|
Need help using a product?
|
|
|
|
User manual SONY TCM-40DV
Diplodocs help download the user guide SONY TCM-40DV .
You may also download the following manuals related to this product: This product, although classified under the brand SONY, may have been manufactured by AIWA, SONY CREATIVE SOFTWARE after mergers, acquisitions, or a change in name.
Preview of the first 3 pages of manual
You either have JavaScript turned off or an old version of Adobe Flash Player Get the latest Flash Player.
Manual abstract: user guide SONY TCM-40DV
Detailed instructions for use are in the User's Guide. English 3-864-568-12(1)
Français
d
When batteries are new Lorsque les piles sont neuves
BATT
light allumé
REC
Battery life (Approx. hours)
(EIAJ*) Sony R6P (SR) 3 3
Cassette-Corder
Operating Instructions Mode d`emploi
Welcome !
Thank you for purchasing the Sony Cassette-Corder. This Cassette-Corder is equipped with a REC TIME switch that lets you record double the normal length on any cassette. Playback Recording
Sony alkaline LR6 (SG) 11 11
To Stop recording Pause recording
Press or slide p STOP PAUSE c in the direction of the arrow To release pause recording, release PAUSE c*. Press and hold 0 REW/REVIEW during recording. Release the button at the point to start. Press p STOP and open the cassette compartment lid by hand.
Durée des piles (heures approximatives)
(EIAJ*)
Félicitations!
Nous vous remercions d'avoir fait l'acquisition de ce magnétophone à cassette Sony. Ce magnétophone à cassette est équipé d'un commutateur REC TIME qui vous permet d'enregistrer une durée double d'une cassette normale.
BATT
When batteries become weak Lorsque les piles faiblissent
REC
Note
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series cassette tape)
Sony alcaline LR6 (SG) Sony R6P (SR) Lecture 11 3 enregistrement 11 3 * Valeur mesurée suivant la norme EIAJ (Electronic Industries Association of Japan). (avec une cassette Sony HF).
Pour Arrêter l'enregistrement Interrompre temporairement l'enregistrement
Pressez ou faites coulisser p STOP PAUSE c dans la direction de la flèche Pour relâcher la pause d'enregistrement, relâchez PAUSE c*. Appuyez sur le bouton 0 REW/ REVIEW sans le libérer durant l'enregistrement. Libérez-le à l'endroit voulu pour débuter l'écoute. Appuyez sur p STOP etouvrez le couvercle du compartiment à cassette avec la main.
light allumé
Tapes recorded with the REC TIME switch in the DOUBLE position cannot be played properly by a tape recorder without the REC TIME switch function.
Note
The battery life may shorten depending on the operation of the unit. For maximum performance we recommend that you use alkaline batteries.
Review the portion just recorded Take out a cassette
Remarque
Les cassettes enregistrées avec le commutateur REC TIME réglé sur la position DOUBLE ne peuvent être reproduites correctement sur un magnétophone à cassette sans fonction REC TIME.
Remarque
L'autonomie de la batterie peut diminuer en fonction de l'utilisation de l'appareil. Pour pouvoir exploiter les performances maximales de l'appareil, nous vous conseillons d'employer des piles alcalines.
Réécouter la portion qui vient d'être enregistrée
TCM-40DV
Sony Corporation ©1999 Printed in China
BATT
Retirer une cassette
zGetting Started
Replace batteries Remplacez les piles
REC
* PAUSE c will also be automatically released when p STOP is pressed (stop-pause-release function).
Preparing a Power Source
Choose one of the following power sources.
House Current (see Fig. A-e)
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet. Use the AC-E30HG AC power adaptor (not supplied). Do not use any other AC power adaptor.
z Préparation Préparation de l'alimentation
Choisissez une des sources d'alimentation suivantes.
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied) firmly to the EAR jack. You cannot adjust the monitoring volume.
Courant domestique (voir Fig. A-e)
Branchez l'adaptateur secteur sur la prise DC IN 3V et sur une prise murale (secteur). Utilisez un adaptateur secteur AC-E30HG (non fourni). N'utilisez aucun autre type d'adaptateur secteur. Polarité de la fiche
* PAUSE c sera également relâchée automatiquement lorsque la touche p STOP est enfoncée (fonction stop-pause-relâchement).
Pour écouter le son
Branchez un écouteur (non fourni) fermement à la prise EAR. Vous ne pouvez pas régler le volume du son de contrôle.
flash clignote
Dry Batteries (see Fig. A-a)
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack. Polarity of the plug
Notes
· Do not use a Hi-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. If you do, the sound may be distorted when you play back the tape, or the previous recording may not be erased completely. · The SPEED CONTROL switch works in the playback mode only. Recording will be made independent of this control.
Piles sèches (voir Fig. A-a)
Assurez-vous que rien n'est branché à la prise DC IN 3V.
Remarques
· N'utilisez pas de cassette de type "Hi" (TYPE II) ou métallique (TYPE IV). Sinon, le son risque d'être distordu lorsque vous reproduisez la cassette ou l'enregistrement précédent de ne pas être complètement effacé. · Le commutateur SPEED CONTROL fonctionne uniquement en mode de lecture. L'enregistrement est réalisé indépendamment de cette commande.
For customers in the United States
e
Owner's Record
The model number is located at the bottom and the serial number is located inside the cassette holder. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. TCM-40DV Serial No.___________________
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
AC power adaptor Adaptateur d'alimentation
1 2
Open the battery compartment lid. Insert two size AA (R6) batteries with correct polarity and close the lid.
Note
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage and the shape of the plug before purchasing.
1 2
Notes
Notes on VOR (Voice Operated Recording)
· When you use the VOR system in a noisy place, the unit will stay in the recording mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will not start recording. Set VOR to H (high) or L (low) depending on the conditions to pick up necessary sound only. · The VOR system depends on the environmental conditions. If you cannot get the desired results even after adjusting VOR to H or L, set VOR to OFF.
Ouvrez le couvercle du compartiment de piles. Introduisez deux piles AA (R6) en respectant la polarité et refermez ensuite le couvercle.
Remarque
Les spécifications pour l'AC-E30HG varient suivant les zones géographiques. Vérifiez avant l'achat votre tension secteur locale et le modèle de la fiche.
DC IN 3V
B
a
· Do not charge a dry battery. · Do not use a new battery with an old one. · Do not use different types of batteries. · When you do not use the unit for a long time, remove the batteries to avoid any damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. · Dry batteries will not be expended when another power source is connected.
zOperating the Unit Recording (see Fig. B-a, b)
You can record right away with the built-in microphone. Make sure that nothing is connected to the MIC jack. Place the unit on a hard surface such as a desk with the cassette holder side up so that the flat mic can record effectively.
Remarques
· Ne chargez pas une pile sèche. · N'utilisez pas une nouvelle pile avec une ancienne. · N'utilisez pas différents types de piles. · Lorsque vous n'utilisez pas l'appareil pendant une longue période de temps, enlevez les piles afin d'éviter tous dommages causés par une pile qui coule et la corrosion subséquente. · Les piles sèches ne seront pas utilisées lorsqu'une autre source d'alimentation est branchée.
z Opération de l'appareil Enregistrement
(voir Fig. B-a, b)
Remarques sur le système VOR (enregistrement activé par la voix)
· Si vous utilisez le système VOR dans un endroit bruyant, l'appareil reste en mode d'enregistrement. Si le son est trop faible, au contraire, l'appareil ne démarre pas l'enregistrement. Réglez VOR sur H (haut) ou L (bas) suivant les conditions ambiantes de manière à n'enregistrer que ce que vous voulez. · Le système VOR dépend des conditions ambiantes. Si vous ne parvenez pas à obtenir les résultats escomptés même en réglant VOR sur H ou L, réglez VOR sur OFF.
To take out the batteries (see Fig. A-b) To attach the battery compartment lid if it is accidentally detached (see Fig. A-c) When to replace the batteries (see Fig.A-d)
Replace the batteries with new ones when the BATT/REC lamps go off and the i lamp flashes. The BATT/REC lamps change as illustrated.
To prevent a tape from being accidentally recorded over (see Fig. B-c)
Break off and remove the cassette tabs. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape.
1 2 3
Press the counter reset button to reset the tape counter. Insert a normal (TYPE I) tape with the side to be recorded facing the cassette holder. Set REC TIME to the desired mode. NORMAL (4.8cm/s): for optimum sound. Recommended for normal recordings. DOUBLE (2.4cm/s): for double recording time (for example, 120 minutes using both sides of a 60-minute cassette). Suitable for recording conferences, dictations, etc. Not recommended to record music. Set VOR to: H or L to start and pause recording automatically to the sound. H (high) to record at meetings or in a quiet and/or spacious place. L (low) to record for dictation or in a noisy place. Set VOR to OFF to start and stop recording manually. Note
When the sound to be recorded is not loud enough, set the VOR switch to OFF, or the unit may not start recording.
Pour retirer les piles (voir Fig. A-b) Pour fermer le couvercle de compartiment de piles s'il est ouvert accidentellement (voir Fig. A-c) Quand remplacer les piles (voir Fig.A-d)
Remplacez les piles lorsque les témoins BATT/REC s'éteignent et que le témoin i se met à clignoter. Les témoins BATT/REC changent comme illustré.
Vous pouvez enregistrer immédiatement à l'aide du microphone intégré. Assurez-vous que rien n'est branché sur la prise MIC. Posez l'appareil sur une surface dure comme un bureau en orientant le porte-cassette vers le haut de façon à ce que le micro plat puisse enregistrer efficacement.
1 2 3
Appuyez sur la touche de réinitialisation du compteur pour remettre le compteur à zéro. Introduisez une cassette normale (TYPE I) avec la face à enregistrer en premier lieu orientée vers le porte-cassette. Réglez REC TIME sur le mode voulu. NORMAL (4,8 cm/s): pour un son optimal. Recommandé pour les enregistrements normaux. DOUBLE (2,4 cm/s): pour doubler la durée d'enregistrement (par exemple, 120 minutes sur les deux faces d'une cassette 60 minutes). Convient pour l'enregistrement de conférences, de dictée, etc. Déconseillé pour l'enregistrement de musique. Réglez VOR sur: H ou L pour démarrer l'enregistrement et activer des pauses d'enregistrement automatiquement en fonction du son. H (haut) pour enregistrer des réunions ou dans des locaux tranquilles et/ou spacieux. L (bas) pour enregistrer en dictée ou dans un endroit bruyant. Réglez VOR sur OFF pour démarrer et arrêter l'enregistrement manuellement.
Remarque
Pour empêcher qu'une cassette se fasse accidentellement enregistrer (voir Fig. B-c)
Brisez et retirez les onglets de la cassette. Pour enregistrer de nouveau sur la cassette, couvrez les trous d'onglets avec un ruban adhésif.
A
a b
EAR TAPE COUNTER MIC Flat mic Microphone plat REC TIME r REC p STOP 0 REW/ REVIEW PAUSE c VOR BATT/REC/i
Notes
· During FF(CUE) or REW(REVIEW), the i lamp may flash. Only when the tape does not run properly, replace the batteries. · After the batteries have been used for a while, the BATT/REC lamps may flicker during playback if the volume is turned up. This is, however, not an indication for the batteries to be replaced. · The unit will play back normally for a while even after the i lamp flashes. You should, nonetheless, replace the batteries as soon as possible. Otherwise, the built-in speaker may emit a loud noise and recordings may not be made correctly. · The i lamp may flash momentarily at beginning of playback or the end of the tape. If the flashing stops right away, you do not need to replace the batteries.
Remarques
· En mode FF(CUE) ou REW(REVIEW), il se peut que le témoin i se mette à clignoter. Ne remplacez les piles que lorsque la bande magnétique ne défile pas correctement. · Lorsque les piles ont été employées pendant un certain temps, il se peut que les témoins BATT/REC clignotent durant la lecture si le volume est élevé. Cela n'indique cependant pas que vous devez remplacer les piles. · L'appareil poursuit la reproduction normale de la cassette pendant un certain temps même après que le témoin i s'est mis à clignoter. Il convient cependant de remplacer les piles le plus rapidement possible. Sinon, le haut-parleur intégré peut émettre un bruit de forte amplitude et les enregistrements de ne plus se faire correctement. · Le témoin i peut clignoter momentanément au début de la lecture ou à la fin de la cassette. Si le clignotement s'arrête directement, vous ne devez pas remplacer les piles.
4
4
5
b
c c
A
Press r REC. ( PLAY is pressed simu ...
|