|
Need help using a product?
|
|
|
|
User manual SONY SPK-PC5
Diplodocs help download the user guide SONY SPK-PC5 .
This product, although classified under the brand SONY, may have been manufactured by AIWA, SONY CREATIVE SOFTWARE after mergers, acquisitions, or a change in name.
Preview of the first 3 pages of manual
You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player Get the latest Flash Player.
Manual abstract: user guide SONY SPK-PC5
Detailed instructions for use are in the User's Guide. English 3-091-317-11(1)
Français
D7
Owner's Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. SPK-PC5 Serial No. Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under water.
6
7
Bring the camcorder towards the sports pack and, taking care not to pull the plugs, connect the remote control plug to the LANC jack (1) and the microphone plug to the MIC (PLUG IN POWER) jack (2). Install the camcorder.
Check the lens and the LCD screen is clean before installing the camcorder. Push the camera mounting shoe until it clicks.
Utilisable à 2 mètres de profondeur. Pour le fonctionnement du caméscope proprement dit, consultez le mode d'emploi du caméscope. Le caisson sport SPK-PC5 est étanche à l'eau et à l'humidité et permet d'utiliser les caméscopes Sony Digital Handycam DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/PC105/PC104/ PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 sous la pluie ou au bord de la mer.
6
7
Approchez le caméscope du caisson en prenant soin de ne pas tirer sur les fiches, raccordez la fiche de télécommande à la prise LANC (1) et la fiche de microphone à la prise MIC (PLUG IN POWER) (2). Installez le caméscope.
Vérifiez si l'objectif et l'écran LCD sont propres avant d'installer le caméscope. Poussez le sabot de montage jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
8
Close the side body.
Secure the side body, and fasten the buckle until it clicks.
8
Fermez le côté du caisson.
Fermez bien le côté du caisson et la boucle jusqu'à ce qu'elle s'encliquette.
Sports Pack
Operating Instructions Mode d'emploi Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing
For using your camcorder with this pack, refer to the operating instructions of the camcorder. The splash-proof sports pack SPK-PC5 is water- and moisture- resistant, making it possible to use the Sony Digital Handycam camcorder such as DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/ PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4, in the rain or at the beach.
Avis
· Avant de filmer, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et que le caisson est bien étanche. · Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peut subir le caméscope, la batterie, etc. lors de l'utilisation du caisson, et aux pertes subites en cas d'infiltration d'eau résultant d'un mauvais emploi. · Avant d'utiliser le caméscope, assurez-vous qu'il n'y a pas de sable ni de poussière sur le joint, que le joint n'est pas détendu et que rien n'est coincé dans celui-ci, sinon une infiltration d'eau peut se produire.
Notes
· Fold the grip strap into the camcorder, and attach the camera mounting shoe. (DCRPC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 only) · Do not tighten the reflex prevention ring too rightly. This may maker it harder for you to remove the reflex prevention ring. · When closing the side body, be careful not to pinch the cable. Otherwise, these parts may be damaged or water may leak in. When using DCR-PC5/PC4, fit the jack cover rightly to S video jack before installing the camcorder. Otherwise, the jack cover may rotate and be pinched. · When the camcorder is put into the sports pack, the center of the lens may shift with respect to the front glass of the sports pack. This will cause no problems when recording.
Remarques
· Pliez la sangle dans le caméscope et attachez le sabot de montage. (DCR-PC101/PC9/PC8/ PC6/PC5/PC4 seulement) · Ne pas trop serrer la bague antireflet. Elle sera ensuite difficile à enlever. · Lorsque vous fermez le côté, veillez à ne pas coincer le câble, sinon il risque d'être endommagé, ainsi que le côté, ou de l'eau peut pénétrer dans le caisson. Lorsque vous utilisez le DCR-PC5/PC4, insérez bien le cache-prise dans la prise S-vidéo avant d'installer le caméscope, sinon, il peut tourner et se coincer. · Lorsque le caméscope est dans le caisson, l'objectif peut être légèrement décalé par rapport à la vitre du caisson. L'enregistrement s'effectue toutefois sans problème.
Notice
E When DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 is attached Quand le DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 est attaché
· Before you start recording, make sure that the camcorder is working correctly and there is no water leakage. · Sony does not accept liability for damage to the camcorder, battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect use. · Before you use the camcorder, check the waterproof gasket for any sand or dirt and to make sure that it is not loose or that nothing is wedged in the gasket. Water leakage will occur if the camcorder is used in these states.
Précautions
· Ne pas exposer la vitre du caisson à un choc violent, car il peut se briser. · Evitez d'ouvrir le caisson en mer ou au bord de la plage. Les préparatifs, comme l'installation ou le changement de cassette, de « Memory Stick », etc. doivent être effectués à l'abri de l'humidité et de l'air marin. · Ne pas jeter le caisson dans l'eau. · Evitez d'utiliser le caisson dans une mer agitée. · Eviter d'utiliser le caisson dans les situations suivantes:  Endroits très chauds ou humides.  Dans de l'eau chaude de plus 40 °C (104 °F).  A des températures inférieures à 0 °C. Dans ces situations, de la condensation d'humidité ou une infiltration d'eau peut se produire et endommager l'appareil. · Ne pas utiliser le caisson plus d'une heure à une température de plus de 35 °C (95 °F). · Ne pas exposer le caisson à la lumière directe du soleil pendant longtemps. Si vous ne pouvez pas éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le par exemple d'une serviette. De l'huile solaire tombée sur le caméscope peut décolorer ou endommager le caisson marin (craquelures) s'il reste exposé au soleil. Lavez soigneusement l'huile avec de l'eau tiède pour éviter ces problèmes.
EHow to place the connecting cord
If the connecting cord is not placed correctly when closing the side body, water leakage may occur. Place the cord correctly. (See illustration E.)
EMise en place du cordon de liaison
Si le cordon de liaison n'est pas correctement mis en place lorsque vous fermez le côté du caisson, de l'eau peut s'infiltrer. Le cordon doit être placé correctement. (Voir l'illustration E.)
Precautions
· Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. · Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and changing a cassette tape · "Memory Stick" should be done in a place with low humidity and no salty air. · Do not throw the sports pack into the water. · Avoid using the sports pack in places with storong waves. · Avoid using the sports pack under the following situations:  in a very hot or humid place.  in water hotter than 40 °C (104 °F).  at temperatures lower than 0 °C. In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment. · Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35 °C (95 °F). · Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection. If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports pack may become discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Notes
· If the microphone plug is not fully inserted, you may not be able to record, or the recording may be affected by noise. · If the remote plug is not fully inserted, your camcorder might malfunction.
Remarques
· Si la fiche de microphone n'est pas insérée à fond dans la prise, vous ne pourrez peut-être pas enregistrer, ou du bruit sera enregistré. · Si la fiche de télécommande n'est pas insérée à fond dans la prise, le caméscope risque de ne pas fonctionner.
Connect the plugs as shown in illustration. Raccordez les fiches comme indiqué sur l'illustration.
FPreparing the Sports Pack
1 Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.
FPréparation du caisson
1 Ajustez la sangle.
Tout en tenant le caisson de sorte que vous touchiez facilement le commutateur POWER, la touche START/STOP et la touche ZOOM du bout des doigts, ajustez la sangle à la bonne longueur.
When DCR-PC105/PC104/PC103 is attached Quand le DCR-PC105/PC104/PC103 est attaché
Keep the cord at an angle so that it does not snag on the edges of the camcorder. Pour ne pas coincer le cordon sur les bords du caméscope courbez-le en angle.
2
Attach the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
2
Fixez la bandoulière.
La marque Sony doit être orientée vers l'extérieur.
Using the Sports Pack
Turn the POWER switch until it clicks into place.
SPK-PC5
© 2004 Sony Corporation Printed in Japan
GRecording
1 2 Turn the POWER switch to CAMERA.
The POWER switch is now as shown in illustration G-1.
Informations préliminaires
Pour être sûr de ne pas manquer de bonnes prises de vues, passez en revue la liste suivante avant d'installer le caméscope dans le caisson.
Utilisation du caisson
Tournez le commutateur POWER jusqu'Ã ce qu'il s'encliquette.
Remarque
Lorsque vous filmez avec le caisson, il est conseillé d'utiliser une batterie à grande capacité. La batterie NP-QM91D/QM91/FM91/FM90 ne peut toutefois pas être utilisée. Batterie Cassette Complètement rechargée. · L'autonomie de la cassette est suffisante pour la prise de vues prévue. · La bande est rembobinée jusqu'au point où l'enregistrement doit commencer. · Le taquet de protection de la cassette est en bonne position (la partie rouge n'est pas visible). · Absence de craquelures ou de rayures. Pas de poussière, sable ou cheveux sur le joint. · Joint bien inséré dans la rainure. (Voir « Remarques sur le joint d'étanchéité » pour le détail.)
GEnregistrement
1 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le commutateur POWER est maintenant dans la position indiquée sur l'illustration G-1.
Press START/STOP button to start recording.
Be careful when inserting the grip belt. Attention lorsque vous insérez la sangle.
Before You Begin
To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following checklist before installing your camcorder into the sports pack.
Zooming
Press ZOOM. · Keep the W side pressed for wide-angle. · Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.
2
Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement.
A
mounting shoe sabot de montage
D C2 A
When DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 is attached Quand le DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 est attaché
model modèle DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 DCR-PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6 DCR-PC5/PC4
Tripod screw plate Plaquette à vis
Zooming
Appuyez sur ZOOM. · Appuyez en continu sur le côté W pour la prise de vues grand-angle. · Appuyez en continu sur le côté T pour la prise de vues au téléobjectif. Appuyez doucement pour un zooming lent.
Note
When recording with this pack, we recommend you to use the battery pack of larger capacity. However, you cannot use the battery pack NP-QM91D/QM91/FM91/FM90. Battery pack Cassette tape Fully charged. · The tape length will cover the planned recording time. · The tape is wound to the point where you want to start recording. · The safety tab on the cassette is in the correct position. (The red portion is not visible.) · No scratches or cracks. No dust, sand or hair around the gasket. · Correctly set in the groove. (See "Notes on the Waterproof Gasket" for details.)
To stop recording
Press START/STOP. Press it again to resume recording.
To turn off the power
Stop recording before turning the POWER switch to OFF.
Pour arrêter l'enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP. Appuyez une nouvelle fois pour continuer.
Notes on recording
· If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again. (Except when using DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 models with the [A.SHUT OFF] function set to [NEVER]. For details, refer to the operating instructions of your camcorder.) · The POWER switch of the sports pack has priority over the POWER switch of the camcorder.
Joint d'étanchéité
Pour éteindre le caméscope
Arrêtez l'enregistrement avant de mettre le commutateur POWER en position OFF.
Remarques sur l'enregistrement
· Si vous laissez le caméscope au moins 5 minutes en mode d'attente avec un cassette à l'intérieur, il s'éteindra automatiquement pour que la batter ...
|