|
5 600 brands
1 870 000 user's guides |
|
|
|||||||||||||||
|
Search a brand
Advanced Search
|
|
User manual PENTAX DCF MC II
Diplodocs help download the user guide PENTAX DCF MC II.
Preview of the first 3 pages of manual
You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player Get the latest Flash Player.
User guide PENTAX DCF MC II
Detailed instructions for use are in the User's Guide. Deutsch
Merkmale
Die Pentax-Ferngläser der DCF MC2-Reihe sind kompakte, witterungsbeständige Ferngläser mit Doppelwellenmechanik (entsprechend JIS Klasse 4). Das optische System verfügt über einen langen Augenpunkt für Beobachtungskomfort. Außerdem verfügt es über eine komplette Mehrschichtvergütung sowie über Phasenvergütung und Antireflex-Beschichtung, um ein helles Bild zu ermöglichen. Das Gerät ist mit einstellbaren Augenmuscheln für einen besseren Beobachtungskomfort und eine einfache Handhabung ausgestattet.
Français
Caractéristiques
Les jumelles de la Série Pentax DCF MC2 sont des jumelles compactes de type à axe double résistantes aux intempéries (JIS Classe 4). Le système optique comprend un long dégagement oculaire afin de procurer un meilleur confort de vision. Il comporte également des lentilles entièrement traitées multicouche ainsi que des prismes à traitement de phase et traitement haute réflexion pour assurer la netteté de l'image. Le corps comprend des bagues d'oculaire de type à glissière afin d'assurer le confort de vision et de faciliter l'utilisation.
Italiano
Caratteristiche
I binocoli della serie Pentax DCF MC2 sono del tipo compatto ad asse doppio resistenti alle intemperie (equivalente alla classe 4 JIS). Il sistema ottico incorpora una lunga estrazione pupillare per un maggior comfort di visione. Incorpora altresì lenti completamente multi-strato e prismi rivestiti super rifrangenti e di fase che assicurano un'immagine brillante. La montatura comprende anelli degli oculari a scorrimento per comfort di visione ed utilizzo.
OWNER'S MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D'UTILISATION ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES HANDLEIDING
WARNUNG
1. Um ernsthafte Augenverletzungen zu vermeiden, sehen Sie NIEMALS durch ein Fernglas in die Sonne. Die Netzhaut kann schwer verletzt werden und das Sehvermögen kann vollständig verloren gehen. 2. Lassen Sie das Fernglas nicht in direktem Sonnenlicht liegen. Sonnenstrahlen, die durch das Fernglasokular einfallen, werden verstärkt. Falls sie auf entzündliches Material treffen, kann dieses in Brand geraten.
AVERTISSEMENT
1. Pour ne pas s'abîmer les yeux, ne JAMAIS regarder directement le soleil avec les jumelles, sous peine de graves dommages à la rétine, voire de la perte totale de la vue. 2. Ne pas laisser les jumelles en plein soleil. Les rayons solaires sont concentrés en traversant le système optique des jumelles et peuvent provoquer un incendie s'ils convergent sur des matières combustibles.
AVVERTENZA
1. Per evitare gravi lesioni alla vista, NON guardare il sole utilizzando il binocolo. Diversamente, si potrebbero causare gravi danni alla retina o la perdita totale della vista. 2. Non esporre il binocolo alla luce solare diretta. I raggi solari aumentano di intensità attraversando il binocolo e, nel caso in cui siano puntati su materiali infiammabili, possono causare incendi.
Sicherheitsvorkehrungen
1. Verwenden Sie das Fernglas nicht beim Gehen, da Tiefenwahrnehmung und Rundumsicht drastisch verändert werden. Dadurch besteht die Gefahr eines Aufpralls oder Sturzes und von Verletzungen. 2. Vorsicht ist geboten, wenn Kinder die Fernglasrohre einstellen. Sie könnten sich die Finger einklemmen. 3. Bei lang andauernder Verwendung des Fernglases kann es zu allergischen Reaktionen um das Auge kommen, wo die Augenmuscheln die Haut berühren. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn solche Symptome auftreten. 4. Schwingen Sie das Fernglas nicht am Trageriemen hin und her. Sie könnten sonst andere Personen verletzen. 5. Vorsicht im Umgang mit Plastiktüten! Bewahren Sie die Plastiktüte, in dem das Fernglas geliefert wird, sowie alle anderen Tüten außerhalb der Reichweite von Kindern und Säuglingen auf. Andernfalls besteht Erstickungsgefahr.
Précautions de sécurité
1. Ne pas utiliser les jumelles en marchant car la perception des distances et la vision périphérique sont considérablement modifiées. Ceci peut entraîner une blessure à la suite d'une collision ou d'une chute. 2. Lorsque des enfants règlent les corps des jumelles, veiller à ce qu'ils ne se pincent pas les doigts. 3. L'utilisation prolongée des jumelles peut provoquer une irritation autour des yeux à l'endroit où les bagues des oculaires reposent sur la peau. Consulter un médecin en cas d'apparition de tels symptômes. 4. Ne pas balancer les jumelles en les tenant par la sangle car cela risque de blesser quelqu'un. 5. Attention avec le sac en plastique. Ne pas laisser le sac en plastique dans lequel les jumelles sont emballées lors de l'achat, ou tout autre sac en plastique, à la portée d'enfants et d'enfants en bas âge en raison du risque d'asphyxie.
Precauzioni per la sicurezza
1. Non utilizzare il binocolo mentre si cammina, poiché può alterare sensibilmente la percezione della profondità e la visione periferica del campo visivo, causando il pericolo di collisioni o cadute. 2. Prestare particolare attenzione durante la regolazione dei barilotti del binocolo da parte dei bambini, per evitare che le dita rimangano schiacciate. 3. L'utilizzo prolungato del binocolo può causare l'irritazione della pelle attorno agli occhi in seguito al contatto con gli anelli degli oculari. In caso di problemi, consultare un medico. 4. Non fare oscillare il binocolo afferrandolo per la tracolla, onde evitare di causare ferite. 5. Conservare la borsa in vinile in dotazione con il binocolo e tutte le altre borse in vinile fuori dalla portata dei bambini, onde evitare il rischio di soffocamento.
Sicherheitsvorkehrungen für die Benutzung
1. Üben Sie beim Einstellen des Mitteltrieb-Scharfeinstellrads, des DioptrienEinstellrings, der Augenmuscheln oder des Augenabstands keinen übermäßigen Druck aus. 2. Lassen Sie das Fernglas nicht fallen und schützen Sie es vor starken Vibrationen, Stößen und starkem Druck. 3. Setzen Sie das Fernglas keinen hohen Temperaturen über 60 Grad Celsius aus. Lassen Sie das Fernglas nicht längere Zeit an einem heißen, feuchten Ort, wie z. B. in einem in der Sonne geparkten Wagen oder in der Nähe einer Heizung. Andernfalls kann sich das Fernglas verformen. 4. Wenn das Fernglas hohen Temperaturschwankungen ausgesetzt wird, kann es zu Feuchtigkeitskondensation kommen und in extremen Fällen können sich Eispartikel bilden. In einem solchen Fall kann es zu Rost oder anderen Schäden kommen. Bei hohen Temperaturschwankungen müssen Sie das Fernglas einpacken, damit der Temperaturwechsel möglichst gemäßigt ausfällt. Wenn das Gerät die Umgebungstemperatur angenommen hat, können Sie das Fernglas wieder auspacken und verwenden. 5. Tauchen Sie das Fernglas nicht ins Wasser. Es ist nicht vollkommen wasserdicht. 6. Schützen Sie das Fernglas ausreichend vor Schmutz, Schlamm, Sand, Feuchtigkeit, schädlichen Gasen und anderen Substanzen. Andernfalls kann es zu Schäden kommen und das Fernglas kann unbrauchbar werden. 7. Diese Ferngläser sind wetterbständig. Falls das Fernglas feucht geworden ist, sollten Sie es aber trotzdem mit einem trockenen Tuch abwischen. Verwenden Sie zum Reinigen des Fernglases weder Verdünnung, Alkohol noch Benzin. Wenn die Linsen verschmutzt sind, reinigen Sie sie mit Linsenreinigungsmittel und einem sauberen, weichen und trockenen Tuch. 8. Bewahren Sie das Fernglas unbedingt an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmelbildung zu vermeiden. Legen Sie es auf keinen Fall in einen Schrank mit Mottenkugeln und halten Sie es von Chemikalien fern.
Precauzioni per l'uso
1. Non applicare una forza eccessiva durante la regolazione della ghiera di messa a fuoco centrale, anello di regolazione diottrica, anello dell'oculare o ampiezza dell'oculare. 2. Non lasciare cadere il binocolo né sottoporlo a vibrazioni, urti o pressione eccessivi. 3. Non esporre il binocolo a temperature elevate (superiori a 60 gradi centigradi). Non lasciare il binocolo per periodi prolungati in luoghi umidi e caldi, ad esempio all'interno di un'auto parcheggiata al sole o in prossimità di radiatori, onde evitare di causare deformazioni strutturali del binocolo stesso. 4. Prestare particolare attenzione durante il trasporto del binocolo da un luogo freddo a uno caldo e viceversa, poiché la formazione di condensa o, in casi estremi, di ghiaccio potrebbe causare ruggine o altri danni. In questi casi, coprire il binocolo in modo da rendere il più graduale possibile la variazione della temperatura. Una volta stabilizzata la temperatura, è possibile scoprire il binocolo e utilizzarlo di nuovo. 5. Non immergere il binocolo nell'acqua. Il binocolo non è completamente impermeabile. 6. Non esporre il binocolo a sporcizia, fango, sabbia, umidità, gas tossici o a qualsiasi altro tipo di sostanza. Diversamente, potrebbero verificarsi danni o problemi di funzionamento del binocolo. 7. Questi binocoli sono resistenti alle intemperie. Tuttavia, se bagnato in seguito all'utilizzo, asciugarlo con un panno asciutto. Per pulirlo, non utilizzare trielina, alcol o benzene. Per pulirlo, non utilizzare trielina, alcol o benzene. Se le lenti sono sporche, pulirle con un panno pulito, morbido e asciutto utilizzando un detergente specifico. 8. Conservare il binocolo in un luogo ventilato per prevenire l'insorgenza di muffa. Non conservarlo all'interno di un armadio con naftalina o in ambienti in cui siano presenti sostanze chimiche.
Précautions d'emploi
1. Veuillez à ne pas appliquer une force excessive lors du réglage de la molette centrale de mise au point, de la bague de réglage dioptrique, de la bague d'oculaire, de la bague de zoom ou de la largeur de l'oculaire. 2. Ne pas laisser tomber les jumelles, ni les soumettre à un niveau excessif de vibrations, de pression ou de chocs. 3. Ne jamais exposer les jumelles à des températures élevées (plus de 60 °C). Ne pas laisser les jumelles dans un endroit chaud et humide (dans une voiture garée au soleil ou près d'un radiateur, par exemple) pendant une période prolongée car elles risquent de se déformer. 4. Prendre des précautions pour ne pas exposer les jumelles brusquement à de trop grands écarts de température, car ceci peut provoquer la formation de condensation, ou même de glace dans des cas extrêmes, et entraîner l'apparition de corrosion ou endommager les jumelles. Dans de telles circonstances, couvrir les jumelles pour que le changement de température soit aussi progressif que possible. Lorsque la température s'est stabilisée, vous pouvez découvrir les jumelles et les utiliser. 5. N'immergez pas les jumelles dans l'eau. Elles ne sont pas complètement étanches. 6. Eviter dans la mesure du possible d'exposer les jumelles à la saleté, à la boue, au sable, à l'humidité, à des gaz toxiques ou à toute autre substance. Dans le cas contraire, les jumelles risqueraient d'être abîmées ou rendues inutilisables. 7. Ces jumelles sont résistantes aux intempéries. Toutefois, si elles sont mouillées après leur utilisation, vous devez les essuyer avec un chiffon sec. Ne pas utiliser de diluant, d'alcool ou d'essence pour le nettoyage. Si les lentilles sont sales, essuyer toutes les saletés résiduelles à l'aide d'un chiffon propre et sec, en utilisant du produit de nettoyage spécialement prévu pour les lentilles. 8. Conserver les jumelles dans un endroit bien aéré pour éviter le développement de moisissures. Ne jamais les ranger dans une armoire près de boules de naphtaline ou dans un endroit où l'on utilise des produits chimiques.
WARNING
Never attempt to look into the sun with binoculars.
WARNUNG
Blicken Sie nie mit einem Fernglas in die Sonne.
AVERTISSEMENT
N'observez jamais le soleil avec vos jumelles.
PENTAX Corporation 2-36-9, Maeno-cho, Itabashi-ku, Tokyo 174-8639, JAPAN (http://www.pentax.co.jp/) PENTAX Europe GmbH (European Headquarters) Julius-Vosseler-Strasse, 104, 22527 Hamburg, GERMANY (HQ-http://www.pentaxeurope. com) (Germany-http://www.pentax.de) PENTAX U.K. Limited Pentax House, Heron Drive, Langley, Slough, Berks SL3 8PN, U.K. (http://www.pentax.co.uk) PENTAX France S.A.S 12/14, rue Jean Poulmarch, 95106 Argenteuil Cedex, FRANCE PENTAX Benelux B.V. (for Netherlands) Spinveld 25, 4815 HR Breda, NETHERLANDS (http://www.pentax.nl) (for Belgium & Luxembourg) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM (http://www.pentax.be) PENTAX (Schweiz)AG Widenholzstrasse 1 Postfach 367 8305 Dietlikon, SWITZERLAND (http://www.pentax.ch) PENTAX Scandinavia AB P.O.Box 650, 75127 Uppsala, SWEDEN (http://www.pentax.se) PENTAX Imaging Company A Division of PENTAX of America, Inc. 600 12th Street, Suite 300 Golden, Colorado 80401, U.S.A. (http://www.pentax.com) PENTAX Canada Inc. 1770 Argentia Road,Mississauga, Ontario L5N 3S7 CANADA (http://www.pentaxcanada.ca) SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER. DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTS KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITERE VERPFLICHTUNGEN SEITENS DES HERSTELLERS GEÄNDERT WERDEN. LES CARACTERISTIQUES DE CET APPAREIL SONT SUJETTES A MODIFICATIONS SANS AUCUN ENGAGEMENT DE LA PART DU FABRICANT. LE CARATTERISTICHE TECNICHE POSSONO ESSERE SOGGETTE IN QUALSIASI MOMENTO A MODIFICHE SENZA ALCUN PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE. LA FICHA TECNICA ES SUSCEPTIBLE DE MODIFICACION EN CUALQUIER MOMENTO SIN NOTIFICACION NI OBLIGACION ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE. SPECIFICATIES KUNNEN TE ALLEN TIJDE WORDEN GEWIJZIGD ZONDER VOORAFGAANDE KENNISGEVING OF ENIGE VERPLICHTING VAN DE KANT VAN DE FABRIKANT.
AVVERTENZA
Non guardare il sole attraverso il binocolo.
ADVERTENCIA
Nunca intente mirar al sol con prismáticos.
WAARSCHUWINGEN
Probeer nooit recht in de zon te kijken met de verrekijker
57484 01-0411
Français
Descriptif
English
Features
2 Pentax DCF MC2 Series binoculars are dual-axis type compact weather-resistant binoculars (equivalent to JIS Class 4). The optical system incorporates a long eye relief for viewing comfort. It also incorporates fully multi-coated lenses and phase and super reflective coated prisms to ensure a bright image. The body incorporates slide-style eyepiece rings for viewing comfort and usability.
Español
Características
Las series de prismáticos Pentax DCF MC2 son prismáticos compactos resistentes a las inclemencias del tiempo de tipo doble eje (equivalente a la clase 4 de JIS). El sistema óptico incorpora un espacio ocular largo para una cómoda visión. También incorpora objetivos totalmente multirevestidos y prismas con revestimiento de fase y super reflectivo para asegurar una imagen nítida. El cuerpo incorpora anillos del ocular estilo deslizante para una cómoda visión y uso.
Nederlands
Kenmerken
De verrekijkers van de Pentax DCF MC2 Series hebben een dubbele as en zijn compact en weerbestendig (gelijkwaardig aan JIS klasse 4). Het optisch systeem heeft een lang oogstuk voor optimaal kijkcomfort. De lenzen zijn volledig voorzien van multicoating en de prisma´s hebben een fasecoating en een extra reflecterende coating waardoor u een helder beeld krijgt. De behuizing is uitgerust met verschuifbare oculairringen voor optimaal kijk- en gebruikscomfort.
Pentax DCF MC2 ( JIS Class 4 )
Lentille de l'oculaire Bague de l'oculaire Bague de réglage dioptrique Crochet de fixation de la courroie Molette de mise au point centrale Corps droit Corps gauche Lentille de l'objectif
1. 2.
WARNING
1. To avoid serious eye damage, NEVER look at the sun using the binoculars. Serious damage to the retina, or total loss of eyesight may occur. 2. Do not leave the binoculars in location subject to direct sunlight. Sun rays passing through the binoculars will be intensified, and should they focus on flammable materials, fire may occur.
ADVERTENCIA
1. Para evitar lesiones graves en la vista, NUNCA mire al sol a través de los prismáticos, ya que pueden producirse lesiones de consideración en la retina o la pérdida total de la visión. 2. No deje los prismáticos expuestos a la luz solar directa. Los rayos del sol se intensificarán al pasar a través de los prismáticos, y si enfocan sobre materiales inflamables pueden producir un incendio.
WAARSCHUWINGEN
1. Kijk NOOIT naar de zon met de verrekijker om ernstig oogletsel te voorkomen. Als u dit wel doet, kan dit ernstige beschadiging van het netvlies of totaal verlies van het gezichtsvermogen tot gevolg hebben. 2. Laat de verrekijker niet in direct zonlicht liggen. Zonnestralen worden versterkt door de verrekijker en kunnen brand veroorzaken als deze zijn gericht op brandbare materialen.
Italiano
Componenti e comandi
1. 2. 3. 4 5
Lenti dell'oculare Anello dell'oculare Anello di regolazione diottrica Attacco cinghia Ghiera di messa a fuoco centrale Barilotto destro Barilotto sinistro Lenti dell'obiettivo
Safety Precautions
1. Do not use the binoculars while walking as depth perception and peripheral vision are dramatically altered. This can cause the injury of clash or fall down. 2. Caution should be taken when adjusting the binocular barrels especially by the children to avoid fingers being pinched. 3. Using the binoculars continuously for a long time may cause inflammation of the skin around the eye where the eyepiece ring come in contact with the skin. Consult a physician if any symptoms are noticed. 4. Do not swing the binoculars by the neck strap, as there is a danger of hurt person. 5. Be careful with the vinyl bag. Keep the vinyl bag in which the binoculars are packed for delivery, and all other vinyl bags, out of the reach of children and infants, as there is a risk of suffocation.
Precauciones de seguridad
1. No use los prismáticos mientras camina, ya que la percepción de la profundidad y la visión periférica se verán considerablemente alteradas y pueden producirse choques o caídas. 2. Se deben tomar precauciones cuando se ajusten los cilindros de los prismáticos para evitar que los niños se pellizquen los dedos. 3. El uso continuado de los prismáticos durante períodos prolongados puede causar inflamaciones de la piel que rodea a los ojos, en la zona de contacto con los anillos del ocular. Si observase algún síntoma, consulte a un médico. 4. No balancee los prismáticos sujetándolos por la correa, ya que pueden producirse daños personales. 5. Sea cuidadoso con la bolsa de vinilo. Mantenga la bolsa de vinilo en la que se entregan los prismáticos, así como las otras bolsas de vinilo, fuera del alcance de los niños y de los bebés, ya que existe el riesgo de asfixia.
Veiligheidsmaatregelen
1. Kijk niet door de verrekijker terwijl u loopt. De dieptewaarneming en het zicht op de omgeving worden hierdoor drastisch gewijzigd. Dit kan letsel tot gevolg hebben als u tegen iemand of iets aanloopt, of valt. 2. Aanpassing van de cilinders van de verrekijker door kinderen moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat vingers beklemd raken. 3. Bij langdurig gebruik van de verrekijker kan de huid rond de ogen branderig worden op de plaats waar de oculairringen in contact komen met de huid. Raadpleeg een arts bij dergelijke symptomen. 4. Slinger de verrekijker niet rond aan de draagriem, omdat u zo personen kunt verwonden. 5. Wees voorzichtig met de vinyltas. Houd de vinyltas waarin de verrekijker is verpakt en alle andere vinyltassen buiten bereik van kinderen en baby's omdat er verstikkingsgevaar bestaat.
1. 2 3 4 5 6 7 8
Español
Nombres de los componentes
Handling Precautions
1. Do not apply excessive force when adjusting the central focusing wheel, diopter adjusting ring, eyepiece rings or eyepiece width. 2. Do not drop the binoculars or subject them to strong vibration, impact or pressure. 3. Never expose the binoculars to high temperature (over 60 degrees centigrade or 140 degrees Fahrenheit). Avoid leaving the binoculars for an extended period of time in a hot humid place such as in a car parked in the sun or near a heater, as this could cause the binoculars to become deformed. 4. Care should be taken when the binoculars are taken to the places with widely varying temperatures difference as condensation or, in extreme cases, icelets may form that could cause rust or other damage. In such circumstances the binoculars should be covered by the bag or soft case so that the temperature change will be as gradual as possible. After the temperatures have stabilized, the binoculars may be uncovered and used again. 5. Do not immerse the binoculars in water. The binoculars are not completely waterproof. 6. Reasonable care should be taken to prevent exposure to dirt, mud, sand, moisture, toxic gas, or any other substance. These substances may cause damage or render the binoculars inoperable. 7. These binoculars are weather-resistant. However, if they are wet after use, wipe them with a dry cloth. Do not use thinner, alcohol or benzine for cleaning. If the lenses are dirty, wipe away any residual dirt with a clean, soft, dry cloth using lens cleaner. 8. Binoculars should be stored in a well-ventilated place to prevent fungus growth. Never store them in a closet with mothballs or in an environment where chemicals are handled.
Oculares Anillos de ocular Anillo de ajuste de la dioptría Enganche para la correa Rueda central de enfoque Cilindro derecho Cilindro izquierdo Objetivos
Precauciones de manejo
1. No aplique demasiada fuerza al ajustar la rueda central de enfoque, anillo de ajuste de la dioptría, anillo del ocular o anchura del ocular. 2. No deje caer los prismáticos ni los someta a vibraciones intensas, impactos o presiones. 3. No exponga nunca los prismáticos a temperaturas elevadas (por encima de los 60 grados centígrados). Evite dejar los prismáticos durante períodos prolongados en lugares cálidos y húmedos como, por ejemplo, en un automóvil aparcado al sol o cerca de un calefactor, ya que podrían deformarse. 4. Se debe tener cuidado cuando se transportan los prismáticos entre dos lugares donde existe una gran diferencia de temperatura, ya que se puede formar condensación y, en casos extremos, cristales de hielo que podrían provocar oxidación u otros daños. En dichas circunstancias, se deben proteger los prismáticos cubriéndolos de forma que el cambio de temperatura sea lo más gradual posible. Después de que la temperatura se haya estabilizado, se pueden destapar los prismáticos y utilizarlos de nuevo. 5. No sumerja los prismáticos en agua. Los prismáticos no son completamente impermeables. 6. Se deben tomar ciertas precauciones para evitar la exposición a la suciedad, lodo, arena, humedad, gases tóxicos o cualquier otra sustancia, ya que dichas sustancias podrían causar daños o impedir el correcto funcionamiento de los prismáticos. 7. Estos prismáticos son resistentes a las inclemencias del tiempo. Sin embargo, si están mojados después de usarlos, límpielos con un paño seco. No utilice diluyentes, alcohol ni bencina para su limpieza. Si las lentes se ensucian, elimine cualquier suciedad residual con un paño limpio, seco y suave utilizando el líquido limpiador correspondiente. 8. Los prismáticos se deben guardar en un lugar bien ventilado para evitar la aparición de hongos. No los guarde nunca en armarios con bolas de naftalina ni en lugares donde se manipulen productos químicos.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
1. Gebruik niet te veel kracht wanneer u het centraal scherpstelwiel, de dioptriering, de oculairring of de oculairbreedte aanpast. 2. Laat de verrekijker niet vallen en stel deze niet bloot aan sterke trillingen, schokken of druk. 3. Stel de verrekijker niet bloot aan hoge temperaturen (boven 60 graden Celsius). Laat de verrekijker niet langere tijd achter op een plaats met een hoge temperatuur en luchtvochtigheid, zoals in een auto die in de zon is geparkeerd of in de buurt van een verwarming. Hierdoor kan de verrekijker worden vervormd. 4. Wees voorzichtig wanneer de verrekijker wordt verplaatst tussen twee locaties met een groot temperatuurverschil, omdat er condensatie of, in extreme gevallen, ijsvorming kan optreden wat roest of andere schade kan veroorzaken. In dergelijke omstandigheden moet de verrekijker goed worden ingepakt zodat de temperatuuraanpassing zo geleidelijk mogelijk verloopt. Als de temperatuur zich heeft gestabiliseerd, kunt u de verrekijker uitpakken en weer gebruiken. 5. Dompel de verrekijker niet in water. De verrekijker is niet volledig waterproof. 6. Neem maatregelen om te voorkomen dat de verrekijker wordt blootgesteld aan vuil, modder, zand, vocht, giftige gassen of andere substanties. Deze substanties kunnen schade veroorzaken of ervoor zorgen dat de verrekijker niet meer functioneert. 7. Deze verrekijker is weerbestendig. Als hij evenwel nat is na gebruik, droogt u hem met een droge doek af. Gebruik geen thinner, alcohol of benzine om de verrekijker te reinigen. Als de lenzen vuil zijn, moet u eventueel achtergebleven vuil wegvegen met een schone, zachte en droge doek met lensreinigingsmiddel. 8. U moet de verrekijker bewaren in een goed geventileerde ruimte om schimmelvorming te voorkomen. Bewaar de verrekijker nooit in een kast met mottenballen of op een pl"ats waar chemicaliën worden gebruikt.
English
Names of Parts
Nederlands
De verschillende onderdelen
Eyepiece Lenses Eyepiece Ring Diopter Adjusting Ring Strap Lug Central Focusing Wheel Right Barrel Left Barrel Objective Lenses
Oculairlenzen Oculairring Dioptriering Riembevestiging Centraal scherpstelwiel Rechter cilinder Linker cilinder Objectieflenzen
Deutsch
Bezeichnung der Teile
Okularlinsen Augenmuscheln Dioptrien-Einstellring Trageriemen Mitteltrieb-Scharfeinstellrad Rechtes Fernglasrohr Linkes Fernglasrohr Objektivlinsen
English
How to Use
1. Eyepiece Rings
· For easy viewing, the binoculars are usually adjusted by pulling the eyepiece rings out while rotating them to the left (Fig. 1). You can rotate the rings to two positions: original and maximum. To set the rings back to the original position, rotate them to the right. · If you wear glasses when using these binoculars, push the eyepiece rings back to the original position. · Do not rotate the eyepiece rings with excessive force.
Deutsch
Bedienung
1. Augenmuscheln
· Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln gewöhnlich herausgezogen und gleichzeitig nach links gedreht (Abb. 1). Sie können die Augenmuscheln in zwei Positionen drehen: Ausgangsposition und Maximumposition. Um die Augenmuscheln in die Ausgangsposition zu versetzen, drehen Sie diese nach rechts. · Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die Augenmuscheln zurück in die Ausgangsposition. · Drehen Sie die Augenmuscheln nicht mit Gewalt.
Français
Utilisation
1. Bagues d'oculaire
· Pour faciliter la vision, les jumelles sont habituellement réglées en tirant les bagues d'oculaire vers l'extérieur tout en les tournant vers la gauche (Fig. 1). Vous pouvez tourner les bagues dans deux positions : originale et maximum. Pour remettre les bagues en position originale, tournez-les vers la droite. · Si vous portez des lunettes, repoussez les bagues d'oculaire en position initiale. · Ne forcez pas pour faire tourner les bagues d'oculaire. ° ° 2 2
English
Specifications
Models Features Type Magnification Effective diameter of objective lens Real field of view Field of view at 1000m Field of view at 1000yards Exit pupil aperture Relative brightness Eye relief Focusing range Eye width (ocular distance) adjustable range Waterproof Height × width Thickness Weight Accessories 5.5° 96 m 288 ft. 3.1 mm 9.6 21 mm Approx. 3 m to infinity Approx. 9.8 ft. to infinity 33 mm to 72 mm 1.3 in. to 2.8 in. Weather-resistant (equivalent to JIS class 4) 110 mm 4.3 in. 105 mm 4.1 in.
8 25 DCF MC2 2
8 25 mm
10 25 DCF MC2 2
10
Roof prism, Inner focusing, Dual axis center focus
2. Réglage de l'écartement des oculaires
· Regardez un objet lointain à travers les lentilles de l'oculaire droit et gauche et réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus confortablement possible (Fig. 2).
5.0° 87 m 261 ft. 2.5 mm 6.3 20 mm
2. Adjusting the Eyepiece Width
· While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses, adjust the barrels so that you can view the object in the most comfortable way (Fig. 2).
2. Einstellen des Augenabstandes
· Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos betrachten können (Abb. 2).
3. Réglage de la dioptrie
· Regardez à travers la lentille de l'oculaire gauche avec l'oeil gauche uniquement et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un sujet éloigné (Fig. 3-1). · Regardez à travers la lentille de l'oculaire droit avec l'oeil droit et tournez la bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net (Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale. · Pour observer des sujets se trouvant à des distances différentes, faites la mise au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la droite ou la gauche.
3. Adjusting Diopter
· While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1). · While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2). Be careful not to rotate the central focusing wheel. · To observe the subject at different distances, focus by turning the central focusing wheel to the right or left.
3. Einstellen der Dioptrien
· Schauen Sie mit dem linken Auge nur durch die linke Okularlinse und drehen Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten Gegenstand scharf sehen (Abb. 3-1). · Schauen Sie nun mit dem rechten Auge durch die rechte Okularlinse und drehen Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb. 3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen. · Wenn Sie nun Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder links drehen.
4. Attaching Neck Strap
· To attach the neck strap to the binoculars, thread the strap through the strap lug, the loop, then through the buckle. Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the strap (Fig. 4). Buckle Strap Lug Loop Strap
4. Fixation de la sangle
· Pour fixer la courroie aux jumelles, passez la courroie dans le crochet de fixation, dans le passant puis dans la boucle. Verifies que la courroie est bien attaché aux jumelles en tirant dessus (Fig. 4). Attache Crochet de fixation de la courroie Passant Courroie
4. Befestigen des Trageriemens
· Zur Befestigung des Trageriemens am Fernglas führen Sie den Riemen durch die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und die Riemenspange. Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is (Abb. 4). Riemenspange Trageriemen Schlaufe Riemenöse
38 mm (1.5 in.) 300 g 10.6 oz. Eyepiece lens caps, Case, Neck strap
Deutsch
Technische Daten
Modelle Merkmale Typ
Français
Caractéristiques
8 25 DCF MC2 2
10 25 DCF MC2 2
Modèles Caractéristiques Type Grossissement Diamètre effectif de l'objectif
8 25 DCF MC2 2
10 25 DCF MC2 2
Dachkantprisma, Innere Scharfeinstellung, Duale Mitteltrieb-Scharfeinstellung 8 25 mm 5,5° 96 m 3,1 mm 9,6 21 mm ca.3 m bis unendlich 33 mm bis 72 mm Witterungsbeständig (entsprechend JIS Klasse 4) 110 mm 105 mm 5,0° 87 m 2,5 mm 6,3 20 mm 10
Prisme en toit, mise au point intérieure, mise au point centrale à double axe 8 25 mm 5,5° 96 m 3,1 mm 9,6 21 mm de 3 m environ à l'infini 33 mm à 72 mm Résistant aux intempéries (JIS Classe 4) 110 mm 105 mm 5,0° 87 m 2,5 mm 6,3 20 mm 10
1
3-1
4
Vergrößerung Tatsächlicher Objektivdurchmesser Tatsächliches Sehfeld Sehfeld bei 1000m Austrittspupille Relative Helligkeit Augenpunkt Scharfeinstellbereich Augenabstand (Entfernung der Okulare), einstellbarer Bereich Wasserdicht
Champ visuel réel Champ visuel à 1000m Ouverture de la pupille de sortie Luminosité relative Dégagement oculaire Plage de mise au point Plage de réglage de l'écart interpupillaire Etanchéité Hauteur et largeur Epaisseur Poids Accessoires
2
3-2
Höhe und Breite Dicke Gewicht Zubehör
38 mm 300 g Okularschutzdeckel, Etui, Trageriemen
38 mm 300 g Bouchons des lentilles d'oculaire, étui, courroie
Italiano
Caratteristiche tecniche
Modelli Caratteristiche Tipo Ingrandimento Diametro effettivo dell'obiettivo Campo reale di vista Campo visivo a 1000 m Diametro della pupilla d'uscita Luminosità relativa 5,5° 96 m 3,1 mm 9,6 21 mm Da circa 3 m ad infinito Da 33 mm a 72 mm Resistente alle intemperie (equivalente alla classe 4 JIS) 110 mm 105 mm
Español
Ficha técnica
8 25 DCF MC2 2
10 25 DCF MC2 2
Modelos Características Tipo Aumento Diámetro efectivo del objetivo
8 25 DCF MC2 2
10 25 DCF MC2 2
Prismi a tetto, messa a fuoco interna, fuoco centrale a doppio asse 8 25 mm 5,0° 87 m 2,5 mm 6,3 20 mm 10
Prisma tipo teja, enfoque interno, enfoque central del eje doble 8 25 mm 5,5° 96 m 3,1 mm 9,6 21 mm 5,0° 87 m 2,5 mm 6,3 20 mm 10
Campo de visión real Campo de visión a 1000m Abertura de la pupila de salida Luminosidad relativa Espacio ocular Escala de enfoque Escala ajustable de la anchura entre los ojos (distancia entre oculares) Impermeabilidad Altura y anchura Grosor Peso Accesorios
Italiano
Funzionamento
1. Anelli degli oculari
· Per facilitare l'osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig. 1). È possibile ruotare gli anelli su due posizioni: originale e massima. Per riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli verso destra. · Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli oculari sulla posizione originale. · Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiva forza.
Español
Manejo
1. Anillos de ocular
· Para una fácil visión, los prismáticos generalmente se ajustan tirando de los anillos del ocular hacia afuera al mismo tiempo que se giran hacia la izquierda (fig. 1). Puede usted girar los anillos a dos posiciones: original y máxima. Para volver a ajustar los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha. · Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original. · No aplique excesiva fuerza para girar los anillos de ocular.
Nederlands
Gebruik
1. Oculairringen
· Voor optimaal kijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U kunt de ringen in twee standen zetten: origineel en maximaal. Als u de ringen weer in de originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts. · Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, moet u de oculairringen terugduwen in de originele stand. · Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.
1.
· 1 · ·
Estrazione pupillare Campo di messa a fuoco Gamma regolabile delle distanze tra gli oculari Impermeabilità Altezza × larghezza Spessore Peso Accessori
Aproximadamente 3 m a infinito 33 mm a 72 mm Resistente a las inclemencias del tiempo (equivalente a la clase 4 de JIS) 110 mm 105 mm
38 mm 300 g Tappi delle lenti degli oculari, Tracolla, Custodia
38 mm 300 g Tapas del ocular, funda, correa
2. Ajuste de la distancia entre oculares 2. Regolazione della distanza tra gli oculari
· Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro, regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2). · Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo, ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más cómoda (fig. 2).
2. 2. De oculairbreedte aanpassen
· Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en pas de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier kunt bekijken (afb. 2). · 2
3. Regolazione diottrica
· Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell'oculare sinistro, ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto distante (Fig. 3-1). · Guardando con l'occhio destro attraverso la lente dell'oculare destro, ruotare l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale. · Per osservare il soggetto a distanze diverse, effettuare la messa a fuoco ruotando la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
3. Ajuste de la dioptría
· Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire la rueda central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1). · Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2). Procure no girar la rueda central de enfoque. · Para ver objetos a diferentes distancias, enfoque girando la rueda central de enfoque a la derecha o la izquierda.
3.
· 3-1 · 3-2 ·
3. De dioptrie aanpassen
· Kijk alleen met uw linkeroog door de linkeroculairlens en draai het centraal scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1). · Kijk met uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de dioptriering tot hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-2). Zorg dat u het centraal scherpstelwiel niet draait. · Vervolgens kunt u gewoon het centraal scherpstelwiel naar rechts of links draaien om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.
Nederlands
Technische gegevens
Modellen Kenmerken Type
8 25 DCF MC2 2
10 25 DCF MC2 2
8 25 DCF MC2 2
8
10 25 DCF MC2 2
10 25
4.
· 4 Vergroting Effectieve opening van frontlens Beeldhoek Beeldveld op 1000m Uittredepupil Relatieve helderheid Oogbeschermer Scherpstelbereik Instelbereik oogbreedte (oculair-afstand) Waterbestendigheid Hoogte en breedte Dikte Gewicht Accessoires
Dakkantprisma, inwendige scherpstelling, centrale scherpstelling met dubbele as 8 25 mm 5,5° 96 m 3,1 mm 9,6 21 mm 5,0° 87 m 2,5 mm 6,3 20 mm 10
4. Ajuste de la correa para el cuello 4. Montaggio della tracolla
· Per fissare la tracolla al binocolo, inserite la cinghia negli occhielli, nei passanti e nelle fibbie. Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia ben assicurata al binocolo (fig. 4). Fibbia Attacco cinghia Anello della tracolla Tracolla · Para ajustar la correa en los prismaticos, Pásela por el enganche y luego por la abrazadera. Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la correa (fig. 4). Hebilla Enganche para la correa Abrazadera Correa
4. De draagriem bevestigen
· Om de draagriem aan de verrekijker te bevestigen haalt u de riem door de riembevestiging en de lus en daarna door de gesp. Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te trekken (afb. 4). Gesp Riembevestiging Lus Riem
5.5° 96 3.1 9.6 21 3 33 72
5.0° 87 2.5 6.3 20
1000m
Ongeveer 3 m tot oneindig 33 mm tot 72 mm Weerbestendig (gelijkwaardig aan JIS klasse 4) 110 mm 105 mm
JIS Class 4 110 105
38 300
38 mm 300 g Oculaire lensdoppen, draagtas, draagriem
If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual PENTAX DCF MC II. PENTAX offer a product for which we do not have the user manual? Let us know what you are looking for: user guide, owner's manual, online manual, operating instructions, quick start guide, mounting instructions, schematics, service manual, installation instructions, RTFM. Diplodocs allows you to download user manual PENTAX DCF MC II, user guide PENTAX DCF MC II, instructions PENTAX DCF MC II, owner's manual PENTAX DCF MC II, online manual PENTAX DCF MC II.PENTAX DCF MC II, , Digital Camera. |
![]() |
Know our Partners | ![]() |
Frequently Asked Questions | ![]() |
Contact Diplodocs team | ![]() |
Last searches Last additions |
![]() |
Sitemap | ![]() |
|||
| Brands starting with A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z # | |||||||||||||
|
|
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs -
All Rights Reserved. Designated trademarks and brands are the property of their respective owners. |