Detailed instructions for use are in the User's Guide.
THE RECEIVER
The receiver comes in the format of a wristwatch. · You can wear it on your wrist:
2. Press and hold MODE until the hour digits flash. 3. Press SET to adjust the hour, press MODE to confirm. 4. Press SET to adjust the minutes, press MODE to confirm.
Orologio con cardiofrequenzimetro
Modello: SE200 MANUALE D'USO
IT
uniforme solo dopo un certo periodo di tempo. Ciò è normale perchè per ottimizzare il contatto con la pelle, le piastrine conduttive devono essere leggermente inumidite.
3. Premere SET per regolare l'ora, premere MODE per confermare. 4. Premere SET per regolare i minuti, premere MODE per confermare.
Cardio Fréquence-mètre
MODELE: SE200 Manuel d'utilisation
FR INTRODUCTION
Nous vous félicitions d'avoir choisi ce Cardio Fréquencemètre (SE200) de Oregon ScientificTM. Le moniteur SE200 est un produit de santé extrêmement utile qui vous aide à maintenir un niveau d'exercice optimal en surveillant votre rythme cardiaque pendant les séances d'entraînement. Le moniteur SE200 est livré avec son émetteur cardiaque et sa montre récepteur avec fonctions horloge et chronomètre et rétro éclairage.
d'un film de transpiration pour assurer le contact avec la peau.
2. Appuyez et maintenez la touche MODE jusqu'à ce que les chiffres de l'heure clignotent. 3. Appuyez sur SET pour régler les heures, appuyez sur MODE pour confirmer. 4. Appuyez sur SET pour régler les minutes, appuyez sur MODE pour confirmer.
LE RECEPTEUR
Le récepteur se présente sous format de montre. · Vous pouvez le porter au poignet.
HerzfrequenzMessgerät
Modell: SE200 BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
EINLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres Oregon ScientificTM Herzfrequenz-Messgerätes (SE200). Das SE200 ist ein praktisches Hilfsmittel zur Ermittlung und Einhaltung Ihres optimalen Trainingsbereichs durch laufende Überwachung Ihrer Herzfrequenz. Das SE200 besteht aus einem Herzfrequenzsender und einem Empfänger mit integrierter Uhr, Stoppuhr und Displaybeleuchtung.
·
Sie können ihn am Handgelenk tragen:
2. Halten Sie die MODE-TASTE Stundenziffern blinken.
gedrückt,
bis
die
3. Drücken Sie die SET-TASTE, um die Stunde einzustellen, drücken Sie anschließend die MODE-TASTE, um die Einstellung zu bestätigen. 4. Drücken Sie die SET-TASTE, um die Minuten einzustellen, drücken Sie anschließend die MODETASTE, um die Einstellung zu bestätigen.
Heart Rate Monitor
Model: SE200 USER MANUAL
EN
INTRODUCTION
Thank you for selecting the Oregon Scientific Heart Rate Monitor (SE200). The SE200 is a very useful healthcare product that can help you achieve and maintain your optimum exercise zone by monitoring your heart rate while working out.
TM
TIP If no key is pressed for ten seconds, the display will
return to Clock mode. To activate or deactivate the alarm: 1. Press MODE to enter Alarm mode. 2. Press SET to turn the alarm on or off. A that the alarm has been activated. will indicate
L'OROLOGIO
L'orologio cardiofrequenzimetro consente di visualizzare le informazioni trasmesse dalla fascia toracica.
AVVERTENZA Se non viene premuto nessun tasto per
dieci secondi, il display torna alla modalità Orologio. Per attivare o disattivare la sveglia: 1. Premere MODE per accedere alla modalità Allarme. 2. Premere SET per attivare o disattivare la sveglia. Il simbolo indica che la sveglia è stata attivata.
ASTUCE Si vous n'appuyez sur aucune touche en l'espace de 10 secondes, l'affichage reviendra au mode Horloge.
Pour activer ou désactiver l'alarme : 1. Appuyez sur MODE pour entrer dans le mode Alarme 2. Appuyez sur SET pour activer / désactiver l'alarme. indiquera que l'alarme est activée.
INTRODUZIONE
Grazie per aver acquistato SE200, l'orologio con cardiofrequenzimetro di Oregon ScientificTM. SE200 è uno strumento molto utile per il vostro benessere e per aiutarvi a mantenere il livello di esercizio ottimale attraverso il monitoraggio del battito cardiaco nel corso dell'allenamento. SE200 è composto da una fascia toracica per la rilevazione del battito cardiaco e da un orologio con cronometro e display retroilluminato.
TIPP Wenn zehn Sekunden keine Taste gedrückt wird, kehrt die Anzeige zum Uhrmodus zurück. EMPFANGSBEREICH
Der Sender und Empfänger beginnen Signale zu senden und zu empfangen, sobald die Batterien eingelegt werden. Die beiden Geräte sind in einem Abstand von ca. 76 cm zu tragen bzw. zu befestigen. Wenn keine Signale empfangen werden: · Verkleinern Sie den Abstand zwischen dem Sender und dem Empfänger. · Positionieren Sie den Sender neu. · Kontrollieren Sie die Batterien, und ersetzen Sie sie bei Bedarf. Um den Wecker zu aktivieren oder zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor: 1. Drücken Sie die MODE-TASTE, um den Weckermodus aufzurufen. 2. Drücken Sie die SET-TASTE, um den Wecker ein oder auszuschalten. Das Symbol zeigt an, dass der Wecker aktiviert wurde.
EFFECTIVE RANGE
The transmitter and receiver will start transmitting and receiving signals after the batteries are in place. When the battery is full, both units can be worn or mounted up to 76 cm (30 inches) apart. If signals become unsteady: · · · Shorten the distance between the transmitter and receiver. Re-adjust the position of the transmitter. Check the batteries. Replace them when necessary.
NOTE When the alarm clock is activated, it will sound at the set time every day. Press any button to stop the alarm for that day. The alarm clock is still active and will set off again the following day. STOPWATCH
To use the stopwatch: · Press MODE repeatedly until you enter Stopwatch mode.
NOTA Quando la sveglia è attiva, suona all'ora impostata
tutti i giorni. Premere un pulsante qualsiasi per disattivare l'allarme per quel giorno. La sveglia è ancora attiva e suonerà nuovamente il giorno successivo
RAYON D'EMISSION
L'émetteur et le récepteur commenceront à fonctionner dès l'installation des piles. Les deux dispositifs doivent se trouver dans un rayon de 76 centimètres (30 pouces) l'un de l'autre. Si le signal s'affaiblit, · · · Réduisez la distance entre l'émetteur et le récepteur. Repositionnez l'émetteur. Vérifiez l'état des piles. Remplacez-les si nécessaire.
The SE200 bundles a heart rate transmitter and receiver watch complete with real-time clock, stopwatch, and backlight functions.
CAMPO EFFETTIVO PER CONOSCERE I VOSTRI DATI
Per ottenere i migliori risultati dal programma di allenamento, è importante conoscere: · · Limite massimo per l'allenamento (BCM) il battito cardiaco durante La fascia toracica (trasmettitore) e l'orologio (ricevitore) iniziano a trasmettere e ricevere segnali non appena le batterie sono in posizione. Entrambe le unità devono essere indossate o montate entro un campo effettivo di 76 cm (30 pollici). Se i segnali diventano imprecisi: · · · Ridurre la distanza tra trasmettitore e ricevitore. Regolare nuovamente la posizione del ricevitore. Controllare le batterie e, se necessario, sostituirle.
CRONOMETRO
Per utilizzare il cronometro: · Premere più volte MODE fino ad accedere alla modalità Cronometro.
PRENEZ CONNAISSANCE DE VOS LIMITES
Afin de bénéficier des tous les avantages que ce produit vous propose, il est important de connaître : · · · votre rythme cardiaque maximum (RCM) et votre zone d'entraînement votre limite supérieure de rythme cardiaque. Votre limite inférieure de rythme cardiaque
REMARQUE Lorsque le réveil est mis, il sonnera chaque jour à la même heure. Appuyez sur l'une des touches quelconque pour arrêter la sonnerie ; le réveil restera activé et se déclenchera de nouveau le lendemain à la même heure. CHRONOMETRE
Pour utiliser le chronomètre : · Appuyez plusieurs fois sur MODE pour entrer dans le mode Chronomètre.
IHRE WERTE
Um eine optimale Trainingseffektivität zu erzielen, ist es wichtig, dass Sie folgendes kennen: · · · Maximale Herzfrequenz (MHR) und Trainingszone Herzfrequenzobergrenze Herzfrequenzuntergrenze
BENUTZUNG IM WASSER
Das SE200 ist bis zu einer Tiefe von 50 Metern wasserdicht
HINWEIS Wenn der Wecker gestellt ist, ertönt automatisch jeden Tag zur eingestellten Weckzeit ein Wecksignal. Um den Wecker für den Tag abzustellen, drücken Sie eine beliebige Taste. Die Alarmfunktion bleibt weiterhin aktiviert, d.h. der Wecker klingelt am nächsten Tag wieder. STOPPUHR
Zum Benutzen der Stoppuhr gehen Sie wie folgt vor: · Drücken Sie wiederholt die MODE-TASTE, bis Sie den Stoppuhrmodus aufrufen.
KNOW YOUR DATA
To help achieve the maximum health benefits from your workout program, it is important to know your: · Maximum heart rate (MHR) training zone · Upper heart rate limit · Lower heart rate limit MHR is expressed in beats per minute. You can get your MHR from a MHR test, or you can estimate it using the following formula: 220 - age = MHR There are several training zones that that are relevant to a fitness program. The most popular zone range is from 50% to 80% of your maximum heart rate. This is where you achieve cardiovascular benefits, burn fat, and become fitter. When programming your watch, the lower % of the zone you choose becomes your lower heart rate limit and the higher % becomes the upper heart rate limit. 50% 60% 70% 80% 90% 100% Moderate Activity Weight Management Aerobic Zone Anaerobic Threshold Zone Red Line Zone ( maximum capacity )
Limite di battito cardiaco superiore Limite di battito cardiaco inferiore
USE IN THE WATER
The SE200 is water-resistant up to 50 meters (164 feet). · ·
RAIN SPLASHES ETC SHOWERING LIGHT (WARM/ COOL WATER ONLY) 50M / 164 FEET OK OK OK SWIMMING / SHALLOW WATER SHALLOW DIVING/ SURFING/ WATER SPORTS OK NO SNORKELING / DEEP WATER DIVING
·
UTILISATION DANS L'EAU
Le moniteur SE200 résiste à l'eau jusqu'à une profondeur de 50 mètres (164 pieds) environ.
Press ST/SP to start the stopwatch. Press ST/SP to stop the stopwatch. Press and hold SET to reset.
Il BCM è espresso in battiti per minuto e può essere ricavato da un apposito test. Oppure lo si può stimare usando la seguente formula: 220 - età = BCM Ci sono diverse zone di allenamento che consentono di raggiungere risultati specifici nel vostro programma di fitness. Le zone più sfruttate variano da 50% a 80% del battito massimo. È qui che si conseguono i vantaggi cardiovascolari, si bruciano grassi e si migliora il proprio fisico. Nella programmazione dell'orologio, la percentuale più bassa della zona prescelta diventa il limite di battito cardiaco inferiore e la percentuale più alta diventa il limte superiore. 50% 60% 70% 80% 90% 100% Attività moderata Gestione del peso Zona aerobica Zona di soglia anaerobica Zona di linea rossa (capacità massima)
USO NELL'ACQUA
SE200 è impermeabile fino a 50 metri (164 piedi). · ·
PIOGGIA SPRUZZI ETC. DOCCIA NUOTATE NON TUFFI IN IMPEGNATIVE ACQUA BASSA/ / ACQUA SURF/ BASSA SPORT ACQUATICI SI SI IMMERSIONI TUFFI IN ACQUA PROFONDA
Le RCM est exprimé en battements par minute. Vous pouvez l'obtenir par un test RCM ou l'estimer en faisant le calcul suivant : Premere ST/SP per avviare il cronometro. Premere ST/SP per interrompere il cronometro. Tenere premuto SET per azzerarlo. 220  votre âge = RCM Au cours d'un programme de remise en forme, plusieurs zones d'entraînement donneront des résultats spécifiques. Les zones les plus populaires se situent entre 50% et 80% de votre rythme cardiaque maximum. C'est dans ces zones que vous rencontrerez les plus importants avantages cardio-vasculaires, que vous brûlerez la graisse et que vous retrouverez la forme. Pour la programmation de la montre, le pourcentage le plus faible de la zone sélectionnée représente votre limite (de rythme) cardiaque inférieure et le pourcentage le plus élevé représente la limite supérieure. 50% 60% 70% 80% 90% 100% Activité modérée Gestion du poids Zone d'aérobic Zone du seuil anaérobie Zone rouge (capacité maximum )
Die MHR wird in Herzschlägen pro Minute ausgedrückt. Sie können Ihre persönliche MHR durch einen MHR-Test feststellen lassen. Alternativ lässt sie sich ungefähr anhand folgender Formel berechnen: 220 - Alter = MHR
REGENSPRITZER USW.
·
" will blink in all modes to remind you that the stopwatch is still timing.
NOTE Unless you stop the stopwatch, "
·
NOTA A meno che non si interrompa il cronometro, il simbolo " " lampeggerà in tutte le modalità per ricordare che il cronometro sta ancora calcolando il tempo. INFORMAZIONI SULLE BATTERIE
SE200 utilizza una batteria CR2032 al litio per il trasmettitore e una batteria CR2032 per il ricevitore. Entrambe sono incluse con l'unità . Quando la batteria del ricevitore si si accende sul display scarica, il relativo indicatore dell'orologio. Se i rilevamenti della frequenza del battito cardiaco diventano irregolari o si arrestano, è probabile che occorra sostituire la batteria. Per sostituire la batteria: 1. Aprire il coperchio della batteria del trasmettitore con una moneta ruotando in senso antiorario. 2. Inserire una batteria nuova al ...