Detailed instructions for use are in the User's Guide.
Stereo headphones Casque d'écoute stéréo Stereo-Kopfhörer Cascos auriculares estéreo Cuffia stereo
English
Precautions for Listening with the Headphones
·Do not play your headphones at a high volume. Hearing experts advise against continuous extended play. ·If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. ·Do not use while operating a motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. ·You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations.
RP-HC100
Operating Instructions Mode d'emploi Bedienungsanleitung Instrucciones de funcionamiento Istruzioni per l'uso
Supplied accessories
Carrying pouch (RFX1689)
Names of the parts
Headband Slider Hanger Housing The right side housing Battery compartment lid Microphone Operation lamp (OPR) Power switch (OPR) Earpad Hinges Cord Plug
Before connecting, operating or adjusting this product, please read these instructions completely. Please save this manual. Avant de raccorder, faire fonctionner ou régler l'appareil, lire attentivement tout ce mode d'emploi. Conserver ce manuel. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Anschließen, Inbetriebnehmen oder Einstellen dieses Gerätes vollständig durch. Diese Anleitung bitte aufbewahren. Antes de conectar, operar o ajustar este producto, sÃrvase leer estas instrucciones completamente. Guarde este manual. Prima di collegare, far funzionare o regolare l'apparecchio, leggere completamente queste istruzioni. Conservare questo manuale.
Inserting the battery
Place the earpad of the right side housing on your palm and hold the hanger down with your thumb (the battery compartment lid cannot be removed unless the hanger is held firmly down). Push up on the indent in the lid ( OPEN). Insert an R03/LR03 (AAA, UM-4) battery (not included) into the compartment. Be sure to match the poles (+ and Â). Rest the lid on top of the compartment with the thin end facing down. Press down on the thick end of the lid and it will click into place. If rechargeable batteries are to be used, rechargeable batteries manufactured by Panasonic are recommended.
E
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Web Site : http://www.panasonic.co.jp/global/
When to change the battery
En
Fr
Ge
Sp
It
The battery should be changed when the OPR lamp fades or fails to light. The noise canceling function becomes less effective as the battery wears down. If the battery is worn down, or if a battery isn't inserted at all, the unit acts like normal headphones.
RQT5079-1E
M0299X1104
Using the headphones
Deutsch
Geräuschminderungs-Funktion
Diese Funktion reduziert störende Umgebungsgeräusche, z.B. in Flugzeugen, Zügen und Bussen oder das Betriebsgeräusch einer Klimaanlage, um ein Drittel, so daß eine angenehmerer Hörumgebung entsteht. Da es diese Funktion ermöglicht, Musik mit geringerer Lautstärke zu hören, trägt sie sehr wirksam dazu bei, eine übermäßige Belastung des Gehörsinns zu verhindern. Da die eingebaute Geräuschminderung dieses Kopfhörers hauptsächlich Geräusche unterhalb von 1,5 kHz unterdrückt, bleiben Geräusche höherer Frequenzen, z.B. Autohupen, läutende Telefone und Stimmen, davon weitgehend unbeeinflußt. Der Stecker dieses Kopfhörers paßt u.U. nicht in die Kopfhörerbuchsen von Flugzeugen. Turn down the volume on the audio equipment and insert the headphone plug (3.5 mm stereo mini) into the headphone jack. Check the sides (L and R), then put the headphones on. Move the sliders up or down to suit the housing position to your ears. Start play on the audio unit and adjust its volume. If noise canceling is required, move the OPR switch, located on the right side housing, to the ON position. The OPR lamp lights. Move the OPR switch to the OFF position if noise canceling is not required. The OPR lamp goes out. The unit acts like normal headphones in this case.
English
The noise canceling function
Environmental noises in airplanes, trains, and buses, and noise caused by air-conditioners is reduced by a third, providing a quieter listening environment. This function allows you to enjoy music without raising the volume too high, and is, therefore, kinder to your ears. This unit mainly reduces the annoying low frequency sounds below 1500 Hz. For this reason, sounds with higher frequency portions, from car horns, telephones and human voices, remain relatively intact. The headphone plug may not suit the jacks used on some aircraft.
Notes on use
The battery is used by the noise cancelling function and, even without it, the unit functions as a normal pair of headphones. Noise may occur due to dirt on the plug. Clean the plug with a soft dry cloth if this occurs. To avoid product damage, do not expose this product to rain, water or other liquids.
Español
La función de anulación de ruido
Los ruidos ambientales en aviones, trenes y autobuses, y los ruidos ocasionados por los acondicionadores de aire son reducidos en un tercio, ofreciendo asà un ambiente de escucha más silencioso. Este función le permite disfrutar de la música sin subir demasiado el volumen, y es, por lo tanto, más benéfica para los oÃdos. Esta unidad reduce principalmente los molestos sonidos de baja frecuencia por debajo de 1500 Hz. Por esta razón, los sonidos con partes de frecuencia más alta, procedentes de las bocinas de los automóviles, teléfonos y voces humanas, se mantienen relativamente intactos. La clavija de los auriculares podrá no encajar en las tomas utilizadas en algunos aviones.
Français
Fonction d'annulation du bruit
Le bruit ambiant dans les avions, les trains et les bus et le bruit causé par les climatiseurs est réduit d'un tiers, ce qui recrée un environnement d'écoute silencieux. Cette fonction permet d'écouter de la musique sans régler le volume trop haut, ce qui protège les oreilles. L'appareil réduit essentiellement les sons gênants de basse fréquence en-dessous de 1 500 Hz. Ceci explique que les sons renfermant des passages à haute fréquence, des klaxons de voiture aux téléphones et aux voix humaines, restent relativement intacts. La fiche de casque ne s'adapte pas aux prises de tous les avions.
How to fold the headphones
Slide the headband down as far as possible. Push the two sides together and up.
Specifications
Driver units : Impedance : Sensitivity : 36 mm (1 - 7/16 in.) 23 (OPR ON), 62 (OPR OFF) 103 dB/mW (OPR ON), 99 dB/mW (OPR OFF) 8 Hz - 22 kHz
Italiano
Funzione di soppressione del rumore
Il rumore nell'aereo, nel treno o nell'autobus, come pure il rumore causato dal condizionatore d'aria, vengono ridotti di un terzo creando un ambiente di ascolto più tranquillo. Questa funzione consente di ascoltare la musica senza alzare troppo il volume, per cui è più confortevole per le orecchie. Questa unità riduce principalmente i fastidiosi suoni di bassa frequenza al di sotto dei 1.500 Hz. Perciò, il suono con componenti di frequenza più alta, come il clacson dell'auto, il telefono e la voce umana, rimane relativamente intatto. La spina della cuffia potrebbe non essere adatta alle prese di alcuni aerei.
Frequency response : Power requirement : DC 1.5V(R03/L03, AAA, UM-4) Battery life : 20 hours (R03), 40 hours (LR03) Cord : 1.5 m (4.9 ft.) Plug : 3.5 mm (1/8 in.) Mass : 175 g (6.2 oz.) (net), 145 g (5.1 oz.) (without battery and cord) Specifications are subject to change without notice. Mass and dimensions are approximate.
Français
Précautions à l'écoute par un casque
·A pleine puissance, l'écoute prolongée par un casque peut endommager l'oreille de l'utilisateur. ·Si l'on éprouve un bourdonnement dans les oreilles, réduire le son ou arrêter l'écoute par le casque. ·L'écoute au casque en conduisant un véhicule automobile peut constituer un danger et être illégale dans certaines régions. ·Dans des situations présentant un danger, être estrêmement prudent ou arrêter l'écoute.
Deutsch
·Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopfhörer hören. Hörfachleute raten davon ab, längere Zeit mit Kopfhörer zu hören. ·Wenn die Ohren klingen, die Lautstärke v e r r i n g e r n o d e r d e n Ko p f h ö r e r n i c h t weiterverwenden. ·Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motorfahrzeugs verwenden. Dies kann zu einer Verkehrsgefährdung führen und ist in vielen Gebieten gesetzeswidrig. ·In einer gefährlichen Situation äußerst vorsichtig sein bzw. den Kopfhörer vorübergehend nicht weiterverwenden.
Español
Precauciones para escuchar con los auriculares
·No haga funcionar sus auriculares a alto volumen. Los entendidos en el oÃdo aconsejan contra una audición prolongada y continua. ·Si Vd. experimenta un silbido en sus oÃdos, reduzca el volumen o descontinúe el uso. ·No los utilice mientras maneja un vehÃculo motorizado. PodrÃa ser causa de un accidente de tráfico y es ilegal en muchos lugares. ·Tenga extrema precaución o eventualmente interrumpa su uso en situaciones potencialmente peligrosas.
Italiano
Precauzioni per l'ascolto con la cuffia
·Non usare la cuffia agli alti volumi del suono. Gli esperti sconsigliano l'ascolto per lunghi periodi di tempo. ·Se le orecchie cominciano a ronzare, ridurre il volume o interrompere l'ascolto. ·Non usare l'apparecchio durante la guida di un mezzo motorizzato, in quanto crea pericoli d'incidenti ed è inoltre illegale. ·Usare l'apparecchio con discrezione o smettere di usarlo in situazioni potenzialmente pericolose.
Vorsichtsmaßnahmen für das Hören mit Kopfhörer
Accessoires fournis
Etui de transport (RFX1689)
Mitgeliefertes Zubehör
Etui (RFX1689)
Accesorios suministrados
Bolsa para llevar los auriculares (RFX1689)
Accessori in dotazione
Borsa di trasporto (RFX1689)
Nom des commandes
Bandeau Curseur Support Boîtier Boîtier droit Couvercle du logement de la pile Microphone Voyant de marche (OPR) Interrupteur d'alimentation (OPR) Coussinet Charnières Cordon Fiche
Bezeichnung der Teile
Kopfbügel Gleitstück Lasche Ohrmuschel Rechte Ohrmuschel Batteriefachdeckel Mikrofon Betriebsanzeige (OPR) Ein/Aus-Schalter (OPR) Polster Scharnier Kabel Stecker
Nombres de las partes
Banda para cabeza Almohadilla de oÃdos Corredera Articulación Colgador Cable Alojamiento Clavija El alojamiento derecho Tapa del compartimento de la pila Micrófono Lámpara de funcionamiento (OPR) Interruptor de alimentación (OPR)
Nome delle parti
Archetto sovratesta Padiglione Cursore Cerniere Supporto Cavo Alloggiamento Spina Lato destro dell'alloggiamento Sportello scomparto pila Microfono Spia di funzionamento (OPR) Interruttore di alimentazione (OPR)
Insertion de la pile
Placer le coussinet du boîtier droit dans la paume de la main et maintenir le support à plat avec le pouce (il n'est pas possible d'enlever le couvercle du logement de pile si le support n'est pas maintenu abaissé). Pousser sur l'encoche du couvercle ( OPEN), vers le haut. Mettre une pile R03/LR03 (AAA, UM-4) (non fournie) dans le logement. Bien respecter les polarités (+ et Â). Poser le couvercle sur le dessus du logement avec son extrémité mince dirigée vers le bas. Appuyer sur l'extrémité épaisse du couvercle jusqu'à ce qu'elle se verrouille dans un déclic. Si l'on doit utiliser des batteries rechargeables, il est recommandé d'utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic.
Einlegen der Batterie
Das Polster der rechten Ohrmuschel auf den Handteller legen und die Lasche mit dem Daumen nach unten schieben (der Batteriefachdeckel kann nur dann entfernt werden, wenn die Lasche fest nach unten gedrückt gehalten wird). Den Batteriefachdeckel an der Vertiefung ( OPEN) nach oben schieben. Eine Mikrozelle des Typs R03/LR03 (Größe "AAA", UM-4) (nicht mitgeliefert) in das Batteriefach einlegen. Dabei die Polaritätsmarkierungen (+ und Â) beachten. Den Deckel so auf dem Batteriefach plazieren, daß das dünne Ende nach unten weist. Au f d a s d i c k e E n d e d r ü ck e n , b i s d e r Batteriefachdeckel hörbar einrastet. Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der Marke Panasonic benutzt werden. Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
Inserción de la pila
Ponga la almohadilla de oÃdos del alojamiento derecho en la palma de su mano y sujete el colgador con su dedo pulgar (la tapa del compartimento de la pila no se podrá quitar a menos que sujete firmemente el colgador). Empuje hacia arriba en la depresión de la tapa ( OPEN). Inserte una pila R03/LR03 (AAA, UM-4) (no incluida) en el compartimento. Asegúrese de hacer coincidir los polos (+ y Â). Ponga la tapa encima del compartimento con el borde fino mirando hacia abajo. Presione hacia abajo en el borde grueso de la tapa y ésta encajará en posición produciendo un clic. Si van a utilizarse baterÃas recargables, se recomiendan las fabricadas por Panasonic.
Inserimento della pila
Mettere il padiglione del lato destro dell'alloggiamento sul palmo della mano e tenere giù il supporto con il pollice (lo s ...