Download user guide, user manual, owner manual and instructions guide
5 600 brands
1 870 000 user's guides
Search a brand
Advanced Search



Our partners wish to propose you the following products


Visit RYOBI official site

User manual RYOBI ED-382NP

Diplodocs help download the user guide RYOBI ED-382NP.



Download the user manual RYOBI ED-382NP  
Download the complete
user guide (342 Ko)
Need help, support, reviews, tips or troubleshooting for your RYOBI ED-382NP products ?

Preview of the first 3 pages of manual

You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player
Get the latest Flash Player.
User guide RYOBI ED-382NP

Detailed instructions for use are in the User's Guide.

ED-382NP 6984907(RL) 08-01 PERFORATEUR-BURINEUR ROTARY HAMMER BOHR-UND MEIßELHAMMER MARTILLO PERFORADOR MARTELLO ROTATIVO MARTELO PERFURADOR BOORHAMER ROTERANDE HAMMER BOREHAMMER BORHAMMER PORAVASARA TMKA¶T O KPOYTMTIKO ¶ TM º MANUEL D'UTILISATION OWNER'S OPERATING MANUAL BENUTZERHANDBUCH MANUAL DEL USUARIO MANUALE DI UTILIZZAZIONE MANUAL DE UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING ÄGARENS HANDBOK BETJENINGSVEJLEDNING BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJE ¢°IETMXPHTMEøTM 5 1 9 2 4 5 4 9 3 1 2 2 9 1 9 10 2 3 3 10 3 11 4 5 6 6 6 7 7 7 8 8 8 13 15 4 12 14 9 5 10 11 (HH26) MERCI D'AVOIR ACHETÉ UN OUTIL RYOBI. Pour garantir votre sécurité, et obtenir toute satisfaction, lisez attentivement CE MANUEL D'UTILISATION et les CONSIGNES DE SÉCURITÉ qu'il contient avant d'utiliser l'appareil. DEBRANCHEZ L'APPAREIL AVANT DE MONTER LES ACCESSOIRES S'ASSURER QUE L'APPAREIL EST BIEN HORS TENSION. N'UTILISER D'ACCESSOIRES QU'AVEC LES INSERTIONS PROPRES ET GRAISSEES. MECHE AU CARBURE DE TUNGSTENE, ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6) (Outil à queue à cannelures) 1. Positionner l'arbre de butée (2) de la pièce de retenue de l'appareil. (Fig. 2) 2. Introduire la mèche dans le trou de retenue (9) et le tourner de la main de manière à l'aligner correctement. (Fig. 2) 3. Puis, pousser la mèche autant que possible et le verrouiller en poussant l'arbre de butée vers l'autre côté. (Fig. 3) 4. La mèche peut être démonté en inversant la procédure ci-dessus. (Outil à queue à six pans) 1. Placer le trou (10) sur la bague de retenue (3) dans la basse position à droite. (Fig. 4) 2. Introduire la mèche dans le trou de retenue (9) autant que possible. (Fig. 4) 3. Tourner la bague de retenue dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le trou (10) soit positionné à droite. (Fig. 5) 4. Afin de démonter la mèche, tourner la bague de retenue dans le sens des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur le bouton de verrouillage de retenue (11) jusqu'à ce que le petit trou (10) soit positionné en bas. (Fig. 6) 5. Extraire la mèche avec la main. MÉCHE À QUEUE CONIQUE (Fig. 7, 8) 1. Fixer l'adapteur à queue conique (6). (Fig. 7) 2. Introduire la mèche dans l'adapteur à queue conique et frapper l'extrémité de la mèche avec un marteau. (Fig. 7) 3. Afin de démonter la mèche, placer la mèche sur une pièce moelle telle qu'une pièce en bois ou en plastique. (Fig. 8) 4. Ensuite, introduire la goupille fendue (8) dans le trou de l'adapteur et la frapper avec un marteau. (Fig. 8) POSE D'ANCRAGE (Fig. 9) 1. Réaliser un trou jusqu'à la profondeur préconisée pour l'ancrage (12) utilisé. 2. Débarrasser le trou percé de toute poussière au moyen d'une souffleur (13). 3. Placer le bouchon (14) sur l'extrémité de l'ancrage et l'enfoncer dans le trou. 4. Fixer la pièce à usiner sur l'ancrage au moyen d'une vis à tête (15). POIGNÉE AUXILIAIRE (Fig. 10) La poignée auxiliaire (4) peut être tournée sur 360° pour la facilité d'utilisation. Il est fortement conseillé d'utiliser la poignée auxiliaire pendant tout le perçage. BUTÉE DE PROFONDEUR (Fig. 11) La butée de profondeur (5) permet d'obtenir la profondeur précise du trou lors du perçage. Afin de réaliser le perçage à la profondeur souhaitée, régler la butée de profondeur de façon que la distance de l'extrémité de cette dernière à l'extrémité de la mèche soit égale à la profondeur souhaitée. DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Interrupteur Butée d'arràt Bague de retenue Poignée auxiliaire Butée de profondeur Adaptateur de queue conique Foret à queue conique Clavette (Chasse-cône) 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Orifice du nez du marteau Orifice de la bague Bouton de verrouillage Méthode d'ancrage Soufflette Cheville Vis CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES 1. Assurez-vous que l'outil est bien branché sur une alimentation dont le voltage correspond à celui indiqué sur la plaque signalétique. 2. N'utilisez jamais l'outil si le capot de protection ou des écrous sont manquants. Si tel est le cas, prenez soin de les remettre en place avant toute utilisation. Assurez-vous que toutes les pièces sont toujours en parfait état de fonctionnement. 3. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous travaillez en hauteur. 4. Ne touchez jamais lame, foret, meule ou toute autre pièce en rotation durant l'utilisation. 5. Ne faites jamais démarrer un outil lorsque son élément de rotation est en contact avec la pièce à travailler. 6. Ne reposez jamais l'outil avant l'arrêt total de toutes les pièces en rotation. 7. ACCESSOIRES : l'utilisation d'accessoires ou d'équipements autres que ceux recommandés dans ce manuel peut présenter un risque. 8. PIECES DÉTACHÉES : utilisez uniquement des pièces détachées identiques et d'origine en cas de réparation. PRECAUTIONS DE SECURITE POUR LE MARTEAU-ROTATIF 1. Fixez correctement la mèche selon la notice d'utilisation. Celle-ci risque de se briser si elle n'est pas correctement fixée. 2. Prenez toutes les précautions pour ne pas utiliser le marteau sur des passages de fils électriques. 3. Tenez fermement le marteau à deux mains lors de son utilisation 4. Ne touchez jamais les mèches avant leur refroidissement complet. 5. Ne pointez jamais votre marteau en marche vers une tierce personne. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Types de queue Capacités maxi. Foret Foret central Fréquence Voltage* Entrée Vitesse à vide Coups par minute Longueur hors tout Poids net Cannelée 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 420 mm 7,6 kg Queue à six pans 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 kg ENTRETIEN Prenez soin d'examiner l'outil avant et après utilisation afin de détecter tout endommagement qui pourrait nuire à une utilisation correcte et à votre sécurité. Les pièces endommagées doivent Ítre réparées ou remplacées immédiatement dans un centre agréé RYOBI, en n'utilisant que des pièces détachées et des équipements Ryobi. REMARQUE ! Les marteaux et marteaux perforateurs burineurs nécessitent un entretien régulier. Dans des conditions d'utilisation normale, et afin de vous aider à savoir lorsqu'une révision est nécessaire, l'outil est muni de balais "ArrÍt automatique" qui arrÍtent automatiquement la machine de fonctionner au bout d'environ 150 heures d'utilisation dans des conditions normales. Ceci indique qu'il est nécessaire de faire réviser votre outil. La révision inclue le changement des balais, des joints toriques et de la graisse. Cette opération est généralement effectuée rapidement et avec expertise par tout centre agréé Ryobi, en n'utilisant que des piéces détachées Ryobi d'origine. IMPORTANT La durée de vie des balais dépend des conditions environnementale et d'utilisation. Le fait de ne pas faire réviser l'outil ou de ne pas utiliser des pièces détachées Ryobi d'origine peut entraîner un dysfonctionnement de la machine et rendre ainsi votre garantie caduque. GARDEZ CE MANUEL D'INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTERIEURE. * Veillez à vérifier la plaque signalétique du produit, car celle-ci peut être différente selon les pays. ACCESSOIRES STANDARD Poignée auxiliaire, Butrée de profondeur, Clé, Bouchons anti-poussière (pour une queue à cannelures), Protection anti-poussière (pour le type queue à six pans) APPLICATIONS (L'outil ne doit être utilisé qu'aux fins suivantes.) 1. Perçage du béton 2. Concassage, burinage, rainurage et arrondissement de béton. 3. Perçage de trous et pose d'ancrages. NUISANCES SONORES Le bruit (niveau d'intensité sonore) dans l'atelier peut dépasser les 85 dB (A). Dans ce cas, des mesures d'isolation acoustique ou de protection contre le bruit doivent être prises par l'opérateur. INTERRUPTEUR (Fig. 1) Le démarrage et l'arrêt de cet outil se fait en activant et désactivant l'interrupteur(1). THANK YOU FOR BUYING A RYOBI PRODUCT. To ensure your safety and satisfaction, carefully read through this OWNER'S MANUAL and SAFETY INSTRUCTIONS before using the product. SWITCH (Fig. 1) MOUNTING OF ACCESSORIES (HH26) This tool is started and stopped by squeezing and releasing the trigger(1). DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Trigger Stopper shaft Retainer ring Aux. handle Depth stopper Taper shank adapter Taper shank drill bit Cotter 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Retainer hole Small hole Retainer lock button Anchor Blow-out-bulb Plug Bolt MAKE SURE THE TOOL IS DISCONNECTED FROM POWER SOURCE. ONLY USE ACCESSORIES WITH CLEAN, GREASED INSERTION ENDS. TUNGSTEN CARBIDE BIT, ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6) (Spline shank bit) 1. Position the stopper shaft (2) of tool retainer. (Fig. 2) 2. Insert the bit into the retainer hole (9) and turn it by hand so it can be correctly aligned. (Fig. 2) 3. Then, push the bit as far as it will go and lock it by pushing the stopper shaft to the opposite side. (Fig. 3) 4. The bit can be removed by following the above method in reverse. (Hex. shank bit) 1. Set the hole (10) on the retainer ring (3) at the bottom position by rotating the retainer ring. (Fig. 4) 2. Insert the bit into the retainer hole (9) as far as it will go. (Fig. 4) 3. Turn the retainer ring counterclockwise until the hole (10) is positioned at the right side. (Fig. 5) 4. To remove the drill bit, turn the retainer ring clockwise while pushing the retainer lock button (11) until the small hole (10) is positioned at the bottom. (Fig. 6) 5. Pull out the bit by a hand. TAPER SHANK BIT (Fig. 7, 8) 1. Mount the taper shank adapter (6). (Fig. 7) 2. Insert the drill bit into the taper shank adapter and strike the tip of drill bit with wooden hammer. (Fig. 7) 3. To remove the drill bit, place the drill bit on soft material such as wood or plastic. (Fig. 8) 4. Then, insert the cotter (8) into the hole of adapter and strike it with a hammer. (Fig. 8) DRIVING OF ANCHOR (Fig. 9) 1. Drill the hole to the depth recommended for the anchor (12) used. 2. Clean up the dust from the drill hole with the blow-out-bulb (13). 3. Set the plug (14) to the tip of anchor and drive it into the hole. 4. Fasten the material to the anchor with a bolt (15). AUX. HANDLE (Fig. 10) Aux. handle (4) can be rotated 360 deg.or easy operation. It is strongly recommended that the aux. handle should be used during all drilling operations. DEPTH STOPPER (Fig. 11) The depth stopper (5) helps to ensure accurate hole depth when drilling holes. To drill the desired depth, adjust the depth stopper so that the measure from the end of it to the tip of bit can be equal to the desired depth. INSTRUCTIONS FOR SAFE HANDLING 1. Make sure that the tool is only connected to the voltage marked on the name plate. 2. Never use the tool if its cover or any bolts are missing. If the cover or bolts have been removed, replace them prior to use. Maintain all parts in good working order. 3. Always secure tools when working in elevated positions. 4. Never touch the blade, drill bit, grinding wheel or other moving parts during use. 5. Never start a tool when its rotating component is in contact with the work piece. 6. Never lay a tool down before its moving parts have come to a complete stop. 7. ACCESSORIES : The use of accessories or attachments other than those recommended in this manual might present a hazard. 8. REPLACEMENT PARTS : When servicing use only identical replacement parts. ROTARY HAMMER SAFETY PRECAUTIONS 1. Mount the bit correctly as described in the operation instructions. Unless properly mounted, the bit may shoot out. 2. Do not use on surfaces covering electrical wiring. Before using on walls, floors or ceilings, check for location of electric wiring. 3. Hold the tool securely with both hands while operating. The tool may recoil, causing injury to your hands, if not firmly held. 4. Do not touch the bit as it becomes extremely hot during operation. 5. Never point hammer bit towards any person. SPECIFICATIONS Shank type Spline Hexagon Max. capacities Drill bit 38 mm (1-1/2") 38 mm (1-1/2") Core bit 120 mm (4-3/4") 120 mm (4-3/4") Frequency 50 Hz 50 Hz Voltage* 110V, 230V 110V, 230V Input 1,100 W 1,100 W No load speed 300 min.-1 300 min.-1 -1 Blows per minute 3,000 min. 3,000 min.-1 Overall length 420 mm (16-1/2") 410 mm (16-1/8") Net weight 7.6 kg (16.7 lbs.) 7.6 kg (16.7 lbs.) * Be sure to check the nameplate on the product, because the voltage is subject to change depending on the area in which the product is to be used. MAINTENANCE To ensure safe and proper operation, examine the machine for obvious damage before and after use. Damaged parts should be repaired or replaced immediately by an approved RYOBI service organization, using RYOBI spare parts and materials. NOTE! The hammers and rotary hammers require regular servicing. In regular use, to help know when servicing is required, this machine is fitted with "automatic cut-off" carbon brushes and these carbon brushes will automatically stop the machine from running after approximately 150 operating hours under normal condition of use. This indicates that the machine requires servicing. The necessary service and maintenance will include replacing the carbon brushes, O-rings and grease. This work should be carried out quickly and expertly by any RYOBI service shops, using genuine RYOBI service parts. IMPORTANT The life time of the carbon brushes depends on the usage and environmental conditions. Failure to carry out the maintenance work or failure to use original RYOBI maintenance service parts may cause malfunction of the machine and this will invalidate your warranty. SAVE THESE INSTRUCTION FOR FUTURE REFERENCE. STANDARD ACCESSORIES Aux. handle, Depth stopper, Wrench, Dust caps (for spline shank), Dust cover (for hex. shank) (Also available with a K-taper shank adaptor and a cotter.) APPLICATIONS (Use only for the purposes listed below.) 1. Drilling concrete. 2. Crushing, chipping, grooving and cornering concrete. 3. Starting holes and driving anchors. NOISE BUILD-UP Noise (sound pressure level) in the workplace can exceed 85 dB (A). In this case, sound insulation and hearing protection measures must be taken by the operator. (HH26) WIR DANKEN IHNEN FÜR DAS VERTRAUEN, DAS SIE UNS DURCH DEN KAUF DIESES RYOBIGERÄTES ERWIESEN HABEN. Um Ihre Sicherheit und optimale Leistungen zu gewährleisten, lesen Sie diese BEDIENUNGSANLEITUNG und die SICHERHEITSVORSCHRIFTEN vor der Benutzung des Geräts gründlich durch. SCHALTER (Bild.1) Das Werkzeug läuft an, wenn Sie den Schalter(1) betätigen, und stoppt, wenn Sie den Schalter loslassen. EINBAU DER WERKZEUGTEILE SICHERSTELLEN, DASS DAS WERKZEUG VOM NETZ ABGETRENNT IST. NUR ZUBEHÖRTEILE MIT SAUBEREN, GEFETTETEN EINSETZENDEN VERWENDEN. WOLFRAM-KARBID-BOHRER,ETC. (Bild. 2, 3, 4, 5, 6) (Keilwellenschaftspitze) 1. Den Absperrschaft (2) des Werkzeughalters positionieren. (Bild 2) 2. Die Bohrspitze in das Halterungsloch (9) einsetzen und mit der Hand drehen, so daß es richtig ausgerichtet werden kann. (Bild 2) 3. Dann die Bohrspitze so weit wie möglich eindrücken und durch Drücken des Absperrschafts zur Gegenseite sperren. (Bild 3) 4. Zum Entfernen der Bohrspitze die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. (Sechskantschaftspitze) 1. Das kleine Loch (10) am Halterungsring (3) in der unteren Position durch Drehen des Halterungsring. (Bild 4) 2. Die Bohrspitze so weit wie möglich in das Halterungsloch (9) einsetzen. (Bild 4) 3. Den Halterungsring gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis das kleine Loch (10) an der rechten Seite positioniert ist. (Bild 5) 4. Zum Abnehmen der Bohrspitze den Halterungsring im Uhrzeigersinn drehen, während die Verriegelungstaste (11) gedrückt wird, bis das kleine Loch (10) unten liegt. (Bild 6) 5. Die Bohrspitze mit der Hand herausziehen. KONISCHER ZWISCHENSCHAFT (Bild. 7, 8) 1. Den konischen Zwischenschaft (6) anbringen. (Bild 7) 2. Die Bohrspitze in den konischen Zwischenschaftadapter einsetzen, und die Spitze der Bohrspitze mit einem Holzhammer anschlagen.(Bild 7) 3. Zum Entfernen der Bohrspitze diese auf weiches Material wie Holz oder Plastik legen. (Bild 8) 4. Dann den Keil (8) in das Loch des Adapters einführen und mit einem Hammer anschlagen. (Bild 8) TREIBANKER (Bild. 9) 1. Das Loch bis zur vorgeschriebenen Tiefe für den verwendeten Anker (12) bohren. 2. Den Staub aus dem Bohrloch mit dem Blaskissen (13) entfernen. 3. Den Stopfen (14) auf die Ankerspitze setzen und in das Loch treiben. 4. Das Material mit einer Schraube (15) am Anker befestigen. ZUSÄTZLICHER HANDGRIFF (Bild. 10) Der zusätzliche Handgriff (4) kann für leichte Bedienung um 360° gedreht werden. Wir raten, den zusätzlichen Handgriff bei allen Bohrarbeiten zu verwenden. ABSTANDSHALTER (Bild. 11) Der Abstandshalter (5) hilft, eine präzise Bohrlochtiefe beim Bohren zu bewahren. Um auf die gewünschte Tiefe zu bohren, den Abstandshalter so einstellen, daß der Abstand von seinem Ende bis zur Spitze der Bohrspitze der gewünschten Bohrlochtiefe entspricht. BESCHREIBUNG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Schalter Absperrschaft Halterungsrings zusätzlicher Handgriff Abstandshalter konischer Zwischenschaft konischer Bohrspitzenschaft Keil 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Halterungsloch Kleine Loch Verriegelungstaste Anker Blaskissen Stopfen Schraube BETRIEBSANWEISUNGEN 1. Vergewissern Sie sich, daß das Gerät an ein Netz mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung angeschlossen ist. 2. Benutzen Sie das Gerät auf keinen Fall, wenn Schutzhaube oder Schrauben fehlen. Wurden die Schutzhaube oder Schrauben entfernt, bringen Sie diese vor dem Einsatz des Geräts erneut an. Stellen Sie stets den einwandfreien Zustand aller Geräteteile sicher. 3. Treffen Sie immer alle erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen, wenn Sie in erhöhter Stellung arbeiten. 4. Berühren Sie niemals Klingen, Werkzeugeinsätze (Bohrer), Schleifscheiben oder andere rotierende Teile während des Betriebs. 5. Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn die rotierende Gerätekomponente das Werkstück berührt. 6. Legen Sie das Gerät niemals ab, solange bewegliche Teile nicht vollkommen zum Stillstand gekommen sind. 7. ZUBEHÖR : Die Benutzung von Zubehör und Einrichtungen, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind, ist gefährlich. 8. ERSATZTEILE : Benutzen Sie zur Wartung nur Original-Ersatzteile von Ryobi. SICHERHEITSVORKEHRUNGEN BEIM GEBRAUCH DES SCHLAGBOHRERS 1. Die Bohrspitze korrekt anbringen, wie in der Anleitung beschrieben. Wenn sie nicht richtig angesetzt ist, kann sie herausspringen. 2. Benutzen Sie den Schlagbohrer nicht auf Flächen,unter denen elektrische Leitungen liegen. Vor dem Bohren auf Wänden, Böden und Decken elektrische Leitungen orten. 3. Das Werkzeug bei der Arbeit fest mit beiden Händen greifen. Das Werkzeug kann einen Rückschlag ausüben und zu Verletzungen an den Händen führen, wenn es nicht fest gehalten wird. 4. Nicht die Bohrerspitze anfassen,da sie während des Gebrauchs sehr heiß wird. 5. Niemals die Spitze des Schlagbohrers auf eine Person richten. SPEZIFIKATIONEN Schafttyp Maximalgrößen Bohrspritze Kernbohrer Frequenz Netzspannung * Stromaufnahme Leerlaufdrehzahl Schläge pro Minute Länge über alles Nettogewicht Keilwellenschaft 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 420 mm 7,6 kg Sechskantschaft 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 kg WARTUNG Prüfen Sie das Gerät vor und nach der Verwendung, um jede Beschädigung festzustellen, die eine Gefahr für eine korrekte Verwendung und Ihre Sicherheit darstellen könnten. Die beschädigten Teile müssen sofort in einem RYOBY-Servicezentrum repariert oder ausgetauscht werden. Dabei dürfen nur Ryobi-Ersatzteile und -Ausrüstungen verwendet werden. HINWEIS! Die Hammer und Meiflelhammer müssen regelmäflig gewartet werden. Bei normalen Einsatzbedingung und um Ihnen zu helfen, den richtigen Zeitpunkt für eine Wartung zu ermitteln, ist das Gerät mit Kohlebürsten für automatisches Abschalten ausgestattet, die die Maschine automatisch bei Verwendung unter normalen Bedingungen nach etwa 150 Stunden anhalten. Dies zeigt an, dafl es erforderlich ist, Ihr Werkzeug zu warten. Bei der Wartung werden die Kohlebürsten, die O-Ring-Dichtungen und das Schmierfett ausgewechselt. Diese Operation wird im allgemeinen schnell und fachgerecht in jedem Ryobi-Servicezentrum ausgeführt. Dabei werden nur Ryobi-Originalersatzteile verwendet. WICHTIG Die Lebensdauer der Kontaktschalter hängt von den Umgebungs- und Einsatzbedingungen ab. Wenn das Gerät nicht gewartet wird oder nicht die Ryobi-Originalersatzteile verwendet werden, kann es zu einer Beschädigung der Maschine kommen, und Sie verlieren Ihre Garantie. B E WA H R E N S I E D I E S E A N L E I T U N G F Ü R S P Ä T E R E S NACHSCHLAGEN AUF. * Sehen Sie auf jeden Fall auf dem Typenschild nach, denn die Netzspannung kann je nach Land unterschiedlich sein. STANDARDZUBEHÖR Zusätzlicher Handgriff, Abstandshalter, Schraubenschlüssel, Schutzkappen (für Keilwellenschaft), Staub absaugvorrichtung (für Sechskantschaft) ANWENDUNGSBEREICH (Verwenden Sie das Gerät nur für die unten aufgeführten Anwendungen.) 1. Bohren von Beton 2. Brechen,Abmeißeln,Kerben,und Kantbeiteln von Beton. 3. Löcherbohren und Treibanker. SCHALLEISTUNGSPEGEL Die Schalleistungspegel (Schalldruckpegel) kann am Arbeitsplatz 85 dB (A) überschreiten. In diesem Fall sind Schallschutz- bzw. Gehörschutzmaßnahmen für den Bedienenden erforderlich. LE AGRADECEMOS QUE HAYA COMPRADO UN PRODUCTO RYOBI. Para garantizar su seguridad y obtener plena satisfacción de esta máquina, antes de utilizarla lea atentamente el presente MANUAL DEL USUARIO y siga las INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD recomendadas. INTERRUPTOR (Fig. 1) MONTAJE DE ACCESORIOS (HH26) Esta herramienta se pone en marcha y se para presionando y soltando el interruptor(1). ASEGURESE DE QUE LA HERRAMIENTA ESTA DESCONECTADA DEL TOMACORRIENTE. UTILICE SOLO ACCESORIOS LIMPIOS Y CON GRASA EN LAS PUNTAS DE INSERCION. BROCA DE CARBURO TUNGSTICO, ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6) (Mecha de espiga estriada) 1. Instale la barra del retén (2) de la retención de herramienta. (Fig. 2) 2. Inserte la mecha en el orificio de retención (9) y gire a mano para que quede correctamente alineada. (Fig. 2) 3. A continuación, empuje la mecha lo más que pueda y asegure empujando la barra del retén hacia el otro lado. (Fig. 3) 4. La mecha puede desmontarse siguiendo el método anterior a la inversa. (Mecha de espiga hexagonal) 1. Mueva el orificio (10) en el aro de retención (3) a la posición de abajo, girando el aro de retención. (Fig. 4) 2. Inserte la mecha en el orificio de retención (9) hasta el tope. (Fig. 4) 3. Gire el aro de retención hacia la izquierda hasta que el orificio (10) esté en el lado derecho. (Fig. 5) 4. Para desmontar la mecha del taladro, gire el aro de retención hacia la derecha mientras empuja el botón de fijación del retenedor (11) hasta que el orificio pequeño (10) quede en la posición de abajo. (Fig. 6) 5. Saque la mecha a mano. MECHA DE ESPIGA CONICA (Fig. 7, 8) 1. Instale el adaptador de la espiga cónica (6). (Fig. 7) 2. Inserte la mecha de taladro en el adaptador de la espiga cónica y golpee la punta de la mecha de taladro con un martillo de madera. (Fig. 7) 3. Para desmontar la mecha de taladro, coloque la mecha de taladro sobre un material suave, por ejemplo madera o plástico. (Fig. 8) 4. A continuación, inserte la clavija (8) en el orificio del adaptador y golpee con un martillo. (Fig. 8) REMACHE DEL ANCLAJE (Fig. 9) 1. Taladre el orificio a la profundidad recomendada para el anclaje (12) utilizado. 2. Limpie el polvo del orificio de taladro con la pera de soplado (13). 3. Mueva el tapón (14) a la punta del anclaje y haga que entre en el orificio. 4. Apriete el material en el anclaje con un perno (15). MANGO AUX. (Fig. 10) El mango aux. (4) puede girar en 360º para utilizar con más facilidad. Se recomienda utilizar el mango aux. durante todos los trabajos de taladrado. RETEN DE PROFUNDIDAD (Fig. 11) El retén de profundidad (5) es útil para perforar orificios hasta una profundidad precisa. Para taladrar hasta la profundidad deseada, ajuste el retén de profundidad para que la medida desde la punta de ésta a la punta de la mecha equivalga a la profundidad deseada. DESCRIPCION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Interruptor Barra del retén Aro de retención Mango Aux Retén de profundidad Adaptador de la espiga cónica Mecha de espiga cónica Claviji 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Orificio de retención Orificio pequeño Botón de fijación del retenedor Anclaje Pera de soplado Tapón Perno REGLAS DE TRABAJO 1. Verifique que la herramienta esté enchufada en una alimentación cuyo voltaje corresponde al voltaje indicado en la placa de identificación. 2. No utilice la herramienta en ningún caso si faltara la tapa de protección o alguna de las tuercas. Si se ha retirado la tapa de protección o las tuercas, colóquelas nuevamente en su lugar antes de utilizar la máquina. Controle que todos los elementos estén en perfectas condiciones de utilización. 3. Si trabaja en sitios elevados, tome todas las debidas precauciones. 4. No toque, en ningún caso, la cuchilla, la fresa, la muela o cualquier otro elemento en rotación. 5. En ningún caso ponga en marcha la herramienta cuando el elemento de corte (el que trabaja en rotación) esté en contacto con la pieza que va a trabajar. 6. No suelte la máquina hasta que todas sus piezas móviles se hayan detenido completamente. 7. ACCESORIOS : La utilización de accesorios o de equipos que no figuren en las recomendaciones de este manual puede resultar peligrosa. 8. PIEZAS DE REPUESTO : En caso de necesitar una reparación, utilice exclusivamente piezas de repuesto idénticas a las de la máquina. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEL MARTILLO ROTATIVO 1. Instale correctamente la mecha tal como se describe en el manual de instrucciones. A menos que se haya instalado correctamente, la mecha puede salirse. 2. No use en superficies que cubren un cableado eléctrico. Antes de usar en paredes,pisos o techos,verifique la ubicación del cableado eléctrico. 3. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos mientras la hace funcionar. La herramienta puede retroceder, hiriendo sus manos, si no la sostiene firmemente. 4. No toque la mecha,puesto que ésta se calienta extremadamente durante su uso. 5. Nunca apunte la mecha del martillo rotativo hacia una persona. ESPECIFICACIONES Tipo espiga Capacidad máx Macha Barrena tubular Frecuencia Tensión* Potencia Velocidad en sin carga Golpes por minuto Longitud total Peso neto Espiga estriada 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 420 mm 7,6 kg Espiga hexagonal 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 kg MANTENIMIENTO Antes y después da cada utilización, tome la precaución de examinar cuidadosamente la herramienta para asegurarse de que no tenga ningún desperfecto que pudiese perjudicar el buen funcionamiento o su propia seguridad. En caso de encontrar piezas averiadas, será necesario repararlas o reemplazarlas inmediatamente en un centro autorizado RYOBI, utilizando exclusivamente piezas de repuesto y equipos genuinos Ryobi. ¡OBSERVACIÓN! Los martillos y martillos perforadores buriladores requieren un mantenimiento y entretenimiento periódico. En condiciones de utilización normal, y para ayudarle a identificar el momento oportuno para realizar una revisión, la herramienta está provista de escobillas de "Parada automática" que detienen el funcionamiento de la máquina de forma automática al cabo de 150 horas de utilización aproximadamente en condiciones normales. Esta parada indica que ha llegado el momento de revisar la herramienta. La revisión incluye el cambio de las escobillas, de las juntas tóricas y de la grasa. Esta operación es realizada de forma rápida y precisa por personal especializado en cualquier centro autorizado Ryobi, utilizando piezas de repuesto genuinas Ryobi. IMPORTANTE La vida útil de las escobillas depende de las condiciones ambientales y de utilización. Le hecho de no llevar la herramienta a revisión o de no utilizar piezas de repuesto genuinas Ryobi puede causar un mal funcionamiento de la máquina y anular la garantÌa. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA PODER CONSULTARLAS ULTERIORMENTE. * Procure verificar la placa de características del producto, ya que ésta puede variar en función del país. ACCESORIOS ESTÁNDAR Mango aux., Retén de profundidad, Llave, Tapas guardapolvo (para espiga estriada), Funda contra polvo (para espiga hexagonal) APLICACIONES Esta máquina se debe utilizar exclusivamente para las siguientes tareas: 1. Corte de cemento. 2. Triturar,cincelar,ranurar y hacer esquinas en concreto. 3. Comenzar orificios y remachar anclajes. NIVEL DE RUIDO AMBIENTAL El ruido (nivel de intensidad sonora) en el taller puede superar los 85 dB (A). En este caso, el operario debe adoptar medidas de aislamiento sonoro o de protección contra el ruido. GRAZIE PER AVER ACQUISTATO UN PRODOTTO RYOBI. Onde ottenere dei risultati sicuri e di buona qualità vi consigliamo, prima di procedere all'utilizzo dell'utensile, di leggere attentamente questo MANUALE PER L'UTENTE e le NORME DI SICUREZZA. MONTAGGIO ACCESSORI (HH26) ASSICURARSI CHE LA SPINA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE DELL'UTENSILE SIA DISINSERITA DALLA PRESA DELLA RETE ELETTRICA. USARE SOLO ACCESSORI CON ESTREMITÀ DI INSERIMENTO PULITE E INGRASSATE. PUNTA AL CARBURO DI TUNGSTENO, ETC (Fig. 2, 3, 4, 5, 6) (Punta con gambo a scanalatura) 1. Posizionare l'asta tampone (2) del fermo di utensile. (Fig. 2) 2. Inserire la punta nel foro della gabbia (9) e ruotarla a mano in modo che possa essere correttamente allineata. (Fig. 2) 3. Quindi, spingere la punta fino a che entra e bloccarla spingendo l'asta tampone sul lato opposto. (Fig. 3) 4. La punta può essere rimossa seguendo il metodo sopra in senso inverso. (Punta di asta esagonale) 1. Impostare il foro (10) sull'anello di sicurezza (3) nella posizione in basso ruotando l'anello di sicurezza. (Fig. 4) 2. Inserire la punta nel foro della gabbia (9) fino a che entra. (Fig. 4) 3. Ruotare in senso antiorario l'anello di sicurezza fino a che il foro (10) è posizionato sul lato destro. (Fig. 5) 4. Per rimuovere la punta del trapano, ruotare in senso orario l'anello di sicurezza intanto che si spinge il blocco della gabbia (11) fino a che il piccolo foro (10) si trova sul fondo. (Fig. 6) 5. Tirar fuori la punta a mano. PUNTA CODULO CONICO (Fig. 7, 8) 1. Montare l'adattatore codolo conico (6). (Fig. 7) 2. Inserire la punta del trapano nell'adattatore codolo conico e ribattere la testa della punta del trapano con un martello di legno. (Fig. 7) 3. Per rimuovere la punta del trapano, poggiarla su del materiale non duro quale legno o plastica. (Fig. 8) 4. Quindi, inserire la coppiglia (8) nel foro dell'adattatore e ribatterla con un martello. (Fig. 8) GUIDA DELLA CATENA (Fig. 9) 1. Trapanare il foro fino alla profondità raccomandata in base all'ancoraggio (12) usato. 2. Togliere la polvere dal foro nel trapano con il bulbo di sfiato (13). 3. Impostare il tappo (14) sulla punta dell'ancoraggio e guidarlo nel foro. 4. Fissare il materiale all'ancoraggio usando un bullone (15). MANICO LATERALE (Fig. 10) Il manico laterale (4) può essere ruotato a 360° per la facilità d'uso. Si raccomanda con fermezza di usare il manico laterale (4) durante tutte le operazioni di trapanatura. TAMPONE PROFONDITÀ (Fig. 11) Il tampone profondità (5) aiuta ad assicurare una profondità di foro accurato in modo che la misura dalla fine di esso alla punta della punta possa essere uguale alla profondità desiderata. DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Interruttore Asta tampone Anello di sicurezza Manico laterale Tampone profondità Adattatore codolo conico Punta trapano codulo conico Coppiglia 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Foro della gabbia Piccolo foro Blocco della gabbia Ancoraggio Bulbo di sfiato Tappo Bullone ISTRUZIONI PER UN UTILIZZO SICURO DELL'UTENSILE 1. Assicurarsi che il voltaggio utilizzato sia quello indicato sulla piastra di identificazione. 2. Non utilizzare mai l'utensile quando non é completamente assemblato, vale a dire quando mancano dei dadi o quando il carter di protezione non é installato. Procedere sempre all'installazione di eventuali pezzi mancanti e verificarne il perfetto stato di funzionamento. 3. Fissare sempre gli utensili quando si lavora in posizione sopraelevata. 4. Non toccare mai la lama, la fresa, la mola o altri elementi in rotazione. 5. Non avviare mai l'utensile se un suo elemento in rotazione é in contatto con il pezzo in lavorazione. 6. Riporre l'utensile solo quando tutti gli elementi non sono più in movimento. 7. ACCESSORI : L'utilizzo di accessori o elementi non raccomandati nel presente manuale può essere pericoloso. 8. PEZZI DI RICAMBIO : Nel caso in cui si debba effettuare una riparazione, utilizzare solo pezzi di ricambio identici agli originali. PRECAUZIONI DI SICUREZZA MARTELLO RUOTANTE 1. Montare la punta correttamente come descritto nelle istruzioni per l'uso. Se non viene montata correttamente, la punta potrebbe saltar fuori. 2. Non usarlo su superfici che nascondono cablaggio elettrico. Prima di usarlo su pareti, pavimenti o soffitti, controllare la locazione dei fili elettrici. 3. Durante l'uso, afferrare saldamente l'utensile, con entrambe le mani. Se non mantenuto saldamente, l'utensile potrebbe rinculare ed essere così causa di infortunio alle mani. 4. Non toccare la punta dato che si surriscalda durante il funzionamento. 5. Non puntare mai il martello verso le persone. CARATTERISTICHE Tipo di codolo Capacità massime Punta trapano Punta anima Frequenza Voltaggio* Alimentazione Potenza Velocità senza carico Colpi per minuto Lunghezza totale Peso netto Scanalatura a codolo 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 420 mm 7,6 kg Gambo esagonale 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 kg MANUTENZIONE Esaminare attentamente l'utensile, prima e dopo ogni utilizzazione, allo scopo di individuare eventuali danni che potrebbero comprometterne una corretta utilizzazione ed altresì la vostra sicurezza. I pezzi danneggiati devono essere riparati o sostituiti immediatamente presso un centro d'assistenza autorizzato RYOBI. Utilizzare solo pezzi di ricambio ed apparecchiature Ryobi. NOTA ! Il martello ed il martello perforatore incisore necessitano di una regolare manutenzione. In normali condizioni d'utilizzazione, e per segnalare quando è necessario effettuare la revisione, l'utensile è dotato di spazzole "Arresto automatico" che arrestano automaticamente l'utensile e ne impediscono il funzionamento dopo circa 150 ore di utilizzazione in condizioni normali. Ciò significa che l'utensile ha bisogno di una revisione. La revisione comporta la sostituzione delle spazzole, dei giunti torici e del grasso. Questo tipo di manutenzione viene generalmente effettuato rapidamente e correttamente presso un centro d'assistenza autorizzato Ryobi. Vengono utilizzati solo pezzi di ricambio originali Ryobi. IMPORTANTE La durata delle spazzole dipende dalle condizioni ambientali e d'utilizzazione. La mancata revisione dell'utensile o il non utilizzo di pezzi di ricambio originali Ryobi può compromettere il corretto funzionamento dell'utensile e rendere inutile la garanzia. * Verificare la piastra su cui sono riportate tutte le caratteristiche tecniche, poiché potrebbero variare in base ai vari paesi. ACCESSORI STANDARD Manico laterale, Tampone profondità, Chiave, Cappelletti antipolvere (per gambo a scanalatura), Collare antipolvere (per gambo esagonale) APPLICAZIONI (Utensili che possono essere utilizzati solo per gli impieghi qui di seguito descritti.) 1. Trapanatura di calcestruzzo. 2. Frantumazione, scheggiatura, scanalatura e taglio curvo cemento. 3. Iniziare fori e guidare catene. RUMOROSITA' Il rumore (livello di intensità sonora) nel laboratorio, può superare gli 85 decibel (A). In questo caso, l'operatore deve prendere le necessarie misure atte a garantire un buon grado di protezione e di isolamento. C O N S E RVA R E Q U E S T E I S T R U Z I O N I E C O N S U LTA R L E ULTERIORMENTE. INTERRUTTORE (Fig. 1) Questo utensile inizia e si ferma a pressione e rilascio dell'interruttore(1). AGRADECEMOS A SUA COMPRA DE UM PRODUTO RYOBI. Para garantir a sua segurança e obter uma satisfação total, leia com atenção este MANUAL DE UTILIZAÇÃO e as INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA antes de utilizar este produto. INTERRUPTOR (Fig. 1) MONTAGEM DE ACESSÓRIOS (HH26) Esta ferramenta inicia o seu funcionamento pressionando-se o interruptor(1), e pára soltando-se o mesmo interruptor. ASSEGURE-SE QUE A FERRAMENTA ESTÁ DESCONECTADA DA FONTE DE ALIMENTAÇÃO. USE SOMENTE ACESSÓRIOS COM PONTAS DE INSERÇÃO LIMPAS E LUBRIFICADAS. BROCA DE CARBONETO DE TUNGSTÉNIO, ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6) (Broca de punho estriado) 1. Posicione o eixo da bucha (2) do retentor da ferramenta. (Fig. 2) 2. Insira a broca no furo do retentor (9) e gire-a com as mãos a fim de alinhá-la corretamente. (Fig. 2) 3. Depois, empurre a broca para dentro o mais fundo possível, e travea empurrando o eixo da bucha para o lado oposto. (Fig. 3) 4. A broca pode ser retirada seguindo as instruções acima no sentido inverso. (Broca de punho sextavado) 1. Ajuste o furo (10) do anel do retentor (3) na posição mais baixa girando o anel do retentor. (Fig. 4) 2. Insira a broca no furo do retentor (9) o mais fundo possível. (Fig. 4) 3. Gire o anel do retentor no sentido anti-horário até que o furo (10) esteja posicionado no lado correto. (Fig. 5) 4. Para retirar a broca de perfuração, gire o anel do retentor no sentido horário, empurrando ao mesmo tempo o botão de travamento do retentor (11) até que o furo pequeno (10) esteja posicionado na parte mais baixa. (Fig. 6) 5. Puxe a broca para fora com as mãos. BROCA DE PUNHO CÓNICO (CONICIDADEÃ) (Fig. 7, 8) 1. Coloque o adaptador de punho cónico (6). (Fig. 7) 2. Insira a broca de perfuração no adaptador de punho cónico e golpeie a ponta da broca de perfuração com um martelo de madeira. (Fig. 7) 3. Para retirar a broca de perfuração, coloque a broca de perfuração sobre um material mais macio tal como madeira ou plástico. (Fig. 8) 4. Depois, insira uma chaveta (8) no furo do adaptador e golpeie-a com um martelo. (Fig. 8) ACCIONAMENTO DA ÂNCORA (Fig. 9) 1. Perfure o furo até a profundidade recomendada para a âncora (12) a ser usada. 2. Retire os residuos do furo com o soprador de bulbo (13). 3. Ajuste pino (14) na ponta da âncora e coloque-a dentro do furo. 4. Prenda o material à âncora com o parafuso (15). MANÍPULO AUXILIAR (Fig. 10) O manípulo auxiliar (4) pode ser girado 360° para facilitar as operações. Recomenda-se enfaticamente que o manípulo auxiliar seja utilizado em todas as operações de perfuração. BUCHA DE PROFUNDIDADE (Fig. 11) A bucha de profundidade (5) é útil para assegurar uma profundidade precisa durante as perfurações. Para perfurar até determinada profundidade, ajuste a bucha de profundidade de modo que a distância entre a bucha e a ponta da broca corresponda à profundidade que se deseja perfurar. DESCRIÇÃO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Interruptor Exio de bucha Anel do retentor Manípulo auxilíar Bucha de profundidade Adaptador de punho cónico Broca de punho cónico Chaveta. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Furo do retentor Furo pequeno Botão de travamento do retentor Âncora Soprador de bulbo Pino Parafuso REGRAS DE MANUSEIO 1. Verifique se a ferramenta está ligada a uma alimentação com voltagem correspondente à indicada na placa de identificação. 2. Nunca utilize a ferramenta se não tiver a tampa de protecção ou qualquer das porcas. Se a tampa ou qualquer das porcas foi retirada, deve ser posta no sítio antes de utilizar. Verifique se todos os elementos estão sempre em perfeitas condições de funcionamento. 3. Tome as precauções necessárias ao trabalhar em altura. 4. Nunca toque na lâmina, na broca, no disco nem em qualquer outro elemento em rotação. 5. Nunca ponha uma ferramenta a trabalhar quando o elemento de rotação estiver em contacto com a peça a trabalhar. 6. Nunca pouse uma ferramenta enquanto todas as peças não estiverem totalmente paradas. 7. ACESSÓRIOS : A utilização de acessórios ou equipamentos além dos recomendados neste manual poder representar um risco. 8. PEÇAS SOBRESSELENTES : No caso de reparação, utilize apenas peças sobresselentes idênticas e de origem. P R E C A U Ç Õ E S D E S E G U R A N Ç A PA R A O MARTELO ROTATIVO 1. Coloque a broca corretamente conforme descrito nas instruções de operação. Caso não esteja colocada apropriadamente, a broca poderá desprender-se e projetar-se para fora. 2. Não o utilize em superfícies que cubram fios eléctricos. Antes de o utilizar em paredes, soalhos ou tectos, verificar a localização dos fios eléctricos. 3. Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos durante a operação. Caso seja manipulada de forma inapropriada, há risco de machucar as mãos, quando de recuos da ferramenta. 4. Não toque na broca visto ficar extremamente quente durante a operação. 5. Nunca deve virar a broca do martelo rotativo na direcção de qualquer pessoa. ESPECIFICAÇÕES Tipo de haste Capacidades máx. Broca Broca de sonda Frequência Voltagem* Entrada Velocidade sem carga Golpes por minuto Comprimento total Peso líquido Punho estriado Punho sextavado 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 420 mm 7,6 kg 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 kg MANUTENÇÃO Tenha o cuidado de examinar a ferramenta antes e depois da utilização, para detectar qualquer dano que possa prejudicar uma utilização correcta e a segurança. As peças danificadas devem ser reparadas ou substituí das imediatamente num centro autorizado RYOBI, utilizando apenas peças sobresselente e equipamentos Ryobi. NOTA! Os martelos e martelos perfuradores cinzel requerem uma manutenção regular. Em condições de utilização normal, e para ajudar a saber quando é necessária uma revisão, a ferramenta está equipada com carvões "Paragem automática" que param a máquina automaticamente após cerca de 150 horas de utilização em condições normais. Isso indica que é necessário fazer a revisão da sua ferramenta. A revisão inclui a substituição dos carvões, das juntas tóricas e da massa. Esta operação efectua-se geralmente com rapidez e experiência por qualquer centro autorizado Ryobi, utilizando apenas peças sobresselentes Ryobi de origem. IMPORTANTE A vida útil dos carvões depende das condições ambientais e da utilização. A deficiência na revisão da ferramenta ou a não utilização de peças sobresselentes Ryobi de origem pode provocar um defeito de funcionamento da máquina o que tornará a garantia caduca. CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA ULTERIOR. * Verificar a placa de características do produto, pois pode variar segundo os países. ACESSÓRIOS STANDARD Manípulo auxilíar, Bucha de profundidade, Chave de porcas, Capas protectoras contra poeira (para punho estriado), Capa contra poeira (para punho tipo sextavado) APLICAÇÕES (Ferramenta a utilizar unicamente para as operações abaixo indicadas.) 1. Corte de concreto 2. Triturar, burilar, entalhar e quebramento de canto do concreto. 3. Começar furos e conduzir âncoras. RUÍDOS O ruído (nível de intensidade sonora) na oficina pode ultrapassar 85 dB (A). Nesse caso, o operador deve tomar medidas de isolamento sonoro ou de protecção contra o ruído. WIJ DANKEN U VOOR DE AANSCHAF VAN DIT RYOBI PRODUCT. Voor uw veiligheid en een optimaal gebruiksgemak, raden wij u aan deze GEBRUIKSAANWIJZING en de VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN goed door te lezen, voordat u de machine gebruikt. HET MONTEREN VAN DE ACCESSOIRES (HH26) ZORG DAT HET APPARAAT NIET OP EEN STROOMBRON IS AANGESLOTEN. ZORG DAT HET INSTEEK-UITEINDE VAN HET ACCESSOIRE GOED SCHOON IS EN IS INGEVET. TUNGSTEN CARBIDE BOREN ENZ. (Afb. 2, 3, 4, 5, 6) (Boor met steekasprofiel) 1. Plaats de borgpen (2) van de boorklem. (Afb. 2) 2. Steek de boor in de klem-opening (9) en draai de boor met de hand zo dat deze kan worden ingestoken. (Afb. 2) 3. Druk de boor dan zo ver mogelijk naar binnen en vergrendel deze door de borgpen naar de andere kant te drukken. (Afb. 3) 4. Voor het verwijderen van de boor volgt u de bovenstaande aanwijzingen in omgekeerde volgorde. (Boor met zeskante schacht) 1. Breng de opening (10) in de klemring (3) in de onderste stand door de klemring te draaien. (Afb. 4) 2. Steek de boor zo ver mogelijk in de klem-opening (9). (Afb. 4) 3. Draai de klemring linksom tot de opening (10) aan de rechterkant staat. (Afb. 5) 4. Voor het verwijderen van de boor draait u de klemring rechtsom terwijl u de klemring-vergrendeltoets (11) indrukt, tot de kleine opening (10) onderaan staat. (Afb. 6) 5. Trek de boor vervolgens met de hand er uit. ADAPTER (Afb. 7, 8) 1. Monteer de tapse schacht-adapter (6). (Afb. 7) 2. Steek de boor in de tapse schacht-adapter en geef het uiteinde van de boor een klap met een houten hamer. (Afb. 7) 3. Voor het verwijderen van de boor plaatst u de boor op een relatief zacht materiaal zoals hout of plastic. (Afb. 8) 4. Vervolgens plaatst u de booruitdrijver (8) in de opening van de adapter en geeft u er een klap met een hamer op. (Afb. 8) HET INZETTEN VAN PLUGGEN(Afb. 9) 1. Boor het gat tot de diepte die is aanbevolen voor het gebruikte booranker (12). 2. Verwijder het stof uit het boorgat met de uitblaaspeer (13). 3. Steek de plug (14) in het uiteinde van het booranker en drijf het anker in het boorgat. 4. Maak het te bevestigen materiaal aan het booranker vast met een bout (15). ZIJHANDGREEP (Afb. 10) De zijhandgreep (4) is 360° draaibaar, handig in het gebruik. Het is sterk aanbevolen bij het boren met het apparaat altijd de zijhandgreep te gebruiken. DIEPTE-AANSLAG (Afb. 11) De diepte-aanslag (5) is nuttig voor het bepalen van de juiste diepte van elk boorgat. Om de juiste diepte van het boorgat te bepalen stelt u de diepte-aanslag zo in dat de afstand van het uiteinde ervan tot het uiteinde van de boor gelijk is aan de gewenste boordiepte. BESCHRIJVING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Schakelaar Borgpen Klemring Zijhandgreep Diepte-aanslag Adapter Boor Booruitdrijver 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Klem-opening Kleine opening Klemring- vergrendeltoets Booranker Uitblaaspeer Plug Bout GEBRUIKSVOORWAARDEN 1. Controleer of de machine is aangesloten op een voedingsbron waarvan de spanning overeenkomt met die aangegeven op de kenplaat. 2. Gebruik de machine niet als de beschermkap of moeren ontbreken. Als de beschermkap of de moeren verwijderd zijn, dient u deze voor gebruik weer op hun plaats te brengen. Zorg dat de elementen altijd in goede staat van werking verkeren. 3. Neem alle nodige voorzorgen wanneer u op verhogingen werkt. 4. Raak nooit een zaagblad, boorbit, slijpwiel of andere bewegende delen aan tijdens het gebruik. 5. Stel een machine nooit in werking wanneer het bewegende element in contact is met het werkstuk. 6. Leg een machine nooit neer zolang de bewegende onderdelen niet volledig tot stilstand zijn gekomen. 7. TOEBEHOREN : het gebruik van andere toebehoren of materiaal dan die welke in deze handleiding zijn voorgeschreven kan risico's inhouden. 8. RESERVE-ONDERDELEN : Gebruik uitsluitend identieke reserveonderdelen voor reparaties. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN BOORHAMER 1. M o n t e e r d e b o o r z o r g v u l d i g z o a l s a a n g e g e v e n i n d e bedieningsaanwijzingen. Als de boor niet juist is gemonteerd, bestaat het gevaar dat deze los kan schieten. 2. Gebruik de boor niet op plaatsen waar elektrische bedrading loopt. Verifieer waar de elektrische bedrading loopt voordat u in muren, vloeren of plafonds boort. 3. Houd tijdens het werk het apparaat met beide handen stevig vast. Bij een te losse greep kan de terugslag gevaar voor uw handen opleveren. 4. Tijdens gebruik wordt de boor zeer heet. Raak hem dus niet met de handen aan. 5. Richt uw boor nooit op personen. TECHNISCHE GEGEVENS Bevestiging van het gereedschap Maximale boorcapaciteit : Met boor Met boorbeitel Frequentie Stroomspanning* Opgenomen vermogen Toerental onbelast Hamerslagen per minuut Totale lengte Gewicht Groot steekasprofiel 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 420mm 7,6 Kg. Zeskante schacht 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 Kg ONDERHOUD Inspecteer de machine zorgvuldig voor en na gebruik op eventuele beschadigingen om de deugdelijke werking en uw veiligheid te verzekeren. Beschadigde onderdelen moeten onmiddellijk in een erkend RYOBI servicecentrum worden gerepareerd of vervangen met gebruikmaking van uitsluitend RYOBI onderdelen. OPMERKING! De hamers en boor-/beitelhamers vereisen regelmatig onderhoud. Om te zorgen dat u, bij regelmatig gebruik, weet wanneer een servicebeurt nodig is, is de machine voorzien van koolborstels met een "Automatische stop", die bij gebruik onder normale omstandigheden de machine na ongeveer 150 gebruiksuren automatisch uitschakelen. Dit betekent dat u de machine dan een servicebeurt moet laten geven. De servicebeurt omvat het vervangen van de koolborstels en de O-ringen en smering. Elk erkend Ryobi servicecentrum zal deze service snel en effici`nt uitvoeren, met uitsluitend gebruik van originele Ryobi reserveonderdelen. BELANGRIJK De levensduur van de koolborstels hangt af van de gebruiksomstandigheden en de werkomgeving. Door de machine niet regelmatig een servicebeurt te laten geven of geen originele Ryobi reserveonderdelen te gebruiken kan ondeugdelijke werking van de machine worden veroorzaakt en kan de garantie komen te vervallen. DEZE AANWIJZINGEN GOED BEWAREN OM EVENTUEEL LATER TE RAADPLEGEN. * Controleer de spanning op het kenplaatje van de machine, want deze kan per land verschillen. STANDAARD TOEBEHOREN Zijhandgreep, Diepte-aanslag, Sleutel, Stofbeschermers (voor steekasprofiel), Stofkap (voor zeskante schacht) TOEPASSINGEN (Gebruik de machine uitsluitend voor de hieronder vermelde taken.) 1. Boren in beton 2. Breken, ontbramen, inkepen en afbramen van beton. 3. Boren van aanzetgaten en inzetten van pluggen. GELUIDSHINDER Het geluid (geluidsdrukniveau) op de werkplek mag de 85 dB (A) niet overschrijden. Is dit wel het geval, dan dient de gebruiker maatregelen te nemen voor geluidsisolatie of gehoorbescherming. SCHAKELAAR (Afb. 1) Deze machine wordt gestart en gestopt door het indrukken en loslaten van de schakelaar(1). TACK FÖR ATT DU HAR KÖPT EN RYOBI-PRODUKT. För att garantera din säkerhet och för att uppnå största tillfredställelse bör du läsa denna ANVÄNDARHANDBOK och SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA uppmärksamt innan du börjar använda borrmaskinen. MONTERING AV TILLBEHÖR SE TILL ATT MASKINEN ÄR BORTKOPPLAD FRÅN NÄTET. ANVÄND ENDAST TILLBEHÖR MED RENA, OLJADE ÄNDAR. (HH26) BESKRIVNING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Strömbrytaren Stopp-plugg Hållarringen Extrahandtag Djupstoppare Adapter för koniskt skaft Borrspets för koniskt skaft Kil 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Hållarhål Det lilla hålet Hållarens låsknapp Ankare Utblåsare Plugg Bult BORRSKÄR AV VOLFRAMKARBID ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6) (Räfflad skafttyp) 1. Positionera stopp-pluggen (2) på verktygshållaren. (Fig. 2) 2. Sätt in verktyget i hålarhålet (9) och vrid det med handen så att det sitter rätt. (Fig. 2) 3. Tryck sedan in verktyget så långt som möjligt och lås fast det genom att trycka stopp-pluggen till motsatt sida. (Fig. 3) 4. Verktyget avlägsnas sedan genom att du utför samma procedurer som ovan fast i omvänd ordning. ( Hex. skafttyp) 1. Sätt hålet (10) på hållarrringen (3) i dess bottenposition genom att vrida ringen. (Fig. 4) 2. Sätt in verktyget i hållarhålet (9) så långt som möjligt. (Fig. 4) 3. Vrid hållarringen moturs tills hålet (10) sitter på höger sida. (Fig. 5) 4. För att ta ut verktyget, vrid hållarringen medurs medan du trycker på hållarens låsknapp (11) tills det lilla hålet (10) sitter på botten. (Fig. 6) 5. Dra ut verktyget med handen. KONISK SKAFTSPETS (Fig. 7, 8) 1. Montera den koniska skaftadaptern (6). (Fig. 7) 2. Sätt in borren i den koniska skaftadaptern och slå på borrens spets med en träklubba. (Fig. 7) 3. För att avlägsna borren, placera den på ett mjukt material så som trä eller plast. (Fig. 8) 4. Sätt sedan in kilen (8) i adapterns hål och slå på den med en hammare. (Fig. 8) INDRIVNING AV ANKAREN(Fig. 9) 1. Borra ett hål som är så djupt som det rekommenderas med det ankare (12) som används. 2. Avlägsna damm i hålet med utblåsaren (13). 3. Sätt pluggen (14) på ankarets spets och driv in den i hålet. 4. Fäst materialet vid ankaret med en bult (15). EXTRAHANDTAG (Fig. 10) Extrahandtaget (4) kan roteras 360° för lättare användning. Vi rekommenderar att extrahandtaget används vid alla borrnigsarbeten. DJUPSTOPPARE (Fig. 11) Djupstopparen (5) hjälper dig att tillse att hålet blir så djupt som det krävs. För att borra till önskat djup, ställ in djupstopparen så att avståndet till spetsen på borren motsvararar det önskade djupet. ANVÄNDNINGSREGLER 1. Försäkra dig om att verktyget är kopplat till samma voltantal som står angivet på identifieringsbrickan. 2. Använd aldrig verktyget om skyddskåporna eller några muttrar fattas. Om skyddskåporna eller muttrarna skulle ha tagits bort ska de sättas tillbaka före användning. Försäkra dig om att alla delar är i perfekt skick före användning. 3. Vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder om du arbetar högt uppe. 4. Rör aldrig vid skärbladet, borrskäret, slipen eller andra roterande delar. 5. Starta aldrig verktyget när dess roterande delar är i kontakt med arbetsstycket. 6. Lägg aldrig ner ett verktyg så länge dess roterande delar inte helt avstannat. 7. TILLBEHÖR : Användning av tillbehör och andra delar än vad som rekommenderas i denna manual innebär en risk. 8. RESERVDELAR : Vid reparation, använd endast reservdelar som är identiska med delarna som ska bytas ut. FÖRSIKTIGHETSMÅTT FÖR ROTERANDE HAMMARE 1. Montera alltid verktyget korrekt i enlighet med instruktionerna. Om detta inte görs kan verktyget kastas ut. 2. Använd ingen elektrisk ledning som täcker på ytorna som skall bearbetas. Kontrollera läget av den elektriska ledningen innan verktyget används på vägg, golv eller tak. 3. Håll i maskinen med bägge händer under arbete. Den kan kasta åt sidorna eller slå tillbaka om deN inte hålls fast ordentligt. 4. Rör inte vid borrspetsen under arbetet, då den blir ytterst varm. 5. Rikta aldrig hammarspetsen mot någon person. TEKNISKA DATA Skafttyp Max. kapacitet Borrspets Kärnspets Frekvens Volt* Effektförbrukning Hastighet vid ingen belastning Slag per minut Total längd Nettovikt Räfflat skaft 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 420 mm 7,6 kg Hex. skaft 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 kg UNDERHÅLL Granska alltid verktyget före och efter dess användning för att upptäcka eventuella skador som kan påverka bruk och säkerhet. Skadade delar skall omedelbart repareras eller bytas ut av RYOBI servicecenter, och enbart reservdelar och utrustning från Ryobi får användas. ANMÄRKNING ! Hammare och borrhammare kräver regelbundet underhåll. Verktyget har försetts med kolborstar för " automatiskt stopp ", som under normala användningsförhållanden visar när det är dags för översyn. Borstarna stoppar automatiskt maskinverktyget efter ungefär 150 drifttimmar under normala användningsförhållanden. Stoppet anger att det är dags för översyn. Översynen inbegriper byte av borstar, O-ringar och fett. I allmänhet kan ingrepp och expertutlåtande snabbt utföras av samtliga Ryobi servicecenter, vilka enbart använder sig av originalreservdelar från Ryobi. VIKTIGT Borstarnas livslängd beror på omgivnings- och driftvillkor. Om vertyget inte ses över eller om originalreservdelar från Ryobi inte används kan felaktigheter uppstå på maskinen och göra att garantin inte längre gäller. SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT KUNNA ANVÄNDA DEM SENARE. * Tänk på att kontrollera produktens identifikationsbricka, eftersom denna kan variera i olika länder. STANDARTILLBEHÖR Sidohandtag, Djupstoppare, Skruvnyckel, Dammskyddskåpa (för räfflat skaft), Dammakydd (för hex. skaft) ANVÄNDNINGSOMRÅDEN (Verktyget ska endast användas för nedanstående arbeten) 1. Betongborrning. 2. Sönderkrossning, mejsling, rillning och kurvtagning i betong. 3. Håltagning och indrivning av ankare BULLER Ljudnivån i verkstaden kan överstiga 85 dB (A). I så fall bör användaren ordna med ljudisolering och bullerskydd. STRÖMBRYTAREN (Fig. 1) Denna maskin startas och stängs av genom att strömbrytaren(1) trycks in respektive släpps upp. TAK FORDI DE HAR KØBT ET PRODUKT FRA RYOBI. Af sikkerhedshensyn og for at De kan få fuldt udbytte af produktet, bedes De læse denne BRUGSANVISNING samt SIKKERHEDSFORSKRIFTERNE grundigt igennem, før De bruger produktet. MONTERING AF UDSTYR (HH26) SØRG FOR, AT VÆRKT ØJET ER TAGET UD AF FORBINDELSE MED STR ØMKILDEN. BRUG KUN TILBEHØR MED RENE, SMURTE INDSTIKSENDER. WOLFRAM-KARBID BOR ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6) (Bor med notaksel) 1. Anbring stopperskaftet (2) på værktøjsholderen. (Fig. 2) 2. Sæt boret ind i holderhullet (9) og drej det med hånden, så det kan indstilles korrekt. (Fig. 2) 3. Tryk derefter boret så lang ind som det kan komme og lås det fast ved at trykke stopperskaftet til den modsatte side. (Fig. 3) 4. Boret kan fjernes ved at følge ovenstående metode i modsat rækkefølge. (Bor med sekskantet skaft) 1. Sæt hullet (10) på holderringen (3) ved den nederste stilling ved at dreje holderringen. (Fig. 4) 2. Sæt boret så langt ind i holderhullet (9) som det kan komme. (Fig. 4) 3. Drej holderringen i retningen i retningen mod uret, indtil hullet (10) er placeret på højre side. (Fig. 5) 4. Boret tages af ved at holderringen drejes i retningen med uret samtidigt med at holderlåseknappen (11) trykkes ind, indtil det lille hul (10) er placeret ved undersiden. (Fig. 6) 5. Træk boret ud med hånden. KONISK SKAFTBOR (Fig. 7, 8) 1. Påmonter den koniske skaftadapter (6). (Fig. 7) 2. Sæt boret ind i den koniske skaftadapter og slå på spidsen af boret med en træhammer. (Fig. 7) 3. Boret afmonteres ved at man anbringer det på et blødt underlag som f.eks. træ eller plastic. (Fig. 8) 4. Sæt derefter kilen (8) ind i hullet på adapteren og slå på den med hammeren. (Fig. 8) ISLAGNING AF ANKER(Fig. 9) 1. Udbor hullet til den anbefalede dybde for det anvendte anker (12). 2. Fjern affaldet fra borehullet med blæsebolden (13). 3. Sæt tappen (14) mod spidsen af ankeret og slå det ind i hullet. 4. Fastgør materialet til ankeret med bolten (15). HJÆLPEHÅNDTAG (Fig. 10) Ekstrahåndtaget (4) kan drejes 360°, hvilket gør anvendelsen nem. Det anbefales stærkt, at hjælpehåndtaget anvendes under alle former for boring. DYBDESTOPPER (Fig. 11) Dybdestopperen (5) bidrager til at sikre, at dybden af hullet bliver nøjagtig, når der udbores huller. For at udbore den ønskede dybde skal dybdestopperen indstilles således, at afstanden fra enden af den til spidsen af boret svarer til den ønskede dybde. BESKRIVELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Kontakten Stopperskaftet Holderringen Ekstrahåndtag Dybdestopper Konisk skaftadapter Koniske skaftdrillbor Kile 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Holderhullet Det lille hul Holderlåseknappen Anker Blæsebold Tap Bolt ANVISNINGER FOR SIKKER HÅNDTERING 1. Kontrollér, at redskabet er tilsluttet en strømforsyning, hvis spænding svarer til den værdi, som er anført på typeskiltet. 2. Brug aldrig redskabet, hvis beskyttelsesskærmen eller en af boltene mangler. Hvis beskyttelsesskærmen eller boltene er demonteret, skal de monteres igen før brug. Kontroller, at alle maskinens dele altid er i perfekt driftsikker stand. 3. Fastgør altid redskaberne ved arbejde i højder. 4. Rør aldrig ved klingen, boret, slibeskiven eller andre dele, der er i omdrejning, under brug. 5. Sæt aldrig redskabet i gang, når omdrejningsdelen er i kontakt med arbejdsstykket. 6. Læg aldrig redskabet fra Dem, før alle dele er standset helt. 7. TILBEHØR: Brug af andet tilbehør eller udstyr end de dele, som er anbefalet i denne brugsanvisning, kan medføre fare. 8. RESERVEDELE: Brug kun reservedele, der er identiske med de dele, der udskiftes under reparation. FORSIGTIGHEDSREGLER VED BRUG AF ROTATIIONSHAMMER 1. Monter boret på korrekt vis som beskrevet i brugsanvisningen. Boret kan komme ud med stor hastighed, hvis det ikke er rigtigt monteret. 2. Må ikke bruges på flader, der dækker strømforende ledninger. For værktøjet bruges på vægge, gulve eller tag, skal man undersøge, om der er elektriske ledninger nedenunder. 3. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder under brugen. Værktøjet kan slå tilbage, hvis der ikke holdes godt fast i det, med personskade til følge. 4. Boret må ikke berøres, da det bliver meget varmt under brugen. 5. Ret aldrig værtøjet mod tilstedeværende personer. SPECIFIKATIONER Skaft-type Max. kapacitet Borskær Kærnebor Frekvens Spænding* Effekt Omdrejninger pr. minut Slag pr. minut Længde Nettovægt Notaksel 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 420 mm 7,6 kg Sekskantet skaft 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 kg VEDLIGEHOLDELSE Undersøg altid værktøjet for eventuelle beskadigelser før og efter brug. Hvis det er beskadiget, virker det måske ikke rigtigt, og det kan være farligt. Beskadigede dele skal repareres eller udskiftes omgående på et autoriseret RYOBI-center, hvor der udelukkende anvendes Ryobi-reservedele og udstyr. BEMÆRK! Hamre og bore/mejselhamre kræver regelmæssig vedligeholdelse. Under normale anvendelsesforhold og for at gøre brugeren opmærksom på, at det er tid til eftersyn, er værktøjet forsynet med slæbekul med "Automatisk stop", som automatisk standser maskinen efter ca. 150 timers drift under normale forhold. Det betyder, at værktøjet kræver serviceeftersyn. Eftersynet indebærer udskiftning af slæbekul, o-ringe og fedt. Det kan sædvanligvis udføres hurtigt og kompetent på ethvert autoriseret Ryobi-center, hvor der udelukkende anvendes originale Ryobi-reservedele. VIGTIGT Slæbekullenes levetid afhænger af omgivelser og anvendelsesforhold. Hvis eftersynet af værktøjet ikke overholdes, eller der ikke anvendes originale Ryobi-reservedele, kan det bevirke fejl ved maskinens drift, og garantien bortfalder. GEM DENNE BRUGSANVISNING, SÅ DEN ALTID ER VED HÅNDEN FOR SENERE OPSLAG. STANDARDTILBEHØR Ekstrahåndtag, Dybdestopper, Sekskantnøgle, Støvhætter (til notaksel), Støvdæksel (til sekskantet skaft) ANVENDELSE (Redskabet må kun bruges til de opgaver, der er anført herefter.) 1. Boring i beton 2. Knusning, mejsling, udhuling og afrunding af beton. 3. Starthul og islagning af anker. LYDNIVEAU Støjen (lydniveauet) på værkstedet kan overstige 85 dB (A). Hvis det sker, skal operatøren tage forholdsregler for lydisolering eller beskyttelse mod støjen. KONTAKTEN (Fig. 1) Dette værktøj startes og stoppes ved henholdsvis at trykke på og slippe kontakten(1). (HH26) TAKK FOR AT DU KJØPTE ET RYOBI PRODUKT Av sikkerhetsmessige årsaker og for å sikre full tilfredsstillelse, ber vi deg om å lese denne BRUKSANVISNINGEN og SIKKERHETSFORSKRIFTENE nøye før produktet tas i bruk. MONTERING AV UTSTYR VERKTØYET MÅ VÆRE FRAKOPLET STRØMKILDEN. BRUK BARE UTSTYR MED RENE, FETTSMURTE INNFØRINGSENDER. BOR AV WOLFRAMKARBID ETC. (Fig. 2, 3, 4, 5, 6) (Stjerneakselbits) 1. Plasser stopperakselen (2) på verktøyets kuleholder. (Fig. 2) 2. Før bitset inn i bærehullet (9) og drei det for hånd så det rettes korrekt inn. (Fig. 2) 3. Skyv deretter bitset så langt det kan komme og lås det ved å skyve stopperakselen til motsatt side. (Fig. 3) 4. Bitset kan fjernes ved å følge ovennevnte prosedyre i omvendt rekkefølge. (Sekskantakselbits) 1. Still hullet (10) på bæreringen (3) i bunnposisjon ved å rotere kuleholderringen. (Fig. 4) 2. Før bitset inn i bærehullet (9) så langt det kan komme. (Fig. 4) 3. Drei kuleholderringen moturs til hullet (10) er på høyre side. (Fig. 5) 4. Bitset fjernes ved å dreie kuleholderringen medurs mens bærelåsknappen (11) skyves inntil det lille hullet (10) er plassert i bunnen. (Fig. 6) 5. Trekk bitset ut for hånd. KONISK TANGEBOR (Fig. 7, 8) 1. Monter den koniske tangeadapteren (6). (Fig. 7) 2. Før bitset inn i den koniske tangeadapteren og slå på bitsspissen med en trehammer. (Fig. 7) 3. Bitset fjernes ved å legge det på et mykt materiale som f.eks. tre eller plast. (Fig. 8) 4. Før så kile (8) inn i hullet på adapteren og slå på den med en hammer. (Fig. 8) IDRIVING AV ANKER (Fig. 9) 1. Bor hullet til dybden som er anbefalt for det ankeret (12) som brukes. 2. Rens hullet for støv med blåsepæren (13). 3. Sett pluggen (14) på ankerspissen og driv den inn i hullet. 4. Fest materialet til ankeret med en bolt (15). HJÆLPEHÅNDTAG (Fig. 10) Hjelpehåndtak (4) kan roteres 360° for lettere betjening. Det anbefales på det sterkeste å bruke hjelpehåndtaket under alle boreoperasjoner. DYBDESTOPPER (Fig. 11) Dybdestopperen (5) er en god hjelp til å sikre nøyaktig hulldybde ved boring av hull. For boring av ønsket dybde justeres dybdestopperen slik at lengden fra stopperens ende til bitsspissen er ens med ønsket dybde. BESKRIVELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Bryter Stopperstang Bæreringen Hjælpehåndtag Dybdestopper Konisk tangeadapter Konisk tangedrillbor Kile 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Bærehullet Det lille hullet Bærelåsknappen Anker Blåsepære Plugg Bolt GENERELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER 1. Sørg for at verktøyet kun tilkobles strøm med den spenningen som er angitt på merkeplaten. 2. Bruk aldri verktøyet dersom dekselet eller noen av mutterne mangler. Dersom dekselet eller muttere er fjernet, sett dem på plass før bruk. Hold alle deler i god arbeidsstand. 3. Ta alle nødvendige forholdsregler når du arbeider i høyden. 4. Berør aldri bladet, boret, slipeskiven eller andre roterende deler når verktøyet er i bruk. 5. Start aldri verktøyet når den roterende delen er i kontakt med arbeidsstykket. 6. Legg aldri fra deg verktøyet før alle roterende deler har stoppet helt. 7. TILBEHØR : Bruk av annet tilbehør eller utstyr enn det som anbefales i denne bruksanvisningen kan være farlig. 8. RESERVEDELER : Ved reparasjon må det bare benyttes identiske reservedeler. FORHOLDSREGLER ROTASJONSHAMMER VED BRUK AV 1. Monter bitset korrekt som beskrevet i bruksanvisningen. Hvis det ikke monteres korrekt, kan det sprette av. 2. Må ikke brukes på steder som dekker strømførende ledningsnett. Før verktøyet brukes på vegger, golv eller tak, må stedet kontrolleres for elektriske ledninger. 3. Hold godt fast i verktøyet med begge hender mens arbeidet pågår. Verktøyet kan støte tilbake og forårsake skader på hendene hvis det ikke holdes godt fast. 4. Boret må ikke berøres like etter bruk, det blir meget varmt og kan forårsake brannskader. 5. Pek aldri med verktøyet mot eventuelle tilskuere. VEDLIKEHOLD For å sikre sikker og riktig bruk, må maskinen undersøkes for synlige skader både før og etter bruk. Defekte deler bør repareres eller byttes ut straks av en godkjent RYOBI-serviceforhandler som bruker originale RYOBIreservedeler og -materiale. NB! Hammerne og rotasjonshammerne krever jevnlig vedlikehold. Maskinen er utstyrt med kullbørster som etter ca 150 t driftstid stopper maskinen automatisk. Dette er en indikasjon på at maskinen må ettersees. Den nødvendige servicen og vedlikeholdet inkluderer utbytting av kullbørstene, O-ringene og omfetting. Dette bør straks utføres av en RYOBI- serviceforhandler som bruker originale RYOBIreservedeler. VIKTIG Dersom maskinen arbeider i støvfylte omgivelser eller arbeidsbelastningen er stor, slites kullbørstene fortere. Dersom vedlikeholdsarbeidet ikke utføres skikkelig eller det ikke brukes originale RYOBI-servicedeler, kan dette føre til at maskinen ikke fungerer som den skal, hvilket igjen vil føre til at garanti faller bort. TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN. SPESIFIKASJONER Tangetype Stjerneaksel Sekskantaksel Maks. kapasitet Drillbor 38 mm 38 mm kjernebor 120 mm 120 mm Frekvens 50 Hz 50 Hz Spenning* 110 V, 230 V 110 V, 230 V Inngang 1.100 W 1.100 W Tomgangshastighet 300 min.-1 300 min.-1 Slag per minutt 3.000 min.-1 3.000 min.-1 Hel lengde 420 mm 410 mm Nettovekt 7,6 kg 7,6 kg * Husk å sjekke produktets merkeplate da den kan variere fra land til land. STANDARD TILBEHØR Støttehåndtak, Dybdestopper, Skrunøkkel, Støvhetter (til stjerneaksel), Støvdeksel (til sekskantaksel) BRUKSOMRÅDER (Verktøyet skal kun brukes til nedenforstående arbeidsoperasjoner.) 1. Betongboring. 2. Stenknusing, meisling, uthuling, og avrunding av hjørner i betong. 3. Starthull og idriving av anker. STØY Støyen (lydtrykknivået) på arbeidsstedet kan overskride 85 dB (A). I slike tilfeller må brukeren foreta lydisolering og bruke hørselsvern. BRYTER (Fig. 1) Verktøyet starter og stopper ved å trykke på og slippe bryter(1). (HH26) KIITOKSET RYOBI-LAITTEEN OSTOSTA Lue turvallisuutesi takaamiseksi ja parhaan tuloksen saavuttamiseksi tarkkaavaisesti TÄMÄ KÄYTTÖOPAS ja sen sisältämät TURVAOHJEET ennen koneen käyttöä. VARUSTEIDEN ASENNUS VARMISTA, ETTÄ TYÖKALU ON IRROTETTU VIRTALÄHTEESTÄ. KÄYTÄ VAIN PUHTAITA, ÖLJYTTJÄ VARUSTEITA. VOLFRAMIKARBIDITERÄ JNE. (Kuva 2, 3, 4, 5, 6) (Sokkavarsi) 1. Aseta teränpitimen pysäytystappi (2) kuvan 2 osoittamalla tavalla. 2. Aseta terä pitimen aukkoon (9), ja käännä se oikeaan asentoon käsin. (Kuva 2) 3. Työnnä terä perille asti, ja lukitse se paikalleen työntämällä pysäytystappi vastapuolelle. (Kuva 3) 4. Irrota terä toistamalla nämä toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä. (Kuusiovarsi) 1. Aseta pidinrenkaan (3) reikä (10) ala-asentoon kääntämällä rengasta kuvan 4 osoittamalla tavalla. 2. Aseta terä pitimen aukkoon (9) perille asti. (Kuva 4) 3. Käännä pidinrengasta vastapäivään, kunnes reikä (10) on oikealla puolella. (Kuva 5) 4. Irrota terä kääntämällä pidinrengasta vastapäivään samalla kun painat lukkopainiketta (11), kunnes pieni reikä (10) on ala-asennossa kuvan 6 osoittamalla tavalla. 5. Vedä terä irti käsin. KARTIOKARAN TERÄ (A-KARTIOKARA)(Kuva 7, 8) 1. Kiinnitä kartiosovitin (6) paikalleen. (Kuva 7) 2. Aseta terä kartiosovittimeen, ja lyö sen kärkeä puuvasaralla.(Kuva 7) 3. Irrota terä asettamalla se ensin pehmeän alustan, kuten esim. puun tai muovin päälle kuvan 8 osoittamalla tavalla. 4. Aseta sitten kiila (8) sovittimen reikään, ja lyö sitä vasaralla.(Kuva 8) ORNAMENTTIEN KIINNITYS (Kuva 9) 1. Poraa suositellun syvyinen reikä ankkuria (12) varten. 2. Puhdista pöly reiästä ilmasudilla (13). 3. Aseta tulppa (14) ankkurin kärkeen, ja hakkaa se kiinni reikään. 4. Kiinnitä kiinnitettävä esine ankkuriin pultilla (15) SIVUKAHVA (Kuva 10) Sivukahvaa (4) voi kääntää 360° astetta käytön helpottamiseksi. Suosittelemme sivukahvan käyttöä kaikkia poraustoimenpiteitä suoritettaessa. SYVYYSPIDIN (Kuva 11) Poraustulkki (5) varmistaa, että reikien syvyys säilyy vakaana ja tarkkana. Aseta tulkin varsi niin, että etäisyys sen päästä terän kärkeen on sama kuin haluttu reiän syvyys. KONEEN OSAT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Kytkintä Pysäytysakseli Pidinrenkaan Sivukahva Syvyyspidin Kartiokaran sovitin Kartiokaran poranterä Kiila 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Pidinaukkoon Pieni aukko Pitimen lukkopainikett Ankkuri Ilmasuti Tulppa Pultti YLEISET TURVAOHJEET 1. Varmista, että laite on liitetty sähköverkkoon, jonka jännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua verkkojännitettä. 2. Älä koskaan käytä konetta, jos sen suojakansi tai muttereita puuttuu. Jos näin on, laita ne paikoilleen ennen käyttöä. Varmista, että kaikki laitteen osat ovat aina hyvässä toimintakunnossa. 3. Noudata erittäin suurta varovaisuutta korkealla (tikapuut, katot..) työskennellessäsi. 4. Älä koske milloinkaan käytön aikana terään, jyrsimeen, hiomalaikkaan tai muuhun liikkuvaan osaan. 5. Älä koskaan käynnistä konetta sen liikkuvan osan koskettaessa työstettävää pintaa. 6. Älä laske milloinkaan konetta alustalle ennen kuin sen liikkuvat osat ovat pysähtyneet kokonaan. 7. LISÄVÄLINEET : Muiden kuin tässä oppaassa suositeltujen lisälaitteiden käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita. 8. VARAOSAT : Käytä vain valmistajan suosittelemia, alkuperäisen kaltaisia varaosia. ROTAATIOVASARAN TURVAOHJEET 1. Kiinnitä terä oikein, käyttöohjeen mukaan. Jos terää ei kiinnitetä oikein, se saattaa sinkoutua irti. 2. Älä käytä vasaraa pinnoilla, joiden alla on sähköjohtoja. Tarkasta sähköjohotojen sijainti ennen kuin käytät seinä-, lattia- tai kattopintoihin. 3. Tartu työkaluun tukevasti molemmin käsin kun käytät sitä. Jos otteesi ei ole tukeva, voit loukata kätesi jos työkalu aiheuttaa takaiskun. 4. Älä kosketa terää, sillä se kuumenee käytön aikana. 5. Älä koskaan kohdista vasaraa ketään kohti. TEKNISET TIEDOT Karatyyppi kiilakara Sokka-akseli Maks. kapasiteetit Poran terä 38 mm Keernakaira 120 mm Taajuus 50 Hz Käyttöjännite* 110 V, 230 V Tulo 1.100 W Nopeus ilman kuormaa 300 min.-1 Iskua per minuutti 3.000 min.-1 Kokonaispituus 420 mm Nettopaino 7,6 kg * Muista tarkistaa, että käyttöjännite vastaa ilmoitettua verkkojännitettä. Kuusiovarsi 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 kg tuotteen arvokilvessä HUOLTO Turvallisuutesi ja asiallisen käytön takaamiseksi muista tarkistaa työkalun kunto (mahdolliset vauriot) ennen ja jälkeen käytön. Vaurioituneet osat tulee korjauttaa tai vaihtaa välittömästi. Vie kone valtuutettuun RYOBIhuoltamoon, jossa äytetään vain Ryobi-varaosia ja -laitteita. HUOMAA! Vasarat ja vasaraporakoneet tulee huoltaa säännöllisin väliajoin. Tarkastusajankohdan havaitsemisen helpottamiseksi työkalu on varustettu "Automaattipysäytyksen" harjoilla, jotka pysäyttävät koneen automaattisesti noin 150 käyttötunnin jälkeen normaaleissa käyttöolosuhteissa. Kun kone pysähtyy tarkoittaa se sitä, että se on vietävä tarkastettavaksi. Tarkastuksen yhteydessä vaihdetaan harjat ja O-tiivisteet, samalla työkalu rasvataan. Nämä toimenpiteet suoritetaan nopeasti ja luotettavasti kaikissa valtuutetuissa Ryobikeskuksissa, joissa käytetään vain alkuperäisiä Ryobi-varaosia. TÄRKEÄÄ Harjojen kestoaika riippuu käyttötavasta ja -olosuhteista. Mikäli työkalua ei viedä tarkastettavaksi tai mikäli muita kuin alkuperäisä Ryobi-varaosia käytetään voi seurauksena olla toimintahäiriöitä ja takuuoikeuksien menettäminen. PIDÄ TALLESSA NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN. VAKIOVARUSTEET Sivukahva, Syvyyspysäytys, Kuusioruuviavain, Pölykannet (sokkavartta varten), Pölykansi (kuusiovartta varten) KÄYTTÖTAVAT (Työkalua saa käyttää ainoastaan allamainittuihin tehtäviin.) 1. Betonin poraus 2. Betonin rouhinta, haketus, uurto ja kulmaus 3. Reikien aloitus ja ornamenttien kiinnitys MELUTASO Melu (äänen voimakkuus) voi ylittää työpaikalla 85 dB (A). Tällöin koneen käyttäjän on otettava käyttöön äänenvaimentimet tai kuulosuojaimet. KYTKINTÄ (Kuva. 1) Tämä työkalu käynnistyy ja pysähtyy painamalla kytkintä(1) ja vapauttamalla se. ° È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï>ÛÂÙ οi ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È Ó· ÌÂ>ÓÂÙ Ï<Ú^~ ÈηÓÔ ÔÈË̤ÓÔÈ, È·,¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·Ù¤~ ÙÈ~ ¢°TM ÃTMTM Î·È TM ÙÈ~ TMÀTMTMTM TMº§ Ô ÂÚȤ¯ÔÓ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈ<ÛÂÙ ÙÔ ÚÔ°fiÓ ·Ùfi. TMTM ÀÃTM Àª ¶ À ° TM ¡ ¶ ´ ¡ RÀµ. ¶ °º 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ¢È·Îfi ÙËß ÍÔÓ·ß ÛÙ·Ì·Ù<Ì·ÙÔß ·ÎÙÏÈÔ ÛÁÎÚ¿ÙËÛËß µÔËi. Ï·,< Ó·Û¯ÂÙ<Ú·ß ,¿iÔß ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ<ß Î^ÓÈÎ<ß ¯ÂÈÚÔÏ·,<ß È¯Ì< ÙÚ ·ÓÈÔ Î^ÓÈÎ<ß ¯ÂÈÚÔÏ·,<ß ¶ÂÚfiÓË 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. ÙÚ · ÛÁÎÚ¿ÙËÛËß ÌÈÎÚ< ÙÚ · ÎÏÂÈÒÌ·ÙÔß ÙËß ÛÁÎÚ¿ÙËÛËß ÁÎÛÙÚÔ ºÛËÙ<Ú·~ ¶Â>ÚÔ~ µÔÏfiÓÈ TM°ÀÀ °§ ¡¶ TMÀ¡¢¢ª¡ ¶ ¡ ¶ à § À ÀªTM. ÃTM ¶ ª ¡ ª · ªª £, ° TM ª¡ TM°ø°TM. ° ª§§ ¡£ ªª §¶. (TM¯. 2, 3, 4, 5, 6) , (ȯÌ< ÛÊËÓÔÂÈÔ~ Ï·,<~) 1. Ô ÔiÂÙ<ÛÂÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÛÙ·Ì·Ù<Ì·ÙÔ~ (2) ÙÔ ÛÁÎÚ·ÙËÙ< ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ>Ô. (TM¯. 2) 2. ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì< ÛÙËÓ ÙÚ · ÛÁÎÚ¿ÙËÛË~ (9) Î·È ÂÚÈÛÙÚ¤,,ÂÙ¤ ÙËÓ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÒÛÙ ӷ ÂiÁÚ·ÌÌÈÛÙÂ> Û^ÛÙ¿. (TM¯. 2) 3. ªÂÙ¿ Û ÚÒÍÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì< fiÛÔ ,·iÈ¿ Ì ÔÚÂ> Ó· ¿ÂÈ Î·È ÎÏÂÈÒÛÙ ÙËÓ Û ÚÒ¯ÓÔÓÙ·~ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÛÙ·Ì·Ù<Ì·ÙÔ~ ÚÔ~ ÙËÓ ·ÓÙ>iÂÙË ÏÂÚ¿. (TM¯. 3) 4. ·È¯Ì< Ì ÔÚÂ> Ó· ,ÁÂ> ·ÎÔÏÔiÒÓÙ·~ ÙËÓ ·Ú· ¿Ó^ ̤iÔÔ ·ÓÙ>ÛÙÚÔÊ·. (ȯÌ< ÂÍ·Á. Ï·,<~) 1. Ô ÔiÂÙ<ÛÂÙ ÙËÓ ÙÚ · (10) ÙÔ ·ÎÙÏ>Ô ÛÁÎÚ¿ÙËÛË~ (3) ÛÙËÓ Î·ÙÒÙ·ÙË i¤ÛË ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·~ ÙÔ ·ÎÙÏÈÔ ÛÁÎÚ¿ÙËÛË~. (TM¯. 4) 2. ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì< ÛÙËÓ ÙÚ · ÛÁÎÚ¿ÙËÛË~ (9) fiÛÔ ,·iÈ¿ Ì ÔÚÂ> Ó· ¿ÂÈ. (TM¯. 4) 3. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤,,ÂÙ ÙÔ ·ÎÙÏÈÔ ÛÁÎÚ¿ÙËÛË~ ·ÓÙÈÛÙÚfiÊ^~ ÙË~ ÊÔÚ¿~ Ù^Ó ÂÈÎÙÒÓÙÔ ÚÔÏÔÁÈÔ Ì¤¯ÚÈ Ë ÙÚ · (10) Ó· ÙÔ ÔiÂÙËiÂ> ÛÙËÓ ÂÍÈ¿ ÏÂÚ¿. (TM¯. 5) 4. ° È· Ó· ,Á¿ÏÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì< ÙÚ ·Ó>ÛÌ·ÙÔ~, ÁÚ>ÛÙ ÙÔ ·ÎÙÏÈÔ ÛÁÎÚ¿ÙËÛË~ ηٿ ÙË ÊÔÚ¿ Ù^Ó ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ ÚÔÏÔÁÈÔ ÂÓÒ Û ÚÒ¯ÓÂÙ ÙÔ ÎÔÌ > ÎÏÂÈÒÌ·ÙÔ~ ÙË~ ÛÁÎÚ¿ÙËÛË~ (11) ̤¯ÚÈ Ë ÌÈÎÚ< ÙÚ · (10) Ó· ÙÔ ÔiÂÙËiÂ> ÛÙÔ Î·ÙÒÙ·ÙÔ Ì¤ÚÔ~. (TM¯. 6) 5. Ú·,<ÍÂÙ ÚÔ~ Ù· ¤Í^ ÙËÓ ·È¯Ì< Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ¶ £TM ·ªø¡ (HH26) ¡ ¡ TM ÃTMª À 1. µÂ,·È^iÂ>Ù ^~ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ>Ô Â>Ó·È ÛÓÂÂ̤ÓÔ Ì Ú>· ÙÔ ,ÔÏÙ¿ ÙË~ Ô Ô>·~ ·ÓÙÈÛÙÔȯÂ> Û' ·Ùfi Ô ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ Ï¿Î· ÚÔÈ·ÁÚ·ÊÒÓ. 2. TM ηÌ>· ÂÚ> Ù^ÛË ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈ<ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ>Ô ·Ó ÏÂ> ÂÈ ÙÔ ÚÔÛÙ·ÙÂÙÈÎfi η fi < ο ÔÈÔ ·ÍÈÌ¿È. Ó ÙÔ Î· fi < ο ÔÈÔ ·ÍÈÌ¿È ¤¯ÔÓ ·ÊÂÚÂiÂ>,  ·Ó·ÙÔ ÔiÂÙ<ÛÙ ٷ ÚÈÓ ÙË ¯Ú<ÛË. µÂ,·È^iÂ>Ù ^~ fiÏ· Ù· ÙÌ<Ì·Ù· Â>Ó·È ¿ÓÙ· Û ¿ÚÈÛÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔÚÁ>·~. 3. §¿,ÂÙ fiÏ· Ù· · ·Ú·>ÙËÙ· ̤ÙÚ· fiÙ·Ó ÂÚÁ¿ÂÛÙ Û ÂÚ,,^̤ÓË i¤ÛË. 4. ªËÓ ·ÁÁ>ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ï >·, ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÚ ¿ÓÔ, ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÂÎÙÚÈ,<~ < Ô ÔÈÔ< ÔÙ ¿ÏÏÔ ÙÌ<Ì· Ô ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Î·Ù¿ ÙË ¯Ú<ÛË. 5. ªËÓ ÍÂÎÈÓ¿Ù ÔÙ¤ ¤Ó· ÂÚÁ·ÏÂ>Ô fiÙ·Ó ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÙÌ<Ì· ÙÔ ,Ú>ÛÎÂÙ·È Û  ·Ê< Ì ÙÔ ·ÓÙÈÎÂ>ÌÂÓÔ Â ¿Ó^ ÛÙÔ Ô Ô>Ô i· ÂÚÁ·ÛÙÂ>ÙÂ. 6. ªËÓ ·ÎÔÌ ¿Ù ÙË ÛÛÎÂ< ·Ó fiÏ· Ù· ÙÌ<Ì·Ù¿ ÙË~ ÂÓ ¤¯ÔÓ Â ·Ó¤ÏiÂÈ Û Ï<ÚË ÛÙ¿ÛË. ª: ¯Ú<ÛË ¿ÏÏ^Ó ÂÍ·ÚÙËÌ¿Ù^Ó < ÂÍÔ ÏÈÛÌÒÓ · fi ·Ù¿ 7. · Ô ÛÓ>ÛÙ·ÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ>ÈÔ Ì ÔÚÂ> Ó·  ÈʤÚÂÈ Î>ÓÓÔ. 8. ¡§§ : TM ÂÚ> Ù^ÛË Â ÈÈfiÚi^ÛË~ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈ<ÛÙ ÌfiÓÔ fiÌÔÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. ê ø¡TM à §µ (TM¯. 7, 8) TM 1. TMÓ¤ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ< Î^ÓÈÎ<~ Ï·,<~ (6). (TM¯. 7) 2. ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì< ÙÔ ÙÚ ·ÓÈÔ ÛÙÔÓ Ú·Û·ÚÌÔÛÙ< Î^ÓÈÎ<~ Ï·,<~ Î·È ¯Ù <ÛÂÙ ÙËÓ ¿ÎÚË ÙË~ ·È¯Ì<~ Ì ¤Ó· ÍÏÈÓÔ ÛÊÚ>. (TM¯. 7) 3. ° È· Ó· ,Á¿ÏÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì< ÙÔ ÙÚ ·ÓÈÔ, ÙÔ ÔiÂÙ<ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì< ÙÔ ÙÚ ·ÓÈÔ ¿Ó^ Û ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ÏÈÎfi fi ^~ ÙÔ Ì·ÏÏ> < ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi. (TM¯. 8) 4. ªÂÙ¿ ,¿ÏÂÙ ÙËÓ ÂÚfiÓË (8) ̤۷ ÛÙËÓ ÙÚ · ÙÔ ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ< Î·È ¯Ù <ÛÂÙ¤ ÙË Ì ¤Ó· ÛÊÚ>. (TM¯. 8) °ªTM (TM¯. 9) ¶ ø£TM TM 1. ÓÔ>ÍÂÙ ÌÈ· ÙÚ · Ì ,¿iÔ~ ·Ó¿ÏÔÁÔ ÙÔ ¿ÁÎÛÙÚÔ (12) Ô ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ>Ù·È. 2. µÁ¿ÏÂÙ ÙËÓ ÛÎfiÓË · fi ÙËÓ ÙÚ · Ì ÙÔÓ ÊÛËÙ<Ú· (13). 3. Ô ÔiÂÙ<ÛÂÙ ÙÔÓ Â>ÚÔ (14) ÛÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ ·ÁÎÛÙÚÔ Î·È ÚÔ^i<ÛÂÙ¤ ÙÔÓ Ì¤Û· ÛÙËÓ ÙÚ ·. 4. TMÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙÔ ÏÈÎfi ÛÙÔ ¿ÁÎÛÙÚÔ Ì ¤Ó· Ì ÔÏfiÓÈ (15). ¶ º À § · TM TM º § TM ¶ TM º ª ¡ À TMºÀÀ 1. TMÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì< Û ^ÛÙ¿ fi ^ ÂÚÈÁÚ¿ÊËΠÛÙÈ ÔËÁ> ÏÂÈÙÔÚÁ>·. Ó ÂÓ ÛÙÂÚÂ^iÂ> Û^ÛÙ¿, Ë ·È¯Ì< i· ÂÙ·¯ÙÂ> ÚÔ Ù· ¤Í^. 2. ªË ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ>Ù Û  ÈÊ¿ÓÂÈÂß Ô Î·Ï ÙÔÓ ËÏÂÎÙÚÈÎ¤ß Î·Ï^ÈÒÛÂÈß. ¶ÚÈÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ>ÛÂÙ ÁÈ· ÙÔ>¯Ôß, ¿ · < ÔÚÔʤß, ÂϤÁÍÙ ÁÈ· ÙÈß i¤ÛÂÈß Ù^Ó ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Î·Ï^ÈÒÛÂ^Ó. 3. ڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ>Ô ÛÙ·iÂÚ¿ Ì ٷ Ô ¯¤ÚÈ· fiÙ·Ó ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ>ÙÂ. Ô ÂÚÁ·ÏÂ>Ô Ì ÔÚÂ> Ó· Ô ÈÛiÔÚÔÌ>ÛÂÈ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÔÓ ÙÚ·Ì·ÙÈÛÌfi Ù^Ó ¯ÂÚÈÒÓ Û·~ ·Ó ÂÓ ÎÚ·ÙËiÂ> ÛÙ·iÂÚ¿. 4. ªËÓ ·ÎÔÌ ¿Ù ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ ÁÈ·Ù> iÂÚÌ·>ÓÂÙ·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔÚÁ>·. 5. ªË ÈÂiÓÂÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ ÛÊÚÈÔ ÚÔß ÙÔß ¿ÏÏÔß. Ôß Ì ¯ÂÈÚÔÏ·,< ªÂÁ. ªÂÁ¤iË È¯Ì< ÙÚ ·ÓÈÔ È¯Ì< Ú<Ó· TM¯ÓfiÙËÙ· µÔÏÙ¿* >ÛÔÔß ·¯ÙËÙ· ÂÓ ÎÂÓÒ ÃÙ <Ì·Ù· ·Ó¿ Ï Ùfi ÏÈÎfi Ì<ÎÔß ·i. µ¿ÚÔß µ£. §µ(TM¯. 10) ,ÔËi. Ï·,< (4) Ì ÔÚÂ> Ó· ÂÚÈÛÙÚ·ÊÂ> ηٿ 360Æ ÁÈ· ÂÎÔÏË ¯Ú<ÛË. TMÛÙ<ÓÂÙ·È Ì ¤ÌÊ·ÛË fiÙÈ Ë ,ÔËi. Ï·,< Ú¤ ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ>Ù·È Î·Ù¿ ÙËÓ È¿ÚÎÂÈ· fiÏ^Ó Ù^Ó ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÙÚ ·Ó>ÛÌ·ÙÔ~. ¡TMÃTM µ£ ÀTM (TM¯. 11) ·Ó·Û¯ÂÙ<Ú·~ ,¿iÔ~ (5) ,ÔËi¿ÂÈ ÛÙÔ Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï>ÛÂÈ ÙÔ Û^ÛÙfi ,¿iÔ~ ÙË~ ÙÚ ·~ ηٿ ÙÔ ÙÚ ¿ÓÈÛÌ·. ° È· Ó· ÙÚ ·Ó>ÛÂÙ ÛÙÔ Â ÈiÌËÙfi ,¿iÔ~, ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ·Ó·Û¯ÂÙ<Ú· ,¿iÔ~ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë · fiÛÙ·ÛË · fi ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ Ì¤¯ÚÈ ÙËÓ ÎÔÚÊ< ÙË~ ·È¯Ì<~ Ó· Â>Ó·È >ÛË Ì ÙÔ Â ÈiÌËÙfi ,¿viÔ~. à TM TMÊËÓÔÂÈÔ~ Ï·,<~ 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 420 mm 7,6 kg Í·Á. Ï·,< 38 mm 120 mm 50 Hz 110 V, 230 V 1.100 W 300 min.-1 3.000 min.-1 410 mm 7,6 kg TMÀ¡TM ºÚÔÓÙ>ÂÙ ӷ ÂÍÂÙ¿ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ>Ô ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ · fi ÙË ¯Ú<ÛË ÁÈ· ÙËÓ ·Ó>¯ÓÂÛË Î¿ ÔÈ·~ ÊiÔÚ¿~ Ô i· Ì ÔÚÔÛ ӷ ,Ï¿,,ÂÈ ÛÙË Û^ÛÙ< ¯ÚËÛÈÌÔ Ô>ËÛË Î·È ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·~. · ¯·Ï·Ṳ̂ӷ ÂÍ·ÚÙ<Ì·Ù· Ú¤ ÂÈ ·Ì¤Û^~ Ó·  ÈÛοÔÓÙ·È < Ó· ·ÓÙÈηiÈÛÙÔÓÙ·È Û'¤Ó· ΤÓÙÚÔ Ù¯ÓÈÎ<~ ÂÍ ËÚ¤ÙËÛË~ ÂÍÔÛÈÔÔÙË̤ÓÔ · fi ÙË Ryobi, ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÒÓÙ·~ ÌfiÓÔ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÂÍÔ ÏÈÛÌÔ~ Ryobi. TM ! ¶ È ÛÊÚÂ~ Î·È ÔÈ ¯·Ú·ÎÙÈΤ~ È·ÙÚËÙÈΤ~ ÛÊÚÂ~ ¯ÚÂÈ¿ÔÓÙ·È ÌÈ· Ù·ÎÙÈÎ< ÛÓÙ<ÚËÛË. TM ÊÛÈÔÏÔÁÈΤ~ ÛÓi<ÎÂ~ ¯ÚËÛÈÌÔ Ô>ËÛË~, Î·È ÁÈ· Ó· Û·~ ,ÔËi<ÛÔÌ ӷ ͤÚÂÙ fiÙ ¤Ó·~ ¤ÏÂÁ¯Ô~ Â>Ó·È · ·Ú·>ÙËÙÔ~, ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ>Ô È·i¤ÙÂÈ ,,<ÎÙÚÂ~ ·ÙfiÌ·ÙË~ ·ÎÈÓËÙÔ Ô>ËÛË~ Ô ÛÙ·Ì·ÙÔÓ ·ÙfiÌ·Ù· ÙË ÏÂÈÙÔÚÁ>· ÙË~ Ì˯·Ó<~ ÛÙÈ~ 150 ÒÚÂ~ ¯Ú<ÛË~ Û ÊÛÈÔÏÔÁÈΤ~ ÛÓi<ÎÂ~. Ùfi Â>¯ÓÂÈ fiÙÈ Ú¤ ÂÈ Ó·  ÈiÂ^Ú<ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ>Ô Û·~. ¤ÏÂÁ¯Ô~ ÂÚÈÏ·Ì,¿ÓÂÈ ÙËÓ ·ÏÏ·Á< ,,ËÎÙÚÒÓ, Ù^Ó ·ÚÂÌ,ÛÌ·ÙÈÎÒÓ ·ÎÙÏ>^Ó Î·È ÙÔ ÁÚ¿ÛÔ. Ù< Ë ÂÓ¤ÚÁÂÈ· Ú·ÁÌ·ÙÔ ÔÈÂ>Ù·È ÛÓËÛË~. Ô ÁÂÁÔÓfi~ ÙË~ ÌË Â ÈiÂÒÚËÛË~ < ÙË~ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔ Ô>ËÛË~ ÁÓ<ÛÈ^Ó ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ Ryobi Ì ÔÚÂ> Ó·  ÈʤÚÂÈ ÙË ÛÏÂÈÙÔÚÁ>· ÙË~ Ì˯·Ó<~ Î·È Ó· ·ÓÂÚÁÔ ÔÈ<ÛÂÈ ÙËÓ ÂÁÁËÛË. * ªËÓ Í¯¿ÛÂÙ ӷ ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Ï¿Î· Ù¯ÓÈÎÒÓ ÚÔÈ·ÁÚ·ÊÒÓ ÙÔ ÚÔ°fiÓÙÔ~, ÈfiÙÈ Ì ÔÚÂ> Ó· Â>Ó·È È·ÊÔÚÂÙÈÎ< ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ¯ÒÚ·. µÔËi, Ï·,<, TMÙ¿ÛË ,¿iÔß, ÔÚÌfiß ·ÙÚ¿ÎÙÔ, ·ÏÌÌ·Ù· ÛÎfiÓËß (ÁÈ· ÛÊËÓÔÂÈ<~ Ï·,<), ¿ÏÌÌ· ÛÎfiÓË~ (ÁÈ· ·È¯Ì< ÂÍ·Á. Ï·,<~) TM¡ ·ª ºª° TM (Ô ÂÚÁ·ÏÂ>Ô ·Ùfi Ú¤ ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ>Ù·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙÈ~ ·Ú·Î¿Ù^ ÂÚÁ·Û>Â~) 1. Ú ¿ÓÈÛÌ· Û ÙÛÈ̤ÓÙÔ 2. TMÓiÏÈ,,Ë, Û ¿ÛÈÌÔ, ·Ï¿Î^Ì· Î·È ÁÒÓÈ·ÛÌ· ÙÛÈ̤ÓÙÔ. 3. ÓÔÈÁÌ· ÙÚ ÒÓ Î·È ÚÔÒiËÛË ÛÙËÚÈÁÌ¿Ù^Ó. à À¶¡TM ¢ ¶TM (TM¯. 1) ifiÚ,Ô~ ( > ÂÔ Ë¯ËÙÈÎ<~ ¤ÓÙ·ÛË~) ̤۷ ÛÙÔ ÂÚÁ·ÛÙ<ÚÈÔ Ì ÔÚÂ> Ó· Í ÂÚ¿ÛÂÈ Ù· 85 dµ (). TM' ·Ù< ÙË ÂÚ> Ù^ÛË, Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ<~ Ú¤ ÂÈ Ó· Ï¿,ÂÈ Ì¤ÙÚ· ˯ËÙÈÎ<~ ÌfiÓ^ÛË~ < ÚÔÛÙ·Û>·~ ηٿ ÙÔ iÔÚ,Ô. Ùfi ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ>Ô ÍÂÎÈÓ¿ Î·È ÛÙ·Ì·Ù¿ ȤÔÓÙ·ß Î·È ·Ê<ÓÔÓÙ·ß ÙÔÓ È·Îfi ÙË (1). TM ÀTM ¢°TM ° ª§§ ¡ ¡º . TM DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Nous declarons sous notre propre responsabilite que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés svivant. EN50144, EN55014 conforme aux reglemetations 98/37/EC, 73/23/ EEC et 89/336/EEC Niveau de pressiou du son 92 dB(A) Niveau de puissance du son 106 dB(A) La valeur d'accelération de la moyenne quadratique pondée 12,06 m/s2 DICHIARAZIONE DI CONFORMITEÁ Dichiariamo, assumendo la piena responsabilieá di tale dichiarazione, che il prodotto é conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti: EN50144, EN55014 in base alle prescrizioni delle direttive 98/37/EC, 73/23/EEC e 89/336/EEC Livello di pressione sonora 92 dB(A) Livello di potenza sonora 106 dB(A) Il valore d'accelerazione della media ponderale quadrata 12,06 m/s2 KONFORMITETSERKÆRING Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende nomer eller norma-tive dokumenter. EN50144, EN55014 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 98/37/ EC, 73/23/EEC og 89/336/EEC Lydtryksniveau 92 dB(A) Lydstyrkeniveau 106 dB(A) Den effektive accelerationsværdi opnået ved å dividere kvadraternes middeltal med kvadtatroden 12,06 m/s2 DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN50144, EN55014 in accordance with the regulations 98/37/EC, 73/ 23/EEC and 89/336/EEC Sound pressure level 92 dB(A) Sound power level 106 dB(A) The weighted root mean square acceleration value 12.06 m/s2 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimt. EN50144, EN55014 gemäß den Bestimungen der Richtliien 98/37/EC, 73/23/EEC und 89/336/EEC Schall druckpegel gemaß DIN 45635 Teil 21 92 dB(A) Schall leistungspegel gemaß DIN 45635 Teil 21 106 dB(A) Gewichteter quadratischer Beschleunigungsmittelwert 12,06 m/s2 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos. EN50144, EN55014 conforme as disposições das directivas 98/37/EC, 73/23/EEC e 89/336/EEC Nível de pressão do som 92 dB(A) Nível de potência do som 106 dB(A) Valor de aceleração médio quadrático ponderado 12,06 m/s2 ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD Vi erklærer at det er under várt ansvar at dette produkt er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter. EN50144, EN55014 i samsvar med reguleringer 98/37/EC, 73/23/EEC og 89/336/EEC Lydtrykknivå 92 dB(A) Lydeffektnivå 106 dB(A) Den effektive akselerasjonsverdien erholdt ved å dividere kvadratenes middeltall med kvadratroten 12,06 m/s2 TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen. EN50144, EN55014 seuraavien sääntöjen mukaisesti 98/37/EC, 73/23/ EEC ja 89/336/EEC Äänenpainetaso 92 dB(A) Äänentehotaso 106 dB(A) Kuormitetun pohjan keskimãäräinen kiihtyvyysarvo 12,06 m/s2 KONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten. EN50144, EN55014 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 98/37/EC, 73/23/EEC en 89/336/EEC Geluids druk niveau 92 dB(A) Geluids vermogens niveau 106 dB(A) De effectieve versnellingswaarde verkregen door het gemiddelde van de kwadraten met de vierkantswortel te delen 12,06 m/s2 FÖRSÄKRAN Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstammer med följande norm och dokument. EN50144, EN55014 enl. bestãmmelser och riktlinjema 98/37/EC, 73/ 23/EEC och 89/336/EEC Ljudtrycksnivå 92 dB(A) Ljudeffektnivå 106 dB(A) Det effektiva accelerationsvärdet erhållet genom dividering av kvadraternas medeltal med kvadratroten 12,06 m/s2 DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes. EN50144, EN55014 de acuerdo con las regulaciones 98/37/EC, 73/ 23/EEC y 89/336/EEC Nivel de presión acústica 92 dB(A) Nivel de potencia acústica 106 dB(A) Valor de aceleración medio cuadrático ponderado 12,06 m/s2 ¢§øTMTMYªµTM ¢ËÏÔÌ  Ó^ fiÙÈ ÙÔ ÔÔ°ÔjÓ ·Ùfi Â>Ó·È ¯·Ù·Û¯Â·ÛÌÂÓÔ ÛÌ,,^Ó· Ì ÙÔ ÂÍ< ¯·ÓÔÓÈÛÌÔ < ¯·Ù·Û¯Â·ÛÙȯ¤ ÛÛÙ¿ÛÂÈ. ¯·Ù¿ ÙÈ È·Ù¿ÍÂÈ Ù^Ó ¯·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ÙË ÔÈÓ< ÁÔÚ¿ 98/37/EC, 73/23/EEC ¯·È 89/336/EEC TMÙ¿iÌË Ó¿Ì<~ <¯Ô 92 dB(A) TMÙ¿iÌË >ÂÂÔË~ <¯Ô 106 dB(A) >· - ηٿ ̤ÔÔÓ fiÚÔ - ÙÂÙÚ¿Á^ÓÔÓ Â ÈÙ¿¯ÓÛÈ~ 12,06 m/S2 ¡50144, ¡55014 98 Machine : ROTARY HAMMER Type : ED-382NP Representative Name of company : RYOBI LIMITED Address : HEAD OFFICE 762 MESAKI-CHO, FUCHU-SHI HIROSHIMA 726-8628, JAPAN telephone number : (0847)41-1273 Name/title : Yukimasa Takenaka General Manager Power Equipment Division Signature : 762 MESAKI-CHO, FUCHU-SHI HIROSHIMA 726-8628, JAPAN PHONE (0847)41-1273

If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual RYOBI ED-382NP.

RYOBI offer a product for which we do not have the user manual? Let us know what you are looking for: user guide, owner's manual, online manual, operating instructions, quick start guide, mounting instructions, schematics, service manual, installation instructions, RTFM.

Diplodocs allows you to download user manual RYOBI ED-382NP, user guide RYOBI ED-382NP, instructions RYOBI ED-382NP, owner's manual RYOBI ED-382NP, online manual RYOBI ED-382NP.


Access web reviews RYOBI ED-382NP, RIOBY, ROYBI, DIY & Do It Yourself.
Include the add-on to download manuals from your site, forum or blog Frequently Asked Questions Contact Diplodocs team Last searches
Last additions
Sitemap
Brands starting with A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Copyright © 2005 - 2008 - Diplodocs - All Rights Reserved.
Designated trademarks and brands are the property of their respective owners.