Detailed instructions for use are in the User's Guide.
English 3-234-084-13(1)
Español
Français
D
Battery life
4
(JEITA*) Sony alkaline LR6 (SG)** 16 24 Sony R6P (SR) 3.5 6
Welcome !
(Approx. hours)
Cassette-Corder
Operating Instructions Manual de instrucciones Mode d`emploi
BATT
Thank you for purchasing the Sony Cassette-Corder. This Cassette-Corder is equipped with a REC TIME switch that lets you record double the normal length on any cassette. Note
Tapes recorded with the REC TIME switch in the DOUBLE position cannot be played properly on a tape recorder without the REC TIME switch function.
Playback Recording
E
AC power adaptor Adaptador de alimentación de ca Adaptateur secteur
TCM-400DV
Sony Corporation © 2001 Printed in China DC IN 3V
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Using a Sony HF series cassette tape) ** When using a Sony LR6 (SG) "STAMINA" alkaline dry batteries (produced in Japan)
Set VOR to: H or L to start and pause recording automatically, depending on the recording condition. H (high) to record at meetings or in a quiet and/ or spacious place. L (low) to record for dictation or in a noisy place. Set VOR to OFF to start and stop recording manually. Note
When the sound to be recorded is not loud enough, set the VOR switch to OFF, or the unit may not start recording.
To prevent a tape from being accidentally recorded over (see Fig. B-C)
Break off and remove the cassette tabs. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Grabadora portatil
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO. RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA
Notas
· La unidad reproducirá normalmente durante cierto tiempo, incluso aunque parpadee la lámpara E. Sin embargo, deberá reemplazar las pilas lo antes posible, ya que de lo contrario, la reproducción no se realizará con el sonido normal, podrÃa grabarse ruido y el sonido grabado no tendrá el nivel de volumen suficiente. · La lámpara E parpadeará durante la reproducción, la grabación y el modo de pausa (también durante la pausa activada con la función VOR) para indicar que se deben reemplazar las pilas. · No necesitará reemplazar las pilas en los casos siguientes:  Si la lámpara BATT parpadea con el sonido de reproducción cuando aumenta el volumen.  Si la lámpara E parpadea momentáneamente cuando la cinta comienza a ejecutarse o cuando finaliza.  Si la lámpara E parpadea durante los modos de avance rápido/ localización progresiva (FF/CUE) o rebobinado/localización regresiva (REW/REVIEW).
B Funcionamiento de la unidad Grabación (consulte la
figura B-A, B)
Es posible grabar inmediatamente con el micrófono incorporado. Compruebe que no hay nada conectado a la toma MIC. Coloque la unidad sobre una superficie sólida, como una mesa, con el lado del portacassettes hacia arriba de forma que el micrófono plano pueda grabar de forma efectiva.
Para Detener la grabación Introducir una pausa
Pulse o deslice x STOP PAUSE . en la dirección de la flecha Para quitar la pausa en la grabación, suelte PAUSE .*. Pulse y mantenga pulsado m REW/REVIEW durante la grabación. Suelte el botón en el punto de inicio de la reproducción. Pulse x STOP abra la tapa del compartimento de cassette.
Félicitations !
Nous vous remercions d'avoir fait l'acquisition de ce magnétophone à cassette Sony. Ce magnétophone à cassette est équipé d'un commutateur REC TIME qui vous permet d'enregistrer deux fois la durée d'une cassette normale. Remarque
Les cassettes enregistrées avec le commutateur REC TIME réglé sur la position DOUBLE ne peuvent être reproduites correctement sur un magnétophone à cassette sans fonction REC TIME.
Comprobar la parte recién grabada
· Dans les cas suivants, il n'est pas nécessaire de remplacer les piles :  si le voyant BATT clignote en fonction du son de lecture lorsque vous montez le volume ;  si le voyant E s'allume brièvement au début et à la fin de la bande ;  si le voyant E clignote pendant FF/CUE ou REW/REVIEW.
3
Durée des piles
(durée approx. en heures) Sony alcaline LR6 (SG)** 16 24 (JEITA*) Sony R6P (SR) 3,5 6
¡Bienvenido!
Gracias por la adquisición de la grabadora de cassettes de Sony. Esta grabadora de cassettes está equipada con un interruptor REC TIME que permite grabar el doble de lo normal en cualquier tipo de cassette. Nota
Las cintas grabadas con el interruptor REC TIME en la posición DOUBLE no pueden reproducirse correctamente mediante una grabadora de cintas que no disponga de la función del interruptor REC TIME.
Note
Extraer un cassette
Réglez REC TIME sur le mode souhaité. NORMAL (4,8 cm/s) : pour un son optimal. Recommandé pour les enregistrements normaux. DOUBLE (2,4 cm/s) : pour doubler la durée d'enregistrement (par exemple, 120 minutes sur les deux faces d'une cassette 60 minutes). Convient à l'enregistrement des conférences, des dictées, etc. Ne convient pas à l'enregistrement de musique. Réglez VOR sur: H ou L pour démarrer et arrêter l'enregistrement automatiquement, en fonction des conditions d'enregistrement. H (haut) pour enregistrer des réunions ou dans des locaux tranquilles et/ou spacieux. L (bas) pour enregistrer en dictée ou dans un endroit bruyant. Réglez VOR sur OFF pour démarrer et arrêter l'enregistrement manuellement. Remarque
Si le son à enregistrer n'est pas suffisamment fort, réglez le commutateur VOR sur OFF, sinon l'appareil risque de ne pas démarrer l'enregistrement.
Pour contrôler le son
Branchez un écouteur (non fourni) fermement sur la prise EAR. Vous ne pouvez pas régler le volume du son de contrôle. Remarques
· N'utilisez pas de cassette de type HI (TYPE II) ou métallique (TYPE IV). Sinon, le son risque d'être perturbé lorsque vous reproduisez la cassette ou l'enregistrement précédent peut ne pas être effacé complètement. · Le commutateur SPEED CONTROL (voir au verso) fonctionne uniquement en mode de lecture. Cette commande ne sera pas utilisée pour effectuer un enregistrement.
BGetting Started Preparing a Power Source For customers in the United States
Choose one of the following power sources.
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
Lecture Enregistrement
4
5
For maximum performance we recommend that you use alkaline batteries.
House Current
(see Fig. A-E)
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet. Use the AC-E30HG* AC power adaptor (not supplied). Do not use any other AC power adaptor.
* For customers in Australia: The AC-E30HG is not available in Australia.
Owner's Record
The model number is located at the bottom and the serial number is located inside the cassette holder. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. TCM-400DV Serial No.___________________
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
B
A
Dry Batteries (see Fig. A-A)
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack. 1 2 Open the battery compartment lid. Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and close the lid.
Press z REC. N PLAY is pressed simultaneously and recording starts. While the tape is running, the REC lamp lights and flickers depending on the strength of the sound.
1 2
Pulse TAPE COUNTER para reiniciar el contador de cinta. Inserte una cinta normal (TYPE I) con la cara en la que desee iniciar la grabación hacia el portacassettes. Ajuste REC TIME en el modo que desee. NORMAL (4,8cm/s): para obtener un sonido óptimo. Recomendado para las grabaciones normales. DOUBLE (2,4cm/s): para duplicar el tiempo de grabación (por ejemplo, 120 minutos utilizando las dos caras de un cassette de 60 minutos). Adecuado para grabar conferencias, dictados, etc. No se recomienda para grabaciones de música. Sitúe VOR en: H o L para iniciar y parar la grabación de manera automática, en función del estado de la grabación. H (alto) para grabar en reuniones o en lugares silenciosos y/o amplios. L (bajo) para grabar dictados o en lugares ruidosos. Ajuste VOR en OFF para iniciar y detener la grabación manualmente. Nota
Si el sonido que va a grabarse no es lo suficientemente alto, ajuste el interruptor VOR en OFF, o es posible que la unidad no inicie la grabación.
* PAUSE . también se quitará automáticamente al pulsar x STOP (función de liberación de pausa con STOP).
BPréparation Préparation de l'alimentation
Choisissez une des sources d'alimentation suivantes.
Para controlar el sonido
Conecte un auricular (no suministrado) firmemente a la toma EAR. No es posible ajustar el volumen de control. Notas
· No utilice ninguna cinta de tipo High (TYPE II) ni de metal (TYPE IV). Si lo hace, es posible que el sonido se distorsione cuando intente reproducir la cinta o que la grabación anterior no se elimine por completo. · El interruptor SPEED CONTROL (consulte el dorso de esta página) sólo funciona en modo de reproducción. La grabación se efectuará sin utilizar este control.
At the end of the tape, recording stops and the unit turns off automatically.
To Stop recording Pause recording Press or slide x STOP PAUSE . in the direction of the arrow To release pause recording, release PAUSE .*. Press and hold m REW/REVIEW during recording. Release the button at the point to start. Press x STOP and open the cassette compartment lid.
3
* Valeur mesurée suivant la norme JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association, association japonaise des industries pour les technologies de l'information et l'électronique). (avec une cassette Sony HF) ** En cas d'utilisation des piles sèches alcalines Sony LR6 (SG) "STAMINA" (fabriquées au Japon)
Remarques sur le système VOR (enregistrement activé par la voix)
· Lorsque vous utilisez le système VOR dans un endroit bruyant, l'appareil reste en mode d'enregistrement. En revanche, si le son est trop faible, l'appareil ne démarre pas l'enregistrement. Réglez VOR sur H (haut) ou L (bas) en fonction des conditions afin d'enregistrer le son souhaité uniquement. · Le système VOR dépend des conditions ambiantes. Si vous ne parvenez pas à obtenir les résultats escomptés même en réglant VOR sur H ou L, réglez VOR sur OFF.
Remarque
Duración de las pilas
Piles sèches (voir Fig. A-A)
Assurez-vous que rien n'est branché sur la prise DC IN 3V. 1 2 Ouvrez le couvercle du compartiment à piles. Insérez deux piles R6 (AA) en respectant la polarité et fermez le couvercle.
B Procedimientos iniciales Preparación de una fuente de alimentación
Seleccione una de las siguientes fuentes de alimentación.
(Horas aproximadas) Pila alcalina Sony LR6 (SG)** 16 24
(JEITA*) Pila Sony R6P (SR) 3,5 6
L'autonomie de la batterie peut diminuer en fonction de l'utilisation de l'appareil.
Notes
· Do not charge a dry battery. · Do not use a new battery with an old one. · Do not use different types of batteries. · When you do not use the unit for a long time, remove the batteries to avoid any damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. · Dry batteries will not be drained when another power source is connected.
Polarity of the plug Note
Specifications for the AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage and the shape of the plug before purchasing. Review the portion just recorded
Reproducción Grabación
Pour garantir une performance optimale de l'appareil, nous vous conseillons d'employer des piles alcalines.
Pilas secas (consulte la
figura A-A)
Asegúrese de que no existe ninguna conexión a la toma DC IN 3V. 1 2 Abra la tapa del compartimiento de las pilas. Introduzca dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y cierre la tapa.
A
A
B
EAR MIC TAPE COUNTER
Eject a cassette
* Valor medido por la norma de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Con cintas de cassette de la serie HF de Sony) ** Cuando se utilizan pilas secas alcalinas "STAMINA" LR6 (SG) de Sony (fabricadas en Japón)
Courant domestique (voir
Fig. A-E)
Branchez l'adaptateur secteur à la prise DC IN 3V et à une prise de courant murale. Utilisez l'adaptateur secteur AC-E30HG (non fourni). N'utilisez pas d'autre adaptateur secteur CA.
Polarité de la fiche
Remarques
· Ne chargez pas une pile sèche. · N'utilisez pas une nouvelle pile avec une ancienne. · N'utilisez pas différents types de piles. · Lorsque vous n'utilisez pas l'appareil pendant une longue période, enlevez les piles afin d'éviter toute fuite ou corrosion qui pourrait endommager l'appareil. · Les piles sèches ne fuient pas lorsqu'une autre source d'alimentation est utilisée.
Pour empêcher l'enregistrement accidentel d'une cassette (voir Fig. B-C)
Brisez et retirez les onglets de la casse ...