|
5 600 brands
1 870 000 user's guides |
|
|
|||||||||||||||
|
Search a brand
Advanced Search
|
Our partners wish to propose you the following products
|
User manual ROLLEI PREGO 70
Diplodocs help download the user guide ROLLEI PREGO 70.
Preview of the first 3 pages of manual
You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player Get the latest Flash Player.
User guide ROLLEI PREGO 70
Detailed instructions for use are in the User's Guide. Rollei Prego 70
Hinweise zum Gebrauch Instructions for use Istruzíoní per l'uso
Gratulation zum Kauf der Rollei Prego 70. Um die vielfältigen Möglichkeiten dieser Kamera optimal nutzen zu können, empfiehlt es sich, diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig zu lesen. Empfehlung aus dem Vorbeugungsprogramm der Kriminalpolizei: Wer seine Wertsachen dauerhaft kennzeichnet, fotografiert und auflistet, verdirbt Hehlern den Absatz und erspart sich unnötigen Ärger.
Bitte beachten Die Rollei Prego 70 löst nicht aus, > wenn keine Batterie eingelegt oder die Batterie leer ist. > wenn die Kamera ausgeschaltet ist. > während des Zoomens oder Filmrückspulens. (Das Rückspulen stoppt, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.) > wenn der zurückgespulte Film noch in der Kamera ist. > solange der Blitz noch nicht aufgeladen ist. Ein integrierter Mikrocomputer steuert die Prego 70 elektronisch. In seltenen Fällen kann es durch starke elektrische oder magnetische Felder zu Störungen kommen. Nach Entfernen der Batterien für 2 3 Minuten und erneutem Einsetzen sollten die Störungen behoben sein.
Thank you for buying a Rollei Prego 70. Please read these instructions carefully before using the camera so that you will be able to make full use of all its functions. Excerpt from preventive police recommendations: Marking, photographing and listing your valuables will make it difficult for thieves to sell them should they ever be stolen and save you a lot of trouble.
2
D
GB
Please note The shutter of your Rollei Prego 70 will not work... > if no batteries are loaded or if the batteries are exhausted; > if the camera is switched off; > during zooming or film rewinding (rewinding stops when the camera is switched off); > if the rewound film is left in the camera; > during charging of the flash unit. Your Prego 70 is electronically controlled by an integral microcomputer. Very strong electrical or magnetic fields may, in rare cases, cause problems. Should this happen, remove the batteries for 2 3 minutes and replace them. This should correct the problem.
Grazie per aver acquistato una Rollei Prego 70. Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare la fotocamera, per poterne sfruttare tutte le funzioni. Estratto delle raccomandazioni preventive di polizia Contrassegnare, fotografare ed elencare i propri oggetti di valore renderà più difficile per i ladri rivenderli, evitando al derubato un mucchio di complicazioni.
Note L'otturatore della Rollei Prego 70 non funziona... > se nella fotocamera non ci sono le batterie oppure se queste ultime sono esaurite; > se è chiuso il copriobiettivo; > quando è attivato il tasto zoom oppure durante il riavvolgimento della pellicola (il riavvolgimento si arresta quando viene chiuso il copriobiettivo); > se la pellicola non viene tolta dall'apparecchio dopo il riavvolgimento; > se il lampeggiatore è in fase di carica. La vostra Prego 70 è comandata elettronicamente da un microcomputer incorporato. Pur trattandosi di una evenienza improbabile, essa potrebbe non funzionare in presenza di forti campi elettrici o magnetici. In tal caso togliere le batterie dalla fotocamera e rimetterle nel relativo vano dopo 2 o 3 minuti. Ciò dovrebbe eliminare il problema.
I
3
INHALTSVERZEICHNIS Vorbereitung Allgemeines Bezeichnung der Teile LCD-Monitor Dioptrienkorrektur Anbringen d. Trageschlaufe Batterieeinlegen Batteriekontrolle Filmeinlegen Kurzanleitung Fotografieren Kamerahaltung Fotografieren Schärfespeicher Sucherinformationen Filmrückspulen Datums-/Titeleinbelichtung Wahl der Blitzfunktion Wahl der Selbstauslöserfunktionen
CONTENTS
>2 >6 > 12 > 14 > 14 > 16 > 16 > 18 > 20 > 22 > 24 > 28 > 30 > 32 > 34 > 38 > 40
Spezielle Aufnahmefunktionen Anti-Rotaugen-Blitz > Blitz aus > Tageslicht-Aufhellblitz > Aufhellblitz u. Gegenlichtkorr. > Aufhellblitz u. Rotaugenreduzierung > Selbstauslöser > Doppel-Selbstauslöser > 2 s Auslöseverzögerung > Intervallbelichtung > Nahaufnahmen > Panorama-Aufnahmen > ,,Unendlich"-Einstellung > IR-Fernauslöser (Zubehör) > Sonstiges Pflege und Aufbewahrung Allgemeine Hinweise Fehlersuche Technische Daten
42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 64
Getting ready General Components LCD panel Eyesight correction Attaching the wrist strap Loading the battery Checking battery power Loading film Brief instructions Taking pictures Holding the camera properly Shooting procedure Locking focus Viewfinder display Rewinding the film Imprinting the date or a caption Selecting a flash mode Selecting a self-timer function
>2 >8 > 12 > 14 > 15 > 16 > 17 > 18 > 20 > 22 > 24 > 28 > 30 > 32 > 34 > 38 > 40
> 66 > 68 > 70 > 72
4
D
GB
INDICE Advanced functions Anti-red-eye flash Flash OFF Daylight fill flash Fill-in/Backlight compensation Fill-in/Anti-red-eye preflash Self-timer Double self-timer 2-second delay Interval timer Close-ups Panoramic pictures Infinity focus IR remote control (optional accessory) Miscellaneous Camera care and storage General information Troubleshooting Specifications
> 42 > 44 > 46 > 48 > 50 > 52 > 54 > 56 > 58 > 60 > 62 > 64 > 65 > 66 > 68 > 70 > 72
Preparazione Cenni generali Componenti Display LCD Correzione diottrica Attacco della cinghia Inserimento delle batterie Controllo della carica delle batteria Caricamento della pellicola Brevi istruzioni Ripresa Come deve essere tenuta la fotocamera Come si scattano le foto Blocco della messa a fuoco Display nel mirino Riavvolgimento della pellicola Stampa della data o di un sottotitolo Selezione di un modo flash Selezione di una funzione autoscatto
>3 > 10 > 13 > 15 > 15 > 17 > 17 > 19 > 21 > 23 > 25 > 29 > 31 > 33 > 35 > 39 > 41
Funzioni Avanzate Preflash per riduzione effetto "occhi rossi" Flash escluso Flash di rischiaramento luce diurna Fill-in/Compensazione del controluce Fill-in/Flash per riduzione effetto "occhi rossi" Autoscatto Doppio autoscatto Ritardo di 2 secondi Riprese intervallate Macro-opnamen Riprese panoramiche Messa a fuoco all'infinito Telecomando IR (accessorio opzionale) Varie Cura della fotocamera Precauzioni Ricerca ed eliminazione dei guasti Specifiche
> 43 > 45 > 47 > 49 > 51 > 53 > 55 > 57 > 59 > 61 > 63 > 65 > 65 > 67 > 69 > 71 > 73
5
I
BEZEICHNUNG DER TEILE
Zoom-Tasten (Tele/Wide) Auslöser Autofokusfenster Sucherfenster Selbstauslöser-/ Anti-Rotaugen-LED Blitz
Belichtungssensor
LCD-Monitor Datentaste date Selbstauslösertaste selftimer Blitzfunktionstaste flash Kameraschalter on/off
IR-Fernauslösesensor Trageschlaufenöse Batteriefachdeckel
6
D
Unendlich-Taste Objektiv
BEZEICHNUNG DER TEILE
Autofokus-Kontroll-LED (grün) Blitz-Kontroll-LED (rot) Panorama-Schalter
Rückspultaste Stativgewinde
Dioptrienkorrektur Suchereinblick
D
Filmfenster Rückwandentriegelung
7
COMPONENTS
Zoom-buttons (Tele/Wide) Shutter release Autofocus window Viewfinder window Self-timer-LED Anti-red-eye-LED Built-in-flash
Exposure sensor
LCD-panel date button selftimer button flash button Master switch on/off
IR remote-control sensor Wrist-strip eyelet Battery-chambercover
8
GB
Infinity button Lens
COMPONENTS
Autofocus indicator (green) Flash indicator (red) Panorama switch
Rewind button Tripod socket
Eyesight correction Viewfinder window
GB
Film gate Back cover latch
9
COMPONENTI
Tasto-zoom (Tele/Wide) Pulsante di scatto dell'otturatore Finestrella dell' aotofocus Finestra dell' mirino LED dell' autoscatto/ "occhi rossi" Flash
Display-LCD Tasto per date Tasto dell' autoscatto selftimer Tasto del modo flash Copriobiettivo on/off
Sensore dell' esposimetro Occhiello per cinghia di trasporto Coperchio del vano batterie
Tasto per messa a fuoco all'infinito Obiettivo
10
I
COMPONENTI
Spia autofocus (verde) Spia flash (rosso) Interruttore per modo panoramico
Tasto di riavvolgimento Attaco per stativo
Correzione diottrica Oculare del mirino
Finestra della pellicola Sblocco del dorso
I
11
LCD-MONITOR
LCD-MONITOR
Batteriekontrolle Intervallbelichtung INT Makrofunktion Selbstauslöser Doppel-Selbstauslöser 2s-Auslöseverzögerung Fernauslöserfunktion Monat Bildzählwerk Brennweitenanzeiger / Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit) 12
Anti-Rotaugen-Funktion Langzeitbelichtung/Flash off Gegenlichtkorrektur Datum/Titel-Einbelichtung Brennweiteneinheit (mm) Minuten (m), Sekunden (s) Rückwand offen-Symbol Filmtransportsymbol / Rückspulanzeige / Filmladekontrolle
Battery check Interval timer Macro mode Self-timer Double self-timer 2-sec-delay Remote-control function Month Exp. compensation display Exposure counter/Focal length (year/month/day/time)
D
GB
LCD-MONITOR
Anti-red-eye-function Time exposure/Flash off Backlight compensation Date / caption imprinting Affichages des focales (mm)/ Minutes (m), Secondes (s) ,,Back open" icon Film-advance icon / Rewind indicator / Film loading check
Batterij-controle Interval-opnamen Makro-functie Zelfontspanner Dubbele-zelfontspanner 2s-ontspan-vertraging Afstandsbedienings-functie Maand Beeldenteller Aanduiding brandpuntafstand/ Data (Jaar/maand/dag/tijd)
Anti-rode-ogen-funktie Lange tijden/Flash off Tegenlichtcorrectie Datum/titel-meefotograferen Aanduiding brandpuntafstand (mm) Minuten (m), seconden (s) Symbool Achterwand open Filmtransport-symbool / Terugspoel-aanduiding / Controle aanweezigheid film
I
13
DIOPTRIENKORREKTUR
EYESIGHT CORRECTION
Dioptrienkorrektur Zur Anpassung das Suchers bei Kurzoder Weitsichtigkeit. » Am Rädchen drehen, bis das Sucherbild scharf erscheint.
Anbringen der Trageschlaufe
Eyesight correction To correct the eyepiece power for short- or far-sightedness. » Turn dial until viewfinder image appears sharp.
14
D
GB
CORREZIONE DIOTTRICA
Attaching the wrist strap
Correzione diottrica Correzione diottrica per adattamento alla capacità visiva. » Girare la ghiera finchè l'immagine nel mirino non appare nitida.
Attaco della cinghia di trasporto
I
15
BATTERIE EINLEGEN
LOADING THE BATTERIES Loading the batteries » Open the battery chamber. » Insert new battery with positive and negative poles correctly positioned. » Close battery-camber cover until it clicks into place. Please note » Use only type CR 2 lithium batteries. The camera will shut off automatically 3 min after use to conserve power. > If you are planning not to use the camera for some time, remove the batteries and store them separately.
» Batteriefach öffnen. » Neue Batterie einlegen und auf die » Batteriefachdeckel zudrücken, bis
er mit einem Klicken einrastet. Bitte beachten » Nur Lithium-Batterien des Typs CR 2 verwenden. Nach 3 Min. ohne Betätigung schaltet die Rollei Prego automatisch ab, um Energie zu sparen. > Bei längerem Nichtgebrauch der Kamera empfiehlt es sich, die Batterie zu entnehmen und separat aufzubewahren. richtige Polung achten.
Batterie Einlegen
Batteriekontrolle 1. Kein Symbol Batterie in Ordnung 2. Symbol erscheint Batterie geht zu Ende. Ersatz-Batterie bereithalten. 3. Symbol blinkt Batterie leer, Auslösen nicht mehr möglich. Neue Batterie einsetzen. » Das LCD-Symbol zeigt den Batteriezustand. Bitte beachten » Batterie nur bei ausgeschalteter Kamera wechseln. » Bei Kälte oder auf Reisen Ersatzbatterien mitnehmen. Bei niedrigen Temperaturen läßt die Batterieleistung nach. Mit normaler Temperatur erreicht die Batterie wieder ihre alte Leistung.
16
D
GB
INSERIMENTO DELLE BATTERIE Checking battery power 1. No symbol / sufficient battery power. 2. Symbol appears/battery weak. Keep spares ready. 3. Symbol blinks/ battery exhausted, shutter locked. Insert a fresh battery. » The LCD symbol shows the current battery status. Please note » Change battery only with the camera switched off. » Always keep spare batteries ready on trips or in cold weather. Battery power declines at low temperatures. However, the batteries will recover as the temperature goes back to normal. Inserimento delle batterie » Aprire il vano batterie. » Inserire nuove batterie rispettandone la polarità. » Chiudere il coperchio del vano batterie facendolo scattare in posizione. Note » Usare solo batterie al litio CR 2. La fotocamera si spegnerà automaticamente se non sarà stata utilizzata per oltre 3 minuti, per non far scaricare le batterie. > Se la fotocamera non dovrà essere utilizzata per un certo periodo, togliere le batterie e conservarle a parte Controllo della carica delle batterie 1. Nessun simbolo la carica è sufficiente 2. Appare il simbolo batterie deboli. Tenere pronte batterie di scorta. 3. Il simbolo lampeggia batterie esaurite, l'otturatore risulta bloccato. Inserire due batterie nuove. » Il simbolo su LCD indica lo stato di carica delle batterie. Note » La fotocamera deve essere spenta quando si sostituiscono le batterie » Avere sempre a disposizione batterie nuove quando si è in viaggio oppure quando si lavora a temperature molto rigide. La potenza delle batterie si riduce se le temperatura sono basse, ma si ripristina quando la temperatura torna a livelli normali.
I
17
FILMEINLEGEN
LOADING FILM
Filmeinlegen 1. Entriegelungsknopf nach unten schieben, Rückwand aufklappen. 2. Filmpatrone in das Filmfach legen. 3. Führen Sie den Filmanfang bis zur Markierung ,,Filmtip" Perforation liegt vor dem Sensor. Der Film muß flach auf der Führung liegen. 4. Rückwand zudrücken, bis sie mit einem Klicken einrastet. Dann spult die Kamera den Film automatisch bis Bild 1 vor. 5. Danach erscheint im LCD-Monitor die abgebildete Anzeige.
Bitte beachten > Mit DX-codierten Filmen stellt die Kamera die Empfindlichkeit im Bereich von ISO 503200 automatisch ein. > Filme ohne DX-Code werden wie ISO 100 belichtet. » Film nie im direkten Sonnenlicht wechseln. > Bei falsch eingelegten Film erscheint im LCD-Monitor das E-Symbol und der Auslöser wird blockiert. In diesem Fall Film erneut einlegen.
Loading film 1. Push release button down and open camera back. 2. Gently place film cartridge in film compartment. 3. Extend the film leader up to the mark "film tip" perforation in front of the sensor. The film should be flat on the film guides. 4. Close camera back until it clicks into place. The camera will now advance the film to the first frame. 5. The display shown appears in the LCD panel.
18
D
GB
CARICAMENTE DELLA PELLICOLA
Please note If DX-coded film is used, the camera will automatically set the film speed within a range of ISO 50/18° to 3200/36°. » Never change film in direct sunlight. > In the case of a loading error, E appears in the LCD, and the shutter remains locked. Repeat the loading procedure.
>
Caricamente della pellicola 1. Premere il pulsante di sblocco e aprire il dorso della fotocamera. 2. Inserire con cautela il caricatore nell'apposito vano. 3. Tirare la testa della pellicola fino all`indicazione ,,Filmtip" la perforazione è situata prima del sensore. La pellicola deve essere ben distesa sulla guida. 4. Chiudere il dorso facendolo scattare in posizione. La pellicola avanzerà automaticamente fino al primo fotogramma. 5. Sul display LCD appare il segno indicato.
Note Con pellicole a codifica DX la fotocamera regola automaticamente la sensibilità della pellicola nell'ambito di ISO 50/18° 3200/ 36°. > Mai caricare la pellicola alla luce diretta del sole. » Mai caricare la pellicola alla luce diretta del sole. > In caso di caricamento non corretto, sul display LCD appare E e l'otturatore risulta bloccato. Ripetere la procedura di caricamento.
>
I
19
KURZANLEITUNG
BRIEF INSTRUCTION
» ON/OFF Taste betätigen, das Ob» > >
Kurzanleitung
» Durch den Sucher Motiv anvisieren » >
und mit den Zoomtasten den gewünschten Bildausschnitt wählen. Für größere Abbildung entfernter Motive oder Nahaufnahmen auf T (Tele) (1) drücken, für Weitwinkelaufnahmen auf W (Weitwinkel) (2). Während des Zoomens zeigt der LCD-Monitor folgende Brennweiten: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
jektiv fährt in seine 35mm-Weitwinkelstellung und die LCD-Anzeige erscheint. Zum Ausschalten wieder Taste ON/ OFF drücken. Das Objektiv bewegt sich dann automatisch in die Ruhestellung. Wenn die Kamera länger als 3 Minuten nicht benutzt wird, schaltet sie sich automatisch aus.
Brief instruction » Set master switch to ON. The lens moves to its 38mm wide-angle position, and the LCD appears. » To turn the camera off, return master switch to OFF . > The lens and the flash will then automatically return to their rest positions. > The camera automatically shuts off 3 min after use.
20
D
GB
BREVI ISTRUZIONI
» Look through the viewfinder and » »
frame your picture using the zoom button. To zoom in on far subjects or for close-ups press T (Telephoto) (1), for wide angles W (2). During zooming, the following focal lengths appear in the LCD panel: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
Brevi istruzioni » Aprire il copriobiettivo facendolo scattare. L'obiettivo assume la configurazione grandangolare 38 mm ed appare il display LCD. » Per spegnere l'apparecchio, chiudere lentamente il copriobiettivo. > L'obiettivo e il flash rientreranno automaticamente. > La fotocamera si spegnerà automaticamente se non sarà stata utilizzata per oltre tre minuti; il copriobiettivo però rimarrà aperto. » Guardare nel mirino e traguardare il soggetto usando il tasto zoom.
» Per aumentare l'ingrandimento con >
soggetti lontani o in riprese ravvicinate, premere T (teleobiettivo) (1), oppure W (grandangolare) (2). Durante la regolazione zoom appariranno sul display LCD le seguenti focali: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
I
21
KAMERAHALTUNG
HOLDING THE CAMERA PROPERLY
» Kamera ruhig und fest mit beiden » Objektiv, » » »
Händen halten, besonders bei Tele, um nicht zu verwackeln. Langsam, nicht ruckartig den Auslöser drücken. Ellbogen möglichst am Körper abstützen. Kamera nahe ans Auge halten, damit das ganze Bild zu überblicken ist.
Kamerahaltung
Bitte beachten Autofokus- und Belichtungssensor-Fenster sowie den Blitz nicht durch Finger, herabhängende Haare oder der Trageschlaufe verdecken. » Bei Hochformataufnahmen sollte der Blitz oben sein.
Holding the camera properly » Hold the camera steady with both hands to avoid camera shake, above all at longer focal lengths. » Press shutter release gently and slowly. Do not jerk. » Try to support both elbows against your body. » Keep your eye close to the viewfinder eyepiece for optimum coverage of the viewfinder area.
22
D
GB
COME DEVE ESSERE TENUTA LA FOTOCAMERA
Please note » Make sure not to cover up the lens, autofocus and exposure-meter windows nor the flash with your fingers, hair or the wrist strap. » For vertical pictures, the flash should be at the top.
Come deve essere tenuta la fotocamera » Tenere la fotocamera ben ferma con entrambe le mani per evitare immagini mosse, soprattutto quando si riprende con focali lunghe. » Premere leggermente e lentamente il pulsante di scatto. » Cercare di tenere entrambi i gomiti aderenti al corpo. » Traguardare il soggetto attraverso il mirino.
» Bisogna
Note
»
fare attenzione che l'obiettivo, le finestrelle dell'esposimetro e dell'autofocus, nonché il flash non vengano accidentalmente ostruiti da dita, capelli o cinghia della fotocamera. Per le immagini in formato verticale, il flash deve trovarsi nella parte superiore.
I
23
FOTOGRAFIEREN Fotografieren » Motiv mit dem Autofokus-Meßfeld in der Mitte des Sucherbildes anvisieren. » Den Auslöser leicht drücken. Wenn die grüne LED aufleuchtet, ist die Entfernung eingestellt. Bei Entfernungen von weniger als 1 m blinkt die grüne AF-LED. Bei Entfernungen zwischen 1,0 und 0,55 m blinkt die AF-LED langsam. Die Rollei Prego 70 schaltet automatisch auf MAKRO. Das Nahaufnahme-Symbol erscheint im LCD-Monitor » Zum Fotografieren den Auslöser ganz herunterdrücken. » Den Auslöser vorsichtig drücken, um nicht zu verwackeln. Nach der Aufnahmen wird der Film automatisch um ein Bild weitertransportiert, und die Anzeige im Bildzählwerk ändert sich. Bitte beachten » Bei Nichtgebrauch Kamera ausschalten. Dies verhindert versehentliches Auslösen. > Die Rollei Prego 70 ist mit einer Dioptrienkorrektur zur individuellen Okulareinstellung für Fehlsichtige ausgestattet. » Zur Einstellung am Dioptrienrädchen drehen, bis das Sucherbild optimal scharf erscheint. > Die Kamera kann auf Motive zwischen 0,55 m und unendlich scharfstellen. > Aufnahmen mit Entfernungen zwischen 0,55 m und 1 m sind mit der automatischen MAKRO-Funktion möglich. > Bei zu wenig Licht blitzt die Rollei Prego 90 automatisch. > Blitzbereich (ISO 100)
SHOOTING PROCEDURE Shooting procedure » Look through the viewfinder and place AF area in the center on your main subject. » Lightly press the shutter release. The focus has been set when the green LED lights. If your subject is less than 1 m away, the green AF-LED will blink. At distances between 1.0 and 0.5 m, the camera automatically switches to MACRO, and the close-up icon appears in the LCD panel. » Press the shutter release fully down for exposure. » Squeeze the shutter release gently to avoid camera shake. After exposure, the film is automatically advanced by one frame, and the frame counter advances to the next frame number.
Weitwinkel (35mm) 0,55 4,0 m
Tele (70mm) 0,65 2,1 m
24
D
GB
PROCEDURA DI RIPRESA Please note » Always switch the camera offs after use to prevent accidental exposure. > The viewfinder eyepiece can be adjusted to compensate for a certain degree of near or farsightedness. Turn the eyesightadjustment dial until the viewfinder image appears sharp. > The focusing range of the camera is from 0.5 m to infinity. > Close-ups in the range from 0.5 m to 1 m are also possible: The camera automatically switches to MACRO mode. > When the light is low, the camera automatically fires the built-in flash. > Flash range (ISO 100/21°) Procedura di ripresa attraverso il mirino, dirigere il campo di misurazione AF sul centro del soggetto. » Premere leggermente il tasto di scatto. L'avvenuta regolazione della messa a fuoco è segnalata dall'accensione del LED verde. Se il soggetto si trova ad una distanza inferiore al metro, il LED verde dell'autofocus lampeggia. A distanze comprese tra 1.0 e 0.5 m, la fotocamera passa automaticamente a MACRO e nel display LCD appare l'icona che segnala le riprese ravvicinate. » Premere a fondo il pulsante di scatto avendo cura di tenere ferma la fotocamera per evitare immagini mosse. Dopo l'esposizione, la pellicola viene automaticamente avanzata di un fotogramma e il contapose scatta al successivo numero di fotogramma.
» Guardando
Note » Dopo l'uso, chiudere sempre il copriobiettivo per evitare esposizioni accidentali e per salvaguardare l'obiettivo. > L'oculare del mirino prevede la compensazione diottrica entro certi limiti di miopia e di presbiopia. Ruotare la relativa ghiera di regolazione finché l'immagine nel mirino non appare nitida. » La gamma di messa a fuoco della fotocamera va da 0.5 m all'infinito. > Sono possibili anche riprese ravvicinate a distanze comprese tra 0.5 m e 1 m: la fotocamera passa automaticamente al modo MACRO. > Se la luce è scarsa, la fotocamera attiva automaticamente il flash incorporato. > Gamma flash (ISO 100/21°)
Wide-angle (35mm) 0,55 4,0 m
Telephoto (70mm) 0,65 2,1 m
Grandangolare Telefoto (35mm) (70mm) 0,55 4,0 m 0,65 2,1 m
I
25
Nach leichtem Drücken des Auslösers leuchtet die rote LED auf, wenn der Blitz bereit ist. 1. Solange die rote LED schnell blinkt, wird der Blitz noch aufgeladen. Auslösen ist nicht möglich. 2. Wenn die rote LED bei abgeschaltetem Blitz langsam blinkt, ein Stativ oder eine andere feste Unterlage benutzen, um nicht zu verwackeln.
>
Bitte beachten » Besonders mit längeren Brennweiten (Tele) darauf achten, die Kamera ruhig zu halten und vorsichtig auszulösen, um nicht zu verwakkeln. » Angegebene Blitzreichweiten beachten, um Fehlbelichtungen zu vermeiden.
Lightly press the shutter release and wait for the red LED to light; the flash is then ready to fire. 1. Rapid flashing of the red LED signals that the flash is still charging. The shutter remains locked. 2. If the red LED blinks slowly with the flash switched off, use a tripod or place the camera on some other firm support to prevent camera shake.
>
26
D
GB
Please note » Hold the camera very steady and squeeze the shutter release very gently above all when using a long focal length to avoid camera shake. » Carefully check flash range to avoid over or underexposure.
Premere leggermente il pulsante di scatto e attendere che il LED rosso si accenda; il flash è allora pronto a scattare. 1. Il lampeggiamento rapido del LED rosso segnala che il flash è ancora in fase di ricarica. L'otturatore risulta bloccato. 2. Se il LED rosso lampeggia lentamente, ed il flash è escluso, usare uno stativo oppure mettere l'apparecchio fotografico su altra base stabile per evitare movimenti dello stesso.
>
» Tenere la fotocamera ben ferma e
Note
»
premere delicatamente il pulsante di scatto, soprattutto se si usano focali lunghe, per evitare di ottenere immagini mosse. Controllare accuratamente la gamma flash per evitare sovra o sottoesposizioni.
I
27
SCHÄRFESPEICHER
FOCUS LOCK
A
Schärfespeicher Der Schärfespeicher erlaubt es, auf Objekte scharfzustellen, die nicht in der Bildmitte liegen (A). Das funktioniert wie folgt: 1. AF-Meßfeld auf das Hauptmotiv richten. (B) 2. Auslöser leicht antippen (grüne LED leuchtet). » Nicht zu fest drücken, um unbeabsichtigtes Auslösen zu vermeiden.
B
3. Auslöser leicht gedrückt halten und gewünschten Bildausschnitt bestimmen. (C) » Kamera ruhig halten und dann Auslöser ganz herunterdrücken. > Loslassen des Auslösers hebt die Schärfespeicherung wieder auf.
C
Focus lock With this function you may focus on off-center subjects (A). Proceed as follows: 1. Place AF area on your main subject (B). 2. Lightly press shutter release (green LED lights). » Do not press too hard to avoid releasing the shutter!
28
D
GB
BLOCCO DELLA MESSA A FUOCO
A
3. Keep shutter release lightly depressed and recompose (C). » Hold camera steady and press shutter release down fully. > Releasing the shutter button cancels focus lock.
B
Blocco della messa a fuoco Grazie a questa funzione è possibile mettere a fuoco soggetti che non si trovano al centro dell'immagine (A). Procedere come segue: 1. Puntare il campo di misurazione AF sul soggetto principale (B). 2. Premere leggermente il pulsante di scatto (si accende il LED verde). » Non premere troppo il pulsante per non far scattare l'otturatore!
C
3. Mantenere leggermente premuto il pulsante di scatto e stabilire l'inquadratura definitiva ( C ). » Tenendo ben fermo l'apparecchio, premere a fondo il pulsante di scatto. > Il blocco della messa a fuoco si annulla automaticamente al rilascio del pulsante di scatto.
I
29
SUCHERINFORMATIONEN
VIEWFINDER DISPLAY Viewfinder display Two LEDs light up when the shutter release is lightly pressed. ! Parallax marks for close-ups " Autofocus area for close-ups
! "
grün / green/ verde
rot / red/ rosso
Sucherinformationen Bei leicht gedrücktem Auslöser leuchten zwei Kontroll-LEDs auf. ! Nahaufnahme-Bildfeldgrenze (Makro) " Autofokus-Meßfeld
Autofokus-LED (grün) > Die grüne LED leuchtet stetig bei Motiventfernungen zwischen 1 m und unendlich. > Die grüne LED blinkt schnell bei zu kurzer Motiventfernung. Der Auslöser ist blockiert. > Die grüne LED blinkt langsam bei Motiventfernung von 0,55 bis 1 m. Die Kamera schaltet automatisch auf MAKRO-Funktion. 30
D
Blitz-LED (rot) > Die rote LED leuchtet, wenn der Blitz auslösebereit ist und fotografiert werden kann. > Die rote LED blinkt langsam, wenn bei Funktionen ohne Blitz Verwacklungsgefahr besteht. > Die rote LED blinkt schnell während der Blitzaufladung. Bei Funktionen mit Blitz ist solange der Auslöser blockiert.
Autofocus LED (green) > The green LED lights at subject distances between 0.5 m and infinity. > The green LED blinks rapidly when the subject is too close. The shutter remains locked. > The green LED blinks slowly at subject distances between 0.5 and 1 m. The camera automatically switches to MACRO mode.
GB
DISPLAY NEL MIRINO Display nel mirino Due LED si accendono quando si preme leggermente il pulsante di scatto. ! Parallasse per riprese ravvicinate " Area AF per riprese ravvicinate
Flash LED (red) > The red LED lights when the flash is ready to fire and you may press the shutter release for exposure. > The red LED blinks slowly if there is a risk of camera shake when the flash has been turned off. > The red LED blinks rapidly during flash recycling. The shutter remains locked until the flash is ready to fire.
LED Autofocus (verde) > Il LED verde si accende quando la distanza del soggetto si colloca tra 0.5 m e infinito. > Il LED verde lampeggia rapidamente quando il soggetto è troppo vicino. L'otturatore risulta bloccato. > Il LED verde lampeggia lentamente quando la distanza del soggetto è compresa tra 0.5 e 1 m. La fotocamera passa automaticamente al modo MACRO.
LED flash (rosso) > Il LED rosso si accende quando il flash è pronto a scattare. > Con flash escluso, il LED rosso lampeggia lentamente se c'è il rischio di realizzare immagini mosse. > Il LED rosso lampeggia rapidamente durante la ricarica del flash. L'otturatore risulta bloccato finchè il flash non è pronto a scattare.
I
31
FILMRÜCKSPULEN
REWINDING THE FILM
Automatisches Rückspulen > Der voll belichtete Film wird automatisch zurückgespult. > Wenn der Film vollständig zurückgespult ist, stoppt der Motor. > Dann blinken zugleich die Symbole für Rückwand und Film im LCDMonitor.
Bitte beachten » Kamera während des Filmrückspulens nicht ausschalten. » Teilbelichtete Filme können durch Drücken des manuellen Rückspulknopfes im Kameraboden jederzeit zurückgespult werden. » Wenn der Motor stoppt, bevor die 0 erscheint, neue Batterie einlegen. » Rückwand nicht öffnen, bevor der Film mit neuer Batterie vollständig zurückgespult worden ist.
Automatic rewind > After the last frame, the film is rewound automatically. > The motor stops when rewinding is complete. > The camera-back and film icons blink simultaneously in the LCD panel.
32
D
GB
RIAVVOLGIMENTE AUTOMATICO
Please note » Do not switch the camera off during rewinding. » Partially exposed films may be rewound at any time by pressing the rewind button. » Should the motor stop before 0 appears in the frame counter, replace the battery. » Do not open the camera back before having completed rewinding with the new battery.
Riavvolgimente automatico > Una volta impressionato l'ultimo fotogramma, la pellicola si riavvolge automaticamente > Il motore si arresta quando il riavvolgimento è stato completato. > Sul display LCD lampeggiano simultaneamente le icone del dorso e della pellicola.
» Non chiudere il copriobiettivo dur» Volendo » »
Note
ante il riavvolgimento. riavvolgere una pellicola solo parzialmente impressionata, basta premere il tasto di riavvolgimento. Se il motore si arresta prima che appaia 0 sul contapose, sostituire le batterie. Non aprire il dorso prima che sia stato completato il riavvolgimento con le nuove batterie.
I
33
DATUM-/TITELEINBELICHTUNG
IMPRINTING DATE / CAPTION
Keine Einbelichtung No Imprinting Uit
Jahr Monat Tag Year month day anno mese giorno
Monat Tag Jahr Month day year mese giorno anno
Datum-/Titeleinbelichtung Mit der DATE-Taste wird die Datums/Titeleinbelichtung aktiviert. Wahl der Datumsform » DATE-Taste drücken, um die Form der Einbelichtung zu wählen. Die Striche -- -- -- stehen für keine Einbelichtung > Nach Aktivierung der Datums-/Titeleinbelichtung wird angezeigt.
Änderung der Datums-/Zeiteinstellung » DATE-Taste 2 Sekunden lang drükken, bis Datenanzeige blinkt. Blinkender Wert kann jetzt durch Drükken der Zoomtasten verändert werden. Bei langem Drücken wechseln die Werte in schneller Folge. » Erneuter Druck der DATE-Taste speichert den so eingestellten Wert, und der nächste beginnt zu blinken. » Wenn gewünschte Werte eingestellt sind, DATE-Taste drücken, bis keine Anzeige mehr blinkt
Imprinting the date or a caption » To activate the imprint function, press the DATE button. Selecting the date format » Press the DATE button to select the date format. The hyphens -- -- -- stand for No imprint. > After activating date/title imprinting, is displayed.
34
D
GB
STAMPA DELLA DATA O DI UN TITOLO
Tag Monat Jahr Day month year giorno mese anno
Tag Stunde Minute Day hour minute giorno ora minuto
Bildtitel Caption Titulo
Changing the date or time » Press DATE button over 2 s until date display blinks. The blinking digits can now be varied by pressing the zoom button. Holding the button down will cause the display to change rapidly. » Renewed depression of the DATE button puts the display in memory, and the next digits begin to blink. » After the setting, press the DATE button until all blinking stops.
Stampa della data o di un titolo Per attivare la funzione, premere il tasto DATE. Selezione della configurazione della data » Premere il tasto DATE. I trattini stanno -- -- -- ad indicare nessuna stampa
» Premere il tasto DATE per oltre 2
Cambio della data o dell'ora
» »
secondi finchè il display della data non lampeggia. Le cifre lampeggianti possono ora essere modificate premendo il tasto zoom. Tenendo premuto il tasto si attiva lo scorrimento veloce delle cifre. Ripremendo il tasto DATE , si memorizza il display e le cifre successive iniziano a lampeggiare. A regolazione effettuata, premere il tasto DATE finchè cessa ogni lampeggiamento.
I
35
WAHL EINES BILDTITELS TITEL I LOVE YOU A HAPPY BIRTHDAY THANK YOU CONGRATULATIONS A HAPPY NEW YEAR MERRY X-MAS HELLO!
SELECTING A CAPTION
CP-1 CP-2 CP-3 CP-4 CP-5 CP-6 CP-7 Wahl eines Bildtitels Bei Anzeige CP durch Betätigen der Zoomtaste einen der sieben Titel wählen.
I LOVE YOU Selecting a caption When CP appears in the display, press the zoom button to select one of seven captions.
Bitte beachten > Datum/Uhrzeit oder Titel können nur alternativ, nicht zugleich einbelichtet werden. > Die Einbelichtung erfolgt in die untere rechte Bildecke. Die Einbelichtung kann vor hellem Hintergrund evtl. schlecht lesbar sein. > Nach einem Batteriewechsel Datum und Zeit gegebenenfalls neu einstellen.
36
D
GB
SELEZIONE DI UN TITOLO
MERRY X-MAS Please note > Date/time or caption can only be imprinted separately. > The selected data are imprinted in the lower right-hand corner of thepicture and may be difficult to read against a bright background. > Reset date and time after changing batteries. Selezione di un titolo Quando nel display appare CP, premere il tasto zoom per selezionare uno dei sette titoli. Note > Possono essere stampati solo data, ora oppure titolo. > Data, ora o titolo selezionati vengono stampati sull'angolo inferiore destro della foto e sono difficilmente leggibili su uno sfondo molto chiaro. > Regolare nuovamente data e ora dopo il cambio delle batterie.
I
37
WAHL DER BLITZFUNKTION
SELECTING A FLASH MODE
BLITZAUTOMATIK AUTOFLASH FLASH AUTOMATICO
ANTI-ROTAUGEN-BLITZ ANTI RED-EYE FLASH FLASH AUTOMATICO PER RIDURRE L'EFFETTO "OCCHI ROSSI"
BLITZ AUS FLASH OFF FLASH SPENTO
Wahl der Blitzfunktion Mit der FLASH-Taste wird die Blitzfunktion gewählt.
Bitte beachten > Nach einer Aufnahme mit der Blitzfunktion Fill-in & Gegenlichtkorrektur kehrt die Rollei Prego 70 zur Normal-Funktion zurück > Bei länger gedrückter FLASH-Taste wechseln die Blitzfunktionen schnell in obiger Folge.
Selecting a flash mode » Press the FLASH button to select a flash mode.
38
D
GB
SELEZIONE DI UN MODO FLASH
AUFHELLBLITZ FILL FLASH LAMPO DI RISCHIARAMENTO
FILL-IN / GEGENLICHTKORREKTUR FILL-IN / EXPOSURE COMPENSATION FILL-IN / CORREZIONE AUTOMATICA DEL CONTROLUCE
AUFHELLBLITZ / ROT- AUGEN-REDUZ. FILL-IN / ANTI RED-EYE PREFLASH FILL-IN / FLASH AUTOMATICO PER RIDURRE L'EFFETTO "OCCHI ROSSI"
Please note > After an exposure with one of the special flash functions, the camera reverts to standard mode. > Holding the FLASH button down will cause the above functions to cycle rapidly.
Selezione di un modo flash Premere il tasto FLASH per selezionare un modo flash.
Note > Dopo un'esposizione tramite una delle speciali funzioni flash, la fotocamera ritorna al modo standard. > Tenendo premuto il tasto FLASH si fanno scorrere rapidamente le suddette funzioni.
I
39
WAHL DER SELBSTAUSLÖSERFUNKTION
SELECTING A SELF-TIMER MODE
AUS(NORMAL) OFF (DEFAULT) OFF (VALORE STANDARD)
SELBSTAUSLÖSER SELF-TIMER AUTOSCATTO
DOPPEL-SELBSTAUSLÖSER DOUBLE SELF-TIMER DOPPIO AUTOSCATTO
Wahl der Selbstauslöserfunktion Mit der SELF-Taste wird die Selbstauslöserfunktion gewählt. > Nach einer Aufnahme mit einer speziellen Selbstauslöserfunktion kehrt die Kamera zur Normal-Funktion zurück. (Ausnahmen: 2 S Auslöseverzögerung, IR-Fernauslösung)
Bitte beachten > IR-Fernauslöser als Zubehör im Fotofachhandel erhältlich.
Selecting a self-timer mode » Press the SELF button to select a self-timer mode.
>
After an exposure with one of the self-timer modes, the camera reverts to standard mode.
40
D
GB
SELEZIONE DI UN MODO AUTOSCATTO
2 S AUSLÖSEVERZÖGERUNG 2 SEC. DELAY RITARDO DELLO SCATTO DI 2 SEC.
IR-FERNAUSLÖSUNG IR-REMOTE CONTROL SCATTO IR A DISTANZA
INTERVALLAUFNAHMEN INTERVAL TIMER RIPRESE INTERVALLATE
Please note > The IR remote control is available as an optional accessory.
Selezione di un modo autoscatto Premere il tasto SELF per selezionare un modo autoscatto. > Dopo un'esposizione con uno dei modi autoscatto, la fotocamera ritorna al modo standard.
Nota > Il telecomando IR è disponibile come accessorio opzionale.
I
41
AUTO ANTI-ROTAUGEN-BLITZ
AUTO ANTI-RED-EYE FLASH
flash
1x
AUTO Anti-Rotaugen-Blitz Der ,,Rotaugen"-Effekt tritt vor allem bei Portraitaufnahmen mit wenig Umgebungslicht auf.
» Durch
»
das Aufleuchten der AntiRotaugen-LED wird der RotaugenEffekt deutlich reduziert, weil die LED ein Schließen der Pupillen bewirkt, bevor die Aufnahme erfolgt. Kamera bis zur Auslösung des Blitzes ruhig halten. Blitz-Taste 1x drücken.
AUTO Anti-red-eye flash "Red-eye" occurs primarily in portraiture at low light levels.
42
D
GB
FLASH AUTOMATICO PER RIDURRE L'EFFETTO "OCCHI ROSSI"
» You can noticeably reduce red-eye
»
with the anti-red-eye LED. The LED causes the pupils to close before the picture is taken. Keep the camera still until the main flash is fired. Press Flash button once.
AUTO Flash automatico per ridurre l'effetto "occhi rossi" L'effetto "occhi rossi" si riscontra soprattutto nella fotografia di ritratto con basso livello di luce.
» Il
pre-flash riduce effettivamente l'effetto "occhi rossi", in quanto costringe la pupilla a contrarsi prima che scatti il flash principale. Bisogna aver cura di non muovere l'apparecchio fotografico tra il preflash e il flash.
I
43
OFF BLITZ AUSGESCHALTET
OFF FLASH OFF
flash
2x
OFF Blitz ausgeschaltet Zum Fotografieren nur mit vorhandenem Licht oder wenn Blitzen verboten oder störend ist, kann der Blitz abgeschaltet werden.
Auch in diesem Fall die Kamera auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln. Blitz-Taste dazu 2x betätigen.
OFF Flash off Switching the flash off may come in handy if you wish to shoot with available light only or in places where picturetaking is not allowed, etc.
44
D
GB
FLASH ESCLUSO OFF
Here also, use a tripod or other firm support to avoid camera shake. Press flash button twice.
Flash escluso OFF L'esclusione del flash può essere utile quando si desidera riprendere sfruttando solo la luce disponibile oppure in luoghi dove non è permesso effettuare riprese con il flash.
Anche in questo caso è bene usare uno stativo o una base stabile per evitare immagini mosse.
I
45
FILL-IN TAGESLICHT-AUFHELLBLITZ
FILL-IN FORCED DAYLIGHT FLASH
flash
3x
FILL-IN Tageslicht-Aufhellblitz Wenn das Hauptmotiv im Schatten liegt und die Umgebungshelligkeit zu stark für die automatische Blitzzuschaltung ist, sorgt die FILL-IN-Funktion für eine Aufhellung der Schattenpartien und somit eine ausgewogene Belichtung, dazu Blitztaste 3 x betätigen.
Bitte beachten Bei aktiviertem Aufhellblitz wird der Blitz unabhängig von Motiv- und Hintergrundhelligkeit immer ausgelöst.
FILL-IN Forced daylight flash When your main subject is in the shade and the ambient light too bright for the flash to fire automatically, this mode will force the flash and thus fill the shadows for balanced overall exposure. Press flash-button 3 times.
46
D
GB
FLASH DI RISCHIARAMENTO IN LUCE DIURNA
Please note With the fill-flash mode activated, the flash will always fire, regardless of subject and background brightness.
FILL-IN Flash di rischiaramento in luce diurna Quando il soggetto è in ombra e la luce ambiente è troppo forte per far scattare il flash automati-camente, questo modo attiva il flash che rischiarerà le ombre, facendo sì che l'immagine risulti correttamente esposta.
Nota Se è attivato il modo flash di rischiaramento, il flash scatta sempre indipendentemente dalla luminosità del soggetto e dello sfondo.
I
47
FILL-IN AUFHELLBLITZ U. GEGENLICHTKORREKTUR
FILL-FLASH / BACKLIGHT COMPENSATION
flash
4x
FILL-IN AUFHELLBLITZ u. Gegenlichtkorrektur Wenn das Hauptmotiv vor hellem Hintergrund im Schatten liegt, für den Aufhellblitz aber zu weit entfernt ist (siehe Blitzreichweite), hilft eine Gegenlichtkorrektur. > Die um +1,5 LW reichlichere Belichtung verhindert, daß die Schattenpartien zu dunkel werden.
Bitte beachten » Darauf achten, daß die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint. » Direkte Sonneneinstrahlung und auch helle Lichtreflexe können zu Streulichtflecken im Bild führen. Möglichst aus dem Schatten heraus fotografieren. » Blitz-Taste 4x betätigen.
FILL-flash with backlight compensation Backlight compensation will improve your picture if your subject is in the shade, against a bright background, but too far away for fill flash (see flash range). > Overexposure by +1.5 EV prevents the shadows from blocking up.
48
D
GB
FILL-IN CORREZIONE AUTOMATICA DEL CONTROLUCE
Please note » Make sure direct sunlight does not strike the front lens. » Direct sunlight reaching the lens or bright reflections may give rise to ghosts in your picture. Always try to keep the camera in the shade. » Press flash-button 4 times.
FILL-IN Correzione automatica del controluce La correzione del controluce migliora le immagini nelle quali il soggetto è in ombra contro uno sfondo luminoso, ma è nel contempo troppo distante perché scatti il flash di rischiaramento (vedere gamma flash). > L'aumento di 1.5 EV del valore di esposizione impedisce alle ombre di chiudersi.
» Evitare che la luce del sole colpisca » La luce diretta del sole sull'obiettivo
oppure i riflessi possono causare aloni sulle vostre immagini. Cercare di tenere sempre all'ombra la fotocamera. direttamente l'obiettivo.
Note
I
49
FILL-IN AUFHELLBLITZ UND ROTAUGENREDUZIERUNG
FILL-IN FLASH AND REDEYE REDUCTION
flash
5x
Fill-in Aufhellblitz und Rotaugenreduzierung Für Portraitaufnahmen bei dunkler Umgebung.
Bitte beachten » Bei wenig Umgebungslicht Stativ verwenden. » Blitz-Taste 5x betätigen.
Fill-in flash and redeye reduction This mode is recommended for portraiture in dim light for balanced exposure of fore and background.
If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual ROLLEI PREGO 70. ROLLEI offer a product for which we do not have the user manual? Let us know what you are looking for: site Internet, histoire, actualité, filiales, site Internet, mode d'emploi, driver, avis des utilisateurs, meilleur prix des produits, forum d'assistance aux problèmes, annuaire des marques, annuaire des constructeurs, répertoire des marques, répertoire des constructeurs, site Internet de la marque, site Internet du constructeur Diplodocs allows you to download user manual ROLLEI PREGO 70, user guide ROLLEI PREGO 70, instructions ROLLEI PREGO 70, owner's manual ROLLEI PREGO 70, online manual ROLLEI PREGO 70.Access web reviews ROLLEI PREGO 70, ROLLEIFLEX, Digital Camera. |
![]() |
Include the add-on to download manuals from your site, forum or blog | ![]() |
Frequently Asked Questions | ![]() |
Contact Diplodocs team | ![]() |
Last searches Last additions |
![]() |
Sitemap | ![]() |
|||
| Brands starting with A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z # | |||||||||||||
|
|
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs -
All Rights Reserved. Designated trademarks and brands are the property of their respective owners. |