, wird es auf 12 Stunden operieren der Zusatz von AM/PM geschieht automatisch zur Auswahl von Mph Prozedur von Ansatz der Uhr 1°- Zart drückt die Taste MODE (B) bis zu das ich blinke einige Nummern bezüglich der Stunden. 2°- Freilassen und wieder drücken: die Stunden lassen von einer Nummer übrig. Die Taste gedrückt erhaltend, sie lassen automatisch übrig. 3°- die Taste Freilassen, wenn sie die Stunden erreicht werden. 4°- Nach 2 Sekunden blinken sie die Minuten. 41C 3-CLK (visualiza velocidad instantánea y reloj). De la opción 2-TRP, comprimiendo la tecla MODE (B) se pasa a la opción 3-CLK. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza: - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph); - Reloj HORAS: MINUTOS: SEGUNDO sobre digit pequeños, 00:00:00. Ajustable por la tecla MODE. Si la unidad de medida es Km/h obrará sobre 24 horas 23:59:59. Si la unidad de medida es Mph obrará sobre 12 horas 11:59:59 con la añadidura de AM/PM en automática a la selección de Mph. Procedimiento de impostación del reloj 1°- Tiernas comprimido la tecla MODE (B) hasta el números relativos a las horas. 2°- Conceder y ripremere: las horas avanzan de un número. Manteniendo comprimido avanzan automáticamente. Dejándolo inactivo se pasa al punto 4°. 3°- Conceder pulsante a horas alcanzadas. 4°- Después 2" relampaguea los minutos. 41D 6°- Rilasciare pulsante a minuti raggiunti. 7°- Dopo 2" lampeggiano i secondi. 8°- Operare come al punto 2°. 9°- Rilasciare pulsante a secondi raggiunti e dopo 2" l'orario verrà assunto. 10° Il cambio dell'unità di misura da Km/h a Mph adegua automaticamente l'orologio da 24 a 12 ore 6°- Release the knob when the minutes are reached. 7°- After 2 seconds, the seconds flash. 8°- Proceed as shown in point 2. 9°- Release the knob when the seconds are reached then, after 2 seconds, the time will be set. 10° If the measurement unit is Mph, the clock is automatically set from 24 to 12 hours. 5°- Opérer comme au point 2°. En le laissant inactif on passe au point 8°. 6°- Relâcher bouton aux minutes atteintes. 7°- Après 2" clignote les secondes. 8°- Opérer comme au point 2°. 9°- Relâcher bouton aux secondes atteintes et après 2" l'horaire sera assumé. 10° L'échange de l'unité de justesse de Km/h au Mph il ajuste la montre automatiquement de 24 à 12 heures 5°- Operieren wie 2 beschrieben zum Punkt. 6°- die Taste Freilassen, nachdem sie die Minuten erreicht wurden. 7°- Nach 2 Sekunden blinken sie die zweite. 8°- Operieren wie 2 beschrieben zum Punkt. 9°- die Taste Freilassen, nachdem die zweite erreicht wurden, nach 2 Sekunden wird die Zeit gegliedert werden. 10°- aktualisiert Der Wechsel der Maßeinheit von Stundenmeile in Mph automatisch die Uhr zu 12 Stunden von 24 4-rpm (Augenblickliche Schnelligkeit und Drehungen Motor). Von der Option 3-CLK, kurz die Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 4-rpm. Der Durchgang zur Option geschehen 4-rpm im Augenblick von der Freilassung der Taste. Die Option 4-rpm veranschaulicht: Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 km/h o Mph); - Drehungen Motor auf kleine digit. - Drehungen Motor auf Anzeigende" LED" (SENKRECHT und WAAGERECHT) Zur Überwindung von der größten Nummer von Drehungen wird er das der Kontrolleuchte (C) erhellen. 4-rpm (velocità istantanea e giri motore) Dall'opzione 3-CLK, premendo il tasto MODE (B), si passa all'opzione 4-rpm. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph) - Giri motore su digit piccoli. - Giri Motore sull'indicatore totale (verticale ed orizzontale). Al superamento dei giri max si illuminerà il led fuori giri (C). 4-rpm (instant speed and engine r.p.m.) From the setting 3-CLK, by pressing the MODE knob (B), the setting 4-rpm comes on. The setting 4-rpm is available after the knob is released. It shows: - Instant speed on big digits (max 199 km/h o Mph); - Engine r.p.m. on small digits. - Engine r.p.m. on vertical and horizontal LED indicators. If the engine "redlines", the warning light (C) comes on. 4-rpm (vitesse instantanée et tu tournes moteur ) De l'option 3-CLK, en pressant la touche MODES, B, passez-les à l'option 4-rpm. Le passage arrive au relâchement du commandement. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph), - Tours moteur sur petits digit. - Tours Moteur sur le totale indicateur (vertical et horizontale). Au franchissement des tours max s'illuminera le led hors tu tournes (C). 41E

If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual HUSQVARNA SM 610.

HUSQVARNA offer a product for which we do not have the user manual? Let us know what you are looking for: user guide, owner's manual, online manual, operating instructions, quick start guide, mounting instructions, schematics, service manual, installation instructions, RTFM.

Diplodocs allows you to download user manual HUSQVARNA SM 610, user guide HUSQVARNA SM 610, instructions HUSQVARNA SM 610, owner's manual HUSQVARNA SM 610, online manual HUSQVARNA SM 610.


HUSQVARNA SM 610, HUSQVARNA-ELECTROLUX,
Know our Partners Frequently Asked Questions Contact Diplodocs team Last searches
Last additions
Sitemap
Brands starting with A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs - All Rights Reserved.
Designated trademarks and brands are the property of their respective owners.